Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After I had breakfasted with Montgomery, he took me across the island to see the fumarole and the source of the hot spring into whose scalding waters I had blundered on the previous day. Позавтракав с Монтгомери, мы пошли прогуляться по острову, посмотреть на дымящуюся трещину и на горячий источник, в воды которого я попал накануне.
Both of us carried whips and loaded revolvers. У нас обоих были хлысты и заряженные револьверы.
While going through a leafy jungle on our road thither, we heard a rabbit squealing. Когда мы шли через густые заросли, до нас донесся писк кролика.
We stopped and listened, but we heard no more; and presently we went on our way, and the incident dropped out of our minds. Мы остановились и прислушались, но, не услышав больше ничего, продолжали путь, вскоре совершенно забыв" об этом.
Montgomery called my attention to certain little pink animals with long hind-legs, that went leaping through the undergrowth. Монтгомери указал мне на нескольких маленьких розовых существ с длинными задними ногами, которые прыгали среди кустов.
He told me they were creatures made of the offspring of the Beast People, that Moreau had invented. Он сказал, что эти существа Моро сделал из потомства зверо-людей.
He had fancied they might serve for meat, but a rabbit-like habit of devouring their young had defeated this intention. Вначале он думал, что их можно будет разводить для пищи, но они пожирали своих детенышей, так что из этого ничего не вышло.
I had already encountered some of these creatures,-once during my moonlight flight from the Leopard-man, and once during my pursuit by Moreau on the previous day. Я уже видел несколько таких существ: одного - во время ночного бегства от леопардо-человека, а другого - накануне, когда за мной гнался Моро.
By chance, one hopping to avoid us leapt into the hole caused by the uprooting of a wind-blown tree; before it could extricate itself we managed to catch it. Случайно один из них, удирая от нас, попал в яму от вырванного с корнем дерева. Прежде чем он успел выбраться, нам удалось поймать его.
It spat like a cat, scratched and kicked vigorously with its hind-legs, and made an attempt to bite; but its teeth were too feeble to inflict more than a painless pinch. Он визжал, шипел, как кошка, царапался, отчаянно брыкался задними ногами, пытался даже укусить нас, но зубы его были слишком слабы и способны лишь слабо ущипнуть кожу.
It seemed to me rather a pretty little creature; and as Montgomery stated that it never destroyed the turf by burrowing, and was very cleanly in its habits, I should imagine it might prove a convenient substitute for the common rabbit in gentlemen's parks. Это существо показалось мне довольно привлекательным, и, так как Монтгомери подтвердил, что оно никогда не портит землю рытьем нор и очень чистоплотно в своих привычках, я решил, что оно с успехом могло бы заменить обыкновенных кроликов в загородных парках.
We also saw on our way the trunk of a tree barked in long strips and splintered deeply. Дальше мы увидели дерево, кора с которого была содрана длинными полосами.
Montgomery called my attention to this. Монтгомери указал мне на него.
"Not to claw bark of trees, that is the Law," he said. "Much some of them care for it!" - "Не обдирать когтями кору с деревьев - это Закон", - сказал он. - Только вот многие ли из них исполняют это!
It was after this, I think, that we met the Satyr and the Ape-man. Вскоре, насколько помню, мы встретили сатиро- и обезьяно-человека.
The Satyr was a gleam of classical memory on the part of Moreau,-his face ovine in expression, like the coarser Hebrew type; his voice a harsh bleat, his nether extremities Satanic. Сатира Моро сделал, вспомнив все, что знал о древности, - у него было козлиное лицо грубо-еврейского типа, неприятный блеющий голос и ноги, с какими принято изображать черта.
He was gnawing the husk of a pod-like fruit as he passed us. Когда мы проходили мимо, он глодал какие-то стручки.
Both of them saluted Montgomery. Оба они приветствовали Монтгомери.
"Hail," said they, "to the Other with the Whip!" - Здравствуй, второй с хлыстом! - сказали они.
"There's a Third with a Whip now," said Montgomery. "So you'd better mind!" - Теперь есть еще третий с хлыстом, - сказал Монтгомери, - запомните это хорошенько!
"Was he not made?" said the Ape-man. "He said-he said he was made." - Разве его не сделали? - спросил обезьяно-человек. - Он сказал, что его сделали.
The Satyr-man looked curiously at me. Сатиро-человек с любопытством посмотрел на меня.
"The Third with the Whip, he that walks weeping into the sea, has a thin white face." - Третий с хлыстом, он плакал и шел в море, у него худое, бледное лицо.
"He has a thin long whip," said Montgomery. - У него тонкий, длинный хлыст, - прибавил. Монтгомери.
"Yesterday he bled and wept," said the Satyr. "You never bleed nor weep. - Вчера он был в крови и плакал, - сказал сатир. -У вас никогда не идет кровь, и вы не плачете.
The Master does not bleed or weep." У господина никогда не идет кровь, и он никогда не плачет.
"Ollendorffian beggar!" said Montgomery, "you'll bleed and weep if you don't look out!" - Ах ты бродяга! - сказал Монтгомери. - Берегись, не то сам будешь в крови и будешь плакать.
"He has five fingers, he is a five-man like me," said the Ape-man. - У него пять пальцев; он человек с пятью пальцами, как и я, - сказал обезьяно-человек.
"Come along, Prendick," said Montgomery, taking my arm; and I went on with him. - Пойдемте, Прендик, - сказал Монтгомери, взяв меня за руку, и мы пошли дальше.
The Satyr and the Ape-man stood watching us and making other remarks to each other. Сатир и обезьяно-человек стояли, следя за нами и переговариваясь.
"He says nothing," said the Satyr. "Men have voices." - Он молчит, - сказал сатир. - А у людей есть голоса.
"Yesterday he asked me of things to eat," said the Ape-man. "He did not know." - Вчера он просил меня дать ему поесть, - сказал обезьяно-человек. - Он не знал, где достать.
Then they spoke inaudible things, and I heard the Satyr laughing. Больше я ничего не расслышал, до меня донесся только смех сатира.
It was on our way back that we came upon the dead rabbit. На обратном пути мы набрели на мертвого кролика.
The red body of the wretched little beast was rent to pieces, many of the ribs stripped white, and the backbone indisputably gnawed. Красное тельце несчастного создания было растерзано на куски, ребра ободраны до костей, мясо с хребта кто-то явно обгрыз.
At that Montgomery stopped. Увидев это, Монтгомери остановился.
"Good God!" said he, stooping down, and picking up some of the crushed vertebrae to examine them more closely. "Good God!" he repeated, "what can this mean?" - Боже мой! - сказал он, нагнувшись и подняв несколько раздробленных позвонков, чтобы получше рассмотреть их. - Боже мой, - повторил он, - что это?
"Some carnivore of yours has remembered its old habits," I said after a pause. "This backbone has been bitten through." - Кто-нибудь из ваших хищников вспомнил свои старые привычки, - сказал я, помолчав. - Эти позвонки прокушены насквозь.
He stood staring, with his face white and his lip pulled askew. Монтгомери стоял, не сводя глаз с позвонков, бледный, с перекошенным ртом.
"I don't like this," he said slowly. - Плохо дело, - сказал он.
"I saw something of the same kind," said I, "the first day I came here." - Я уже видел нечто в этом роде, - заметил я, - в первый же день.
"The devil you did! - Черт побери!
What was it?" Что же именно?
"A rabbit with its head twisted off." - Кролика с оторванной головой.
"The day you came here?" - В первый день?
"The day I came here. - Да, в первый день.
In the undergrowth at the back of the enclosure, when I went out in the evening. В кустарнике, за оградой, когда я ушел вечером из дому.
The head was completely wrung off." Голова у него была оторвана.
He gave a long, low whistle. Он протяжно свистнул.
"And what is more, I have an idea which of your brutes did the thing. - Более того, я догадываюсь, кто это сделал.
It's only a suspicion, you know. Это, конечно, только догадка.
Before I came on the rabbit I saw one of your monsters drinking in the stream." Прежде чем набрести на того кролика, я видел, как один урод пил из ручья.
"Sucking his drink?" - Лакал воду?
"Yes." - Да
"'Not to suck your drink; that is the Law.' - "Не лакать воду языком - это Закон".
Much the brutes care for the Law, eh? when Moreau's not about!" Хорошо же они его исполняют, когда Моро нет поблизости!
"It was the brute who chased me." - Он же потом гнался за мной.
"Of course," said Montgomery; "it's just the way with carnivores. - Ясное дело, - сказал Монтгомери, - все хищники таковы.
After a kill, they drink. Убив жертву, они пьют.
It's the taste of blood, you know.-What was the brute like?" he continued. Вкус крови, вот в чем все дело. А каков он был с виду?
"Would you know him again?" Узнали бы вы его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x