Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After I had breakfasted with Montgomery, he took me across the island to see the fumarole and the source of the hot spring into whose scalding waters I had blundered on the previous day. | Позавтракав с Монтгомери, мы пошли прогуляться по острову, посмотреть на дымящуюся трещину и на горячий источник, в воды которого я попал накануне. |
Both of us carried whips and loaded revolvers. | У нас обоих были хлысты и заряженные револьверы. |
While going through a leafy jungle on our road thither, we heard a rabbit squealing. | Когда мы шли через густые заросли, до нас донесся писк кролика. |
We stopped and listened, but we heard no more; and presently we went on our way, and the incident dropped out of our minds. | Мы остановились и прислушались, но, не услышав больше ничего, продолжали путь, вскоре совершенно забыв" об этом. |
Montgomery called my attention to certain little pink animals with long hind-legs, that went leaping through the undergrowth. | Монтгомери указал мне на нескольких маленьких розовых существ с длинными задними ногами, которые прыгали среди кустов. |
He told me they were creatures made of the offspring of the Beast People, that Moreau had invented. | Он сказал, что эти существа Моро сделал из потомства зверо-людей. |
He had fancied they might serve for meat, but a rabbit-like habit of devouring their young had defeated this intention. | Вначале он думал, что их можно будет разводить для пищи, но они пожирали своих детенышей, так что из этого ничего не вышло. |
I had already encountered some of these creatures,-once during my moonlight flight from the Leopard-man, and once during my pursuit by Moreau on the previous day. | Я уже видел несколько таких существ: одного - во время ночного бегства от леопардо-человека, а другого - накануне, когда за мной гнался Моро. |
By chance, one hopping to avoid us leapt into the hole caused by the uprooting of a wind-blown tree; before it could extricate itself we managed to catch it. | Случайно один из них, удирая от нас, попал в яму от вырванного с корнем дерева. Прежде чем он успел выбраться, нам удалось поймать его. |
It spat like a cat, scratched and kicked vigorously with its hind-legs, and made an attempt to bite; but its teeth were too feeble to inflict more than a painless pinch. | Он визжал, шипел, как кошка, царапался, отчаянно брыкался задними ногами, пытался даже укусить нас, но зубы его были слишком слабы и способны лишь слабо ущипнуть кожу. |
It seemed to me rather a pretty little creature; and as Montgomery stated that it never destroyed the turf by burrowing, and was very cleanly in its habits, I should imagine it might prove a convenient substitute for the common rabbit in gentlemen's parks. | Это существо показалось мне довольно привлекательным, и, так как Монтгомери подтвердил, что оно никогда не портит землю рытьем нор и очень чистоплотно в своих привычках, я решил, что оно с успехом могло бы заменить обыкновенных кроликов в загородных парках. |
We also saw on our way the trunk of a tree barked in long strips and splintered deeply. | Дальше мы увидели дерево, кора с которого была содрана длинными полосами. |
Montgomery called my attention to this. | Монтгомери указал мне на него. |
"Not to claw bark of trees, that is the Law," he said. "Much some of them care for it!" | - "Не обдирать когтями кору с деревьев - это Закон", - сказал он. - Только вот многие ли из них исполняют это! |
It was after this, I think, that we met the Satyr and the Ape-man. | Вскоре, насколько помню, мы встретили сатиро- и обезьяно-человека. |
The Satyr was a gleam of classical memory on the part of Moreau,-his face ovine in expression, like the coarser Hebrew type; his voice a harsh bleat, his nether extremities Satanic. | Сатира Моро сделал, вспомнив все, что знал о древности, - у него было козлиное лицо грубо-еврейского типа, неприятный блеющий голос и ноги, с какими принято изображать черта. |
He was gnawing the husk of a pod-like fruit as he passed us. | Когда мы проходили мимо, он глодал какие-то стручки. |
Both of them saluted Montgomery. | Оба они приветствовали Монтгомери. |
"Hail," said they, "to the Other with the Whip!" | - Здравствуй, второй с хлыстом! - сказали они. |
"There's a Third with a Whip now," said Montgomery. "So you'd better mind!" | - Теперь есть еще третий с хлыстом, - сказал Монтгомери, - запомните это хорошенько! |
"Was he not made?" said the Ape-man. "He said-he said he was made." | - Разве его не сделали? - спросил обезьяно-человек. - Он сказал, что его сделали. |
The Satyr-man looked curiously at me. | Сатиро-человек с любопытством посмотрел на меня. |
"The Third with the Whip, he that walks weeping into the sea, has a thin white face." | - Третий с хлыстом, он плакал и шел в море, у него худое, бледное лицо. |
"He has a thin long whip," said Montgomery. | - У него тонкий, длинный хлыст, - прибавил. Монтгомери. |
"Yesterday he bled and wept," said the Satyr. "You never bleed nor weep. | - Вчера он был в крови и плакал, - сказал сатир. -У вас никогда не идет кровь, и вы не плачете. |
The Master does not bleed or weep." | У господина никогда не идет кровь, и он никогда не плачет. |
"Ollendorffian beggar!" said Montgomery, "you'll bleed and weep if you don't look out!" | - Ах ты бродяга! - сказал Монтгомери. - Берегись, не то сам будешь в крови и будешь плакать. |
"He has five fingers, he is a five-man like me," said the Ape-man. | - У него пять пальцев; он человек с пятью пальцами, как и я, - сказал обезьяно-человек. |
"Come along, Prendick," said Montgomery, taking my arm; and I went on with him. | - Пойдемте, Прендик, - сказал Монтгомери, взяв меня за руку, и мы пошли дальше. |
The Satyr and the Ape-man stood watching us and making other remarks to each other. | Сатир и обезьяно-человек стояли, следя за нами и переговариваясь. |
"He says nothing," said the Satyr. "Men have voices." | - Он молчит, - сказал сатир. - А у людей есть голоса. |
"Yesterday he asked me of things to eat," said the Ape-man. "He did not know." | - Вчера он просил меня дать ему поесть, - сказал обезьяно-человек. - Он не знал, где достать. |
Then they spoke inaudible things, and I heard the Satyr laughing. | Больше я ничего не расслышал, до меня донесся только смех сатира. |
It was on our way back that we came upon the dead rabbit. | На обратном пути мы набрели на мертвого кролика. |
The red body of the wretched little beast was rent to pieces, many of the ribs stripped white, and the backbone indisputably gnawed. | Красное тельце несчастного создания было растерзано на куски, ребра ободраны до костей, мясо с хребта кто-то явно обгрыз. |
At that Montgomery stopped. | Увидев это, Монтгомери остановился. |
"Good God!" said he, stooping down, and picking up some of the crushed vertebrae to examine them more closely. "Good God!" he repeated, "what can this mean?" | - Боже мой! - сказал он, нагнувшись и подняв несколько раздробленных позвонков, чтобы получше рассмотреть их. - Боже мой, - повторил он, - что это? |
"Some carnivore of yours has remembered its old habits," I said after a pause. "This backbone has been bitten through." | - Кто-нибудь из ваших хищников вспомнил свои старые привычки, - сказал я, помолчав. - Эти позвонки прокушены насквозь. |
He stood staring, with his face white and his lip pulled askew. | Монтгомери стоял, не сводя глаз с позвонков, бледный, с перекошенным ртом. |
"I don't like this," he said slowly. | - Плохо дело, - сказал он. |
"I saw something of the same kind," said I, "the first day I came here." | - Я уже видел нечто в этом роде, - заметил я, - в первый же день. |
"The devil you did! | - Черт побери! |
What was it?" | Что же именно? |
"A rabbit with its head twisted off." | - Кролика с оторванной головой. |
"The day you came here?" | - В первый день? |
"The day I came here. | - Да, в первый день. |
In the undergrowth at the back of the enclosure, when I went out in the evening. | В кустарнике, за оградой, когда я ушел вечером из дому. |
The head was completely wrung off." | Голова у него была оторвана. |
He gave a long, low whistle. | Он протяжно свистнул. |
"And what is more, I have an idea which of your brutes did the thing. | - Более того, я догадываюсь, кто это сделал. |
It's only a suspicion, you know. | Это, конечно, только догадка. |
Before I came on the rabbit I saw one of your monsters drinking in the stream." | Прежде чем набрести на того кролика, я видел, как один урод пил из ручья. |
"Sucking his drink?" | - Лакал воду? |
"Yes." | - Да |
"'Not to suck your drink; that is the Law.' | - "Не лакать воду языком - это Закон". |
Much the brutes care for the Law, eh? when Moreau's not about!" | Хорошо же они его исполняют, когда Моро нет поблизости! |
"It was the brute who chased me." | - Он же потом гнался за мной. |
"Of course," said Montgomery; "it's just the way with carnivores. | - Ясное дело, - сказал Монтгомери, - все хищники таковы. |
After a kill, they drink. | Убив жертву, они пьют. |
It's the taste of blood, you know.-What was the brute like?" he continued. | Вкус крови, вот в чем все дело. А каков он был с виду? |
"Would you know him again?" | Узнали бы вы его? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать