Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Thing was still clothed, and at a distance its face still seemed human; but the carriage of its four limbs was feline, and the furtive droop of its shoulder was distinctly that of a hunted animal. | На беглеце все еще была одежда, и издалека лицо его казалось человеческим, но поступь была кошачья, а быстрые движения лопаток выдавали преследуемого зверя. |
It leapt over some thorny yellow-flowering bushes, and was hidden. | Он перепрыгнул через какие-то колючие кусты с желтоватыми цветами и скрылся из виду. |
M'ling was halfway across the space. | Млинг был почти у кустов. |
Most of us now had lost the first speed of the chase, and had fallen into a longer and steadier stride. | Большинство из нас уже не могло бежать так быстро и замедлило шаг. |
I saw as we traversed the open that the pursuit was now spreading from a column into a line. | Когда мы проходили по открытому месту, я увидел, как сильно растянулись преследователи. |
The Hyena-swine still ran close to me, watching me as it ran, every now and then puckering its muzzle with a snarling laugh. | Гиено-свинья все еще бежала рядом со мной, не сводя с меня глаз, и по временам насмешливо хрюкала. |
At the edge of the rocks the Leopard-man, realising that he was making for the projecting cape upon which he had stalked me on the night of my arrival, had doubled in the undergrowth; but Montgomery had seen the manoeuvre, and turned him again. | Леопардо-человек, добравшись до скал и заметив, что так он попадет на мыс, где крался за мной в первый вечер моего прибытия, повернул обратно в кустарник. Но Монтгомери, заметив этот маневр, заставил его отступить. |
So, panting, tumbling against rocks, torn by brambles, impeded by ferns and reeds, I helped to pursue the Leopard-man who had broken the Law, and the Hyena-swine ran, laughing savagely, by my side. | Так, задыхаясь, спотыкаясь о камни, исцарапанный колючками, продираясь сквозь тростники и папоротники, я помогал преследовать леопардо-человека, который нарушил Закон, а гиено-свинья, дико смеясь, бежала рядом со мной. |
I staggered on, my head reeling and my heart beating against my ribs, tired almost to death, and yet not daring to lose sight of the chase lest I should be left alone with this horrible companion. | Я шатался, голова моя кружилась, сердце бешено стучало, я изнемогал, но не терял остальных из виду, так как иначе я остался бы один на один с этим ужасным чудовищем. |
I staggered on in spite of infinite fatigue and the dense heat of the tropical afternoon. | И я продолжал бежать, несмотря на свою бесконечную усталость и полуденную жару. |
At last the fury of the hunt slackened. | Наконец пыл погони начал угасать. |
We had pinned the wretched brute into a corner of the island. | Мы загнали несчастного на край острова. |
Moreau, whip in hand, marshalled us all into an irregular line, and we advanced now slowly, shouting to one another as we advanced and tightening the cordon about our victim. | Моро с хлыстом в руке выстроил нас в неровную шеренгу, и мы медленно двигались, перекликаясь друг с другом и стягивая кольцо вокруг своей жертвы. |
He lurked noiseless and invisible in the bushes through which I had run from him during that midnight pursuit. | Она притаилась, бесшумная и невидимая, в том самом кустарнике, где я спасался от нее во время полночной погони. |
"Steady!" cried Moreau, "steady!" as the ends of the line crept round the tangle of undergrowth and hemmed the brute in. | - Осторожно, - кричал Моро, - осторожно! А мы тем временем охватывали кустарник и окружали беглеца. |
"Ware a rush!" came the voice of Montgomery from beyond the thicket. | - Остерегайтесь нападения! - послышался из-за чащи голос Монтгомери. |
I was on the slope above the bushes; Montgomery and Moreau beat along the beach beneath. | Я был на склоне холма, над кустарником. Монтгомери и Моро внизу обшаривали берег. |
Slowly we pushed in among the fretted network of branches and leaves. | Мы медленно продвигались среди переплетенных ветвей и листьев. |
The quarry was silent. | Беглец не шевелился. |
"Back to the House of Pain, the House of Pain, the House of Pain!" yelped the voice of the Ape-man, some twenty yards to the right. | - Возвращается в Дом страдания, в Дом страдания! - раздавался где-то шагах в двадцати голос обезьяно-человека. |
When I heard that, I forgave the poor wretch all the fear he had inspired in me. | Услышав это, я простил несчастному тот страх, который он заставил меня пережить. |
I heard the twigs snap and the boughs swish aside before the heavy tread of the Horse-rhinoceros upon my right. | Я услышал, как справа от меня затрещали ветки и сучья под тяжелыми шагами лошади-носорога. |
Then suddenly through a polygon of green, in the half darkness under the luxuriant growth, I saw the creature we were hunting. | И вдруг сквозь густо переплетенную зелень в полутьме пышной растительности я увидел преследуемого. |
I halted. | Я остановился. |
He was crouched together into the smallest possible compass, his luminous green eyes turned over his shoulder regarding me. | Он весь съежился, обернувшись через плечо, его блестящие зеленые глаза смотрели на меня. |
It may seem a strange contradiction in me,-I cannot explain the fact,-but now, seeing the creature there in a perfectly animal attitude, with the light gleaming in its eyes and its imperfectly human face distorted with terror, I realised again the fact of its humanity. | Вам это может показаться странным и противоречивым - я не могу этого объяснить, - по теперь, видя существо в истинно звериной позе, со сверкающими глазами, с его не вполне человеческим лицом, перекошенным от ужаса, я снова почувствовал в нем что-то человеческое. |
In another moment other of its pursuers would see it, and it would be overpowered and captured, to experience once more the horrible tortures of the enclosure. | Еще одно мгновение - и остальные преследователи увидят и схватят его, чтобы еще раз подвергнуть ужаснейшим пыткам в Доме страдания. |
Abruptly I slipped out my revolver, aimed between its terror-struck eyes, and fired. | Я решительно выхватил револьвер, прицелился ему прямо между глаз, в которых застыл ужас, и выстрелил. |
As I did so, the Hyena-swine saw the Thing, and flung itself upon it with an eager cry, thrusting thirsty teeth into its neck. | В это время гиено-свинья тоже увидела его и, пронзительно завизжав, вонзила зубы в его шею. |
All about me the green masses of the thicket were swaying and cracking as the Beast People came rushing together. One face and then another appeared. | Зеленая чаща вокруг меня заколыхалась и затрещала, так как зверо-люди всей толпой кинулись туда один за другим. |
"Don't kill it, Prendick!" cried Moreau. "Don't kill it!" and I saw him stooping as he pushed through under the fronds of the big ferns. | - Не убивайте его, Прендик! - кричал Моро. - Не убивайте! Я увидел, как он нагнулся, пробираясь среди папоротников. |
In another moment he had beaten off the Hyena-swine with the handle of his whip, and he and Montgomery were keeping away the excited carnivorous Beast People, and particularly M'ling, from the still quivering body. | Через мгновение он уже отогнал гиено-свинью ударом хлыста и вместе с Монтгомери осаживал от все еще трепетавшего тела возбужденную, кровожадную толпу, среди которой особенно напирал Млинг. |
The hairy-grey Thing came sniffing at the corpse under my arm. | Косматое страшилище подошло к трупу, проскользнув у меня под рукой, и стало нюхать воздух. |
The other animals, in their animal ardour, jostled me to get a nearer view. | Остальные в пылу звериного восторга толкали меня, чтобы пробраться поближе. |
"Confound you, Prendick!" said Moreau. "I wanted him." | - Черт вас побери, Прендик! - сказал Моро. - Он был мне нужен. |
"I'm sorry," said I, though I was not. "It was the impulse of the moment." | - Очень жаль, - отозвался я, хотя в действительности нисколько не сожалел о сделанном. - Это был мгновенный порыв. |
I felt sick with exertion and excitement. | Я чувствовал себя совсем больным от возбуждения и усталости. |
Turning, I pushed my way out of the crowding Beast People and went on alone up the slope towards the higher part of the headland. | Повернув назад, я растолкал толпу и один пошел вверх по склону к самой возвышенной части мыса. |
Under the shouted directions of Moreau I heard the three white-swathed Bull-men begin dragging the victim down towards the water. | Я услышал, как Моро громко отдал распоряжения, и трое закутанных в белое человеко-быков поволокли жертву к воде. |
It was easy now for me to be alone. | Мне было нетрудно остаться одному. |
The Beast People manifested a quite human curiosity about the dead body, and followed it in a thick knot, sniffing and growling at it as the Bull-men dragged it down the beach. | Зверо-люди проявили чисто человеческое любопытство по отношению к мертвому и валили за ними густой толпой, сопя и ворча. Человеко-быки тащили его вниз, к берегу. |
I went to the headland and watched the bull-men, black against the evening sky as they carried the weighted dead body out to sea; and like a wave across my mind came the realisation of the unspeakable aimlessness of things upon the island. | Я направился к мысу и смотрел, как они, вырисовываясь темными силуэтами на фоне вечернего неба, волокли к морю тяжелое тело, и, как нахлынувшая волна, в моем уме промелькнула мысль о страшной бесцельности событий, происходящих на острове. |
Upon the beach among the rocks beneath me were the Ape-man, the Hyena-swine, and several other of the Beast People, standing about Montgomery and Moreau. | На берегу среди скал стояли обезьяно-человек, гиено-свинья и несколько других зверо-людей, окружив Монтгомери и Моро. |
They were all still intensely excited, and all overflowing with noisy expressions of their loyalty to the Law; yet I felt an absolute assurance in my own mind that the Hyena-swine was implicated in the rabbit-killing. | Все они были еще сильно возбуждены и шумно выражали свою преданность Закону. Но я был глубоко убежден, что гиено-свинья была тоже причастна к убийству кроликов. |
A strange persuasion came upon me, that, save for the grossness of the line, the grotesqueness of the forms, I had here before me the whole balance of human life in miniature, the whole interplay of instinct, reason, and fate in its simplest form. | Меня охватила странная уверенность, что, несмотря на всю нелепость и необычайность форм, я видел перед собою в миниатюре человеческую жизнь с ее переплетением инстинктов, разума и случайности. |
The Leopard-man had happened to go under: that was all the difference. | Погиб не просто человек, а леопардо-человек. Вот и вся разница. |
Poor brute! Poor brutes! | Бедные твари! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать