Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Thing was still clothed, and at a distance its face still seemed human; but the carriage of its four limbs was feline, and the furtive droop of its shoulder was distinctly that of a hunted animal. На беглеце все еще была одежда, и издалека лицо его казалось человеческим, но поступь была кошачья, а быстрые движения лопаток выдавали преследуемого зверя.
It leapt over some thorny yellow-flowering bushes, and was hidden. Он перепрыгнул через какие-то колючие кусты с желтоватыми цветами и скрылся из виду.
M'ling was halfway across the space. Млинг был почти у кустов.
Most of us now had lost the first speed of the chase, and had fallen into a longer and steadier stride. Большинство из нас уже не могло бежать так быстро и замедлило шаг.
I saw as we traversed the open that the pursuit was now spreading from a column into a line. Когда мы проходили по открытому месту, я увидел, как сильно растянулись преследователи.
The Hyena-swine still ran close to me, watching me as it ran, every now and then puckering its muzzle with a snarling laugh. Гиено-свинья все еще бежала рядом со мной, не сводя с меня глаз, и по временам насмешливо хрюкала.
At the edge of the rocks the Leopard-man, realising that he was making for the projecting cape upon which he had stalked me on the night of my arrival, had doubled in the undergrowth; but Montgomery had seen the manoeuvre, and turned him again. Леопардо-человек, добравшись до скал и заметив, что так он попадет на мыс, где крался за мной в первый вечер моего прибытия, повернул обратно в кустарник. Но Монтгомери, заметив этот маневр, заставил его отступить.
So, panting, tumbling against rocks, torn by brambles, impeded by ferns and reeds, I helped to pursue the Leopard-man who had broken the Law, and the Hyena-swine ran, laughing savagely, by my side. Так, задыхаясь, спотыкаясь о камни, исцарапанный колючками, продираясь сквозь тростники и папоротники, я помогал преследовать леопардо-человека, который нарушил Закон, а гиено-свинья, дико смеясь, бежала рядом со мной.
I staggered on, my head reeling and my heart beating against my ribs, tired almost to death, and yet not daring to lose sight of the chase lest I should be left alone with this horrible companion. Я шатался, голова моя кружилась, сердце бешено стучало, я изнемогал, но не терял остальных из виду, так как иначе я остался бы один на один с этим ужасным чудовищем.
I staggered on in spite of infinite fatigue and the dense heat of the tropical afternoon. И я продолжал бежать, несмотря на свою бесконечную усталость и полуденную жару.
At last the fury of the hunt slackened. Наконец пыл погони начал угасать.
We had pinned the wretched brute into a corner of the island. Мы загнали несчастного на край острова.
Moreau, whip in hand, marshalled us all into an irregular line, and we advanced now slowly, shouting to one another as we advanced and tightening the cordon about our victim. Моро с хлыстом в руке выстроил нас в неровную шеренгу, и мы медленно двигались, перекликаясь друг с другом и стягивая кольцо вокруг своей жертвы.
He lurked noiseless and invisible in the bushes through which I had run from him during that midnight pursuit. Она притаилась, бесшумная и невидимая, в том самом кустарнике, где я спасался от нее во время полночной погони.
"Steady!" cried Moreau, "steady!" as the ends of the line crept round the tangle of undergrowth and hemmed the brute in. - Осторожно, - кричал Моро, - осторожно! А мы тем временем охватывали кустарник и окружали беглеца.
"Ware a rush!" came the voice of Montgomery from beyond the thicket. - Остерегайтесь нападения! - послышался из-за чащи голос Монтгомери.
I was on the slope above the bushes; Montgomery and Moreau beat along the beach beneath. Я был на склоне холма, над кустарником. Монтгомери и Моро внизу обшаривали берег.
Slowly we pushed in among the fretted network of branches and leaves. Мы медленно продвигались среди переплетенных ветвей и листьев.
The quarry was silent. Беглец не шевелился.
"Back to the House of Pain, the House of Pain, the House of Pain!" yelped the voice of the Ape-man, some twenty yards to the right. - Возвращается в Дом страдания, в Дом страдания! - раздавался где-то шагах в двадцати голос обезьяно-человека.
When I heard that, I forgave the poor wretch all the fear he had inspired in me. Услышав это, я простил несчастному тот страх, который он заставил меня пережить.
I heard the twigs snap and the boughs swish aside before the heavy tread of the Horse-rhinoceros upon my right. Я услышал, как справа от меня затрещали ветки и сучья под тяжелыми шагами лошади-носорога.
Then suddenly through a polygon of green, in the half darkness under the luxuriant growth, I saw the creature we were hunting. И вдруг сквозь густо переплетенную зелень в полутьме пышной растительности я увидел преследуемого.
I halted. Я остановился.
He was crouched together into the smallest possible compass, his luminous green eyes turned over his shoulder regarding me. Он весь съежился, обернувшись через плечо, его блестящие зеленые глаза смотрели на меня.
It may seem a strange contradiction in me,-I cannot explain the fact,-but now, seeing the creature there in a perfectly animal attitude, with the light gleaming in its eyes and its imperfectly human face distorted with terror, I realised again the fact of its humanity. Вам это может показаться странным и противоречивым - я не могу этого объяснить, - по теперь, видя существо в истинно звериной позе, со сверкающими глазами, с его не вполне человеческим лицом, перекошенным от ужаса, я снова почувствовал в нем что-то человеческое.
In another moment other of its pursuers would see it, and it would be overpowered and captured, to experience once more the horrible tortures of the enclosure. Еще одно мгновение - и остальные преследователи увидят и схватят его, чтобы еще раз подвергнуть ужаснейшим пыткам в Доме страдания.
Abruptly I slipped out my revolver, aimed between its terror-struck eyes, and fired. Я решительно выхватил револьвер, прицелился ему прямо между глаз, в которых застыл ужас, и выстрелил.
As I did so, the Hyena-swine saw the Thing, and flung itself upon it with an eager cry, thrusting thirsty teeth into its neck. В это время гиено-свинья тоже увидела его и, пронзительно завизжав, вонзила зубы в его шею.
All about me the green masses of the thicket were swaying and cracking as the Beast People came rushing together. One face and then another appeared. Зеленая чаща вокруг меня заколыхалась и затрещала, так как зверо-люди всей толпой кинулись туда один за другим.
"Don't kill it, Prendick!" cried Moreau. "Don't kill it!" and I saw him stooping as he pushed through under the fronds of the big ferns. - Не убивайте его, Прендик! - кричал Моро. - Не убивайте! Я увидел, как он нагнулся, пробираясь среди папоротников.
In another moment he had beaten off the Hyena-swine with the handle of his whip, and he and Montgomery were keeping away the excited carnivorous Beast People, and particularly M'ling, from the still quivering body. Через мгновение он уже отогнал гиено-свинью ударом хлыста и вместе с Монтгомери осаживал от все еще трепетавшего тела возбужденную, кровожадную толпу, среди которой особенно напирал Млинг.
The hairy-grey Thing came sniffing at the corpse under my arm. Косматое страшилище подошло к трупу, проскользнув у меня под рукой, и стало нюхать воздух.
The other animals, in their animal ardour, jostled me to get a nearer view. Остальные в пылу звериного восторга толкали меня, чтобы пробраться поближе.
"Confound you, Prendick!" said Moreau. "I wanted him." - Черт вас побери, Прендик! - сказал Моро. - Он был мне нужен.
"I'm sorry," said I, though I was not. "It was the impulse of the moment." - Очень жаль, - отозвался я, хотя в действительности нисколько не сожалел о сделанном. - Это был мгновенный порыв.
I felt sick with exertion and excitement. Я чувствовал себя совсем больным от возбуждения и усталости.
Turning, I pushed my way out of the crowding Beast People and went on alone up the slope towards the higher part of the headland. Повернув назад, я растолкал толпу и один пошел вверх по склону к самой возвышенной части мыса.
Under the shouted directions of Moreau I heard the three white-swathed Bull-men begin dragging the victim down towards the water. Я услышал, как Моро громко отдал распоряжения, и трое закутанных в белое человеко-быков поволокли жертву к воде.
It was easy now for me to be alone. Мне было нетрудно остаться одному.
The Beast People manifested a quite human curiosity about the dead body, and followed it in a thick knot, sniffing and growling at it as the Bull-men dragged it down the beach. Зверо-люди проявили чисто человеческое любопытство по отношению к мертвому и валили за ними густой толпой, сопя и ворча. Человеко-быки тащили его вниз, к берегу.
I went to the headland and watched the bull-men, black against the evening sky as they carried the weighted dead body out to sea; and like a wave across my mind came the realisation of the unspeakable aimlessness of things upon the island. Я направился к мысу и смотрел, как они, вырисовываясь темными силуэтами на фоне вечернего неба, волокли к морю тяжелое тело, и, как нахлынувшая волна, в моем уме промелькнула мысль о страшной бесцельности событий, происходящих на острове.
Upon the beach among the rocks beneath me were the Ape-man, the Hyena-swine, and several other of the Beast People, standing about Montgomery and Moreau. На берегу среди скал стояли обезьяно-человек, гиено-свинья и несколько других зверо-людей, окружив Монтгомери и Моро.
They were all still intensely excited, and all overflowing with noisy expressions of their loyalty to the Law; yet I felt an absolute assurance in my own mind that the Hyena-swine was implicated in the rabbit-killing. Все они были еще сильно возбуждены и шумно выражали свою преданность Закону. Но я был глубоко убежден, что гиено-свинья была тоже причастна к убийству кроликов.
A strange persuasion came upon me, that, save for the grossness of the line, the grotesqueness of the forms, I had here before me the whole balance of human life in miniature, the whole interplay of instinct, reason, and fate in its simplest form. Меня охватила странная уверенность, что, несмотря на всю нелепость и необычайность форм, я видел перед собою в миниатюре человеческую жизнь с ее переплетением инстинктов, разума и случайности.
The Leopard-man had happened to go under: that was all the difference. Погиб не просто человек, а леопардо-человек. Вот и вся разница.
Poor brute! Poor brutes! Бедные твари!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x