Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He glanced about us, standing astride over the mess of dead rabbit, his eyes roving among the shadows and screens of greenery, the lurking-places and ambuscades of the forest that bounded us in. | Стоя над мертвым кроликом, он озирался вокруг, всматриваясь в глубину зарослей, где таилась опасность. |
"The taste of blood," he said again. | - Вкус крови, - опять повторил Монтгомери. |
He took out his revolver, examined the cartridges in it and replaced it. | Вынув револьвер и убедившись, что он заряжен, Монтгомери снова спрятал его в карман. |
Then he began to pull at his dropping lip. | Затем он Принялся теребить свою отвисшую губу. |
"I think I should know the brute again," I said. | - Мне кажется, я узнал бы этого урода. |
"I stunned him. | Я оглушил его камнем. |
He ought to have a handsome bruise on the forehead of him." | У него должна была остаться изрядная шишка на голове. |
"But then we have to prove that he killed the rabbit," said Montgomery. "I wish I'd never brought the things here." | - Но ведь нужно доказать, что это он загрыз кролика, - сказал Монтгомери. - Жалею, что привез их сюда. |
I should have gone on, but he stayed there thinking over the mangled rabbit in a puzzle-headed way. | Я хотел было идти дальше, но он все стоял в нерешительности над кроликом. |
As it was, I went to such a distance that the rabbit's remains were hidden. | Заметив это, я отошел подальше в сторону. |
"Come on!" I said. | - Идемте, - позвал я его. |
Presently he woke up and came towards me. | Он мгновенно вышел из задумчивости и направился ко мне. |
"You see," he said, almost in a whisper, "they are all supposed to have a fixed idea against eating anything that runs on land. | - Видите ли, - сказал он, понизив голос, - им внушили что нельзя есть ничего бегающего по земле. |
If some brute has by any accident tasted blood-" | Если кто-нибудь из них случайно вкусил крови... |
We went on some way in silence. | Некоторое время мы шли молча. |
"I wonder what can have happened," he said to himself. Then, after a pause again: "I did a foolish thing the other day. That servant of mine-I showed him how to skin and cook a rabbit. | - Удивляюсь, как это могло случиться? - сказал он, обращаясь сам к себе. - Вчера я совершил глупость, - добавил он, помолчав. - Мой слуга... Я показал ему, как свежевать и жарить кролика. |
It's odd-I saw him licking his hands-It never occurred to me." Then: | И странное дело... Я видел, как он облизывал пальцы... Раньше я ничего такого за ним не замечал. |
"We must put a stop to this. | Мы должны положить этому конец. |
I must tell Moreau." | Надо обо всем рассказать Моро... |
He could think of nothing else on our homeward journey. | На обратном пути к дому он только об этом и думал. |
Moreau took the matter even more seriously than Montgomery, and I need scarcely say that I was affected by their evident consternation. | Моро отнесся к происшедшему еще серьезнее Монтгомери, и страх их невольно передался мне. |
"We must make an example," said Moreau. "I've no doubt in my own mind that the Leopard-man was the sinner. | - Нужно принять меры, - сказал Моро. - Лично у меня нет ни малейшего сомнения, что виновник -леопардо-человек. |
But how can we prove it? | Но как это доказать? |
I wish, Montgomery, you had kept your taste for meat in hand, and gone without these exciting novelties. | Очень жаль, Монтгомери, что вы не оставили свои гастрономические наклонности при себе: можно было отлично обойтись без таких провоцирующих новшеств. |
We may find ourselves in a mess yet, through it." | А теперь мы рискуем попасть в переплет. |
"I was a silly ass," said Montgomery. "But the thing's done now; and you said I might have them, you know." | - Я был ослом, - сознался Монтгомери. - Но дело сделано. Помните, вы сами велели мне купить кроликов? |
"We must see to the thing at once," said Moreau. "I suppose if anything should turn up, M'ling can take care of himself?" | - Надо сразу этим заняться, - сказал Моро. - Если что-нибудь случится, Млинг сумеет защитить себя? |
"I'm not so sure of M'ling," said Montgomery. "I think I ought to know him." | - Я вовсе не так уверен в Млинге, а ведь я как будто достаточно хорошо его знаю. |
In the afternoon, Moreau, Montgomery, myself, and M'ling went across the island to the huts in the ravine. | В тот же день Моро, Монтгомери, я и Млинг отправились на другой конец острова, к хижинам. |
We three were armed; M'ling carried the little hatchet he used in chopping firewood, and some coils of wire. | Все были вооружены. Млинг нес небольшой топор, которым он обыкновенно рубил дрова, и несколько мотков проволоки. |
Moreau had a huge cowherd's horn slung over his shoulder. | У Моро через плечо висел большой пастушеский рог. |
"You will see a gathering of the Beast People," said Montgomery. "It is a pretty sight!" | - Вы увидите собрание зверо-людей, - сказал мне Монтгомери. - Это - любопытное зрелище. |
Moreau said not a word on the way, but the expression of his heavy, white-fringed face was grimly set. | Моро за всю дорогу не произнес ни слова, и его решительное седобородое лицо было угрюмо. |
We crossed the ravine down which smoked the stream of hot water, and followed the winding pathway through the canebrakes until we reached a wide area covered over with a thick, powdery yellow substance which I believe was sulphur. | Мы перебрались через овраг, по которому протекал горячий ручей, и, пройдя извилистой тропинкой сквозь тростники, добрались до большой равнины, покрытой густым желтоватым налетом. Это, по-видимому, была сера. |
Above the shoulder of a weedy bank the sea glittered. | Вдали, за отмелью, блестел океан. |
We came to a kind of shallow natural amphitheatre, and here the four of us halted. | Мы остановились у большого естественного амфитеатра. |
Then Moreau sounded the horn, and broke the sleeping stillness of the tropical afternoon. | Моро протрубил в рог, и звуки его нарушили тишину тропического полдня. |
He must have had strong lungs. | Легкие у Моро, по-видимому, были здоровые. |
The hooting note rose and rose amidst its echoes, to at last an ear-penetrating intensity. | Звуки становились все оглушительней, и со всех сторон их подхватывало эхо. |
"Ah!" said Moreau, letting the curved instrument fall to his side again. | - Уф! - сказал Моро, опуская рог. |
Immediately there was a crashing through the yellow canes, and a sound of voices from the dense green jungle that marked the morass through which I had run on the previous day. | В тростниках послышался шорох, я из густых зеленых зарослей на болоте, по которому я бежал накануне, раздались голоса. |
Then at three or four points on the edge of the sulphurous area appeared the grotesque forms of the Beast People hurrying towards us. | Затем с трех или четырех сторон желтой равнины показались нелепые фигуры спешивших к нам зверо-людей. |
I could not help a creeping horror, as I perceived first one and then another trot out from the trees or reeds and come shambling along over the hot dust. | Меня снова охватил ужас, когда я увидел, как один за другим неуклюже появлялись эти чудовища из-за деревьев и тростников, ковыляя по горячей пыли. |
But Moreau and Montgomery stood calmly enough; and, perforce, I stuck beside them. | Но Моро и Монтгомери смотрели на это довольно хладнокровно, и я вынужден был оставаться с ними. |
First to arrive was the Satyr, strangely unreal for all that he cast a shadow and tossed the dust with his hoofs. | Первым прибежал сатир, какой-то совсем нереальный, несмотря на отбрасываемую им тень и летевшую из-под копыт пыль. |
After him from the brake came a monstrous lout, a thing of horse and rhinoceros, chewing a straw as it came; then appeared the Swine-woman and two Wolf-women; then the Fox-bear witch, with her red eyes in her peaked red face, and then others,-all hurrying eagerly. | Потом появилось из чащи новое страшилище -смесь лошади и носорога, - оно и сейчас на ходу жевало солому; вслед за ним появилась женщина-свинья и обе женщины-волчихи, потом ведьма, полулиса-полумедведица, со своим заостренным красным лицом и красными глазами, а за ней остальные. Все страшно торопились. |
As they came forward they began to cringe towards Moreau and chant, quite regardless of one another, fragments of the latter half of the litany of the Law,-"His is the Hand that wounds; His is the Hand that heals," and so forth. | Подходя, они низко кланялись Моро и, не обращая внимания друг на друга, пели слова второй, части Закона: "Его рука поражает. Его рука исцеляет..." И так далее. |
As soon as they had approached within a distance of perhaps thirty yards they halted, and bowing on knees and elbows began flinging the white dust upon their heads. | Подойдя шагов на тридцать, они остановились, опустились на землю и принялись посыпать головы пылью. |
Imagine the scene if you can! | Представьте только себе эту картину! |
We three blue-clad men, with our misshapen black-faced attendant, standing in a wide expanse of sunlit yellow dust under the blazing blue sky, and surrounded by this circle of crouching and gesticulating monstrosities,-some almost human save in their subtle expression and gestures, some like cripples, some so strangely distorted as to resemble nothing but the denizens of our wildest dreams; and, beyond, the reedy lines of a canebrake in one direction, a dense tangle of palm-trees on the other, separating us from the ravine with the huts, and to the north the hazy horizon of the Pacific Ocean. | Мы трое, одетые в синие одежды, и безобразный темнолицый слуга стояли под высоким, залитым солнцем небом, окруженные этими павшими ниц, размахивавшими руками страшилищами, одни из которых были совершенно похожи на людей, кроме еле уловимого отличия в выражении лиц и в жестах, другие - какие-то калеки и, наконец, третьи - до того обезображенные, что они походили на болезненные видения из ужасных кошмаров, а позади с одной стороны колеблющийся тростник, с другой - густые пальмы, отделявшие нас от оврага с его пещерами, а к северу - туманная даль Тихого океана. |
"Sixty-two, sixty-three," counted Moreau. "There are four more." | - Шестьдесят два, шестьдесят три, - считал Моро.- Недостает четверых! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать