Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He glanced about us, standing astride over the mess of dead rabbit, his eyes roving among the shadows and screens of greenery, the lurking-places and ambuscades of the forest that bounded us in. Стоя над мертвым кроликом, он озирался вокруг, всматриваясь в глубину зарослей, где таилась опасность.
"The taste of blood," he said again. - Вкус крови, - опять повторил Монтгомери.
He took out his revolver, examined the cartridges in it and replaced it. Вынув револьвер и убедившись, что он заряжен, Монтгомери снова спрятал его в карман.
Then he began to pull at his dropping lip. Затем он Принялся теребить свою отвисшую губу.
"I think I should know the brute again," I said. - Мне кажется, я узнал бы этого урода.
"I stunned him. Я оглушил его камнем.
He ought to have a handsome bruise on the forehead of him." У него должна была остаться изрядная шишка на голове.
"But then we have to prove that he killed the rabbit," said Montgomery. "I wish I'd never brought the things here." - Но ведь нужно доказать, что это он загрыз кролика, - сказал Монтгомери. - Жалею, что привез их сюда.
I should have gone on, but he stayed there thinking over the mangled rabbit in a puzzle-headed way. Я хотел было идти дальше, но он все стоял в нерешительности над кроликом.
As it was, I went to such a distance that the rabbit's remains were hidden. Заметив это, я отошел подальше в сторону.
"Come on!" I said. - Идемте, - позвал я его.
Presently he woke up and came towards me. Он мгновенно вышел из задумчивости и направился ко мне.
"You see," he said, almost in a whisper, "they are all supposed to have a fixed idea against eating anything that runs on land. - Видите ли, - сказал он, понизив голос, - им внушили что нельзя есть ничего бегающего по земле.
If some brute has by any accident tasted blood-" Если кто-нибудь из них случайно вкусил крови...
We went on some way in silence. Некоторое время мы шли молча.
"I wonder what can have happened," he said to himself. Then, after a pause again: "I did a foolish thing the other day. That servant of mine-I showed him how to skin and cook a rabbit. - Удивляюсь, как это могло случиться? - сказал он, обращаясь сам к себе. - Вчера я совершил глупость, - добавил он, помолчав. - Мой слуга... Я показал ему, как свежевать и жарить кролика.
It's odd-I saw him licking his hands-It never occurred to me." Then: И странное дело... Я видел, как он облизывал пальцы... Раньше я ничего такого за ним не замечал.
"We must put a stop to this. Мы должны положить этому конец.
I must tell Moreau." Надо обо всем рассказать Моро...
He could think of nothing else on our homeward journey. На обратном пути к дому он только об этом и думал.
Moreau took the matter even more seriously than Montgomery, and I need scarcely say that I was affected by their evident consternation. Моро отнесся к происшедшему еще серьезнее Монтгомери, и страх их невольно передался мне.
"We must make an example," said Moreau. "I've no doubt in my own mind that the Leopard-man was the sinner. - Нужно принять меры, - сказал Моро. - Лично у меня нет ни малейшего сомнения, что виновник -леопардо-человек.
But how can we prove it? Но как это доказать?
I wish, Montgomery, you had kept your taste for meat in hand, and gone without these exciting novelties. Очень жаль, Монтгомери, что вы не оставили свои гастрономические наклонности при себе: можно было отлично обойтись без таких провоцирующих новшеств.
We may find ourselves in a mess yet, through it." А теперь мы рискуем попасть в переплет.
"I was a silly ass," said Montgomery. "But the thing's done now; and you said I might have them, you know." - Я был ослом, - сознался Монтгомери. - Но дело сделано. Помните, вы сами велели мне купить кроликов?
"We must see to the thing at once," said Moreau. "I suppose if anything should turn up, M'ling can take care of himself?" - Надо сразу этим заняться, - сказал Моро. - Если что-нибудь случится, Млинг сумеет защитить себя?
"I'm not so sure of M'ling," said Montgomery. "I think I ought to know him." - Я вовсе не так уверен в Млинге, а ведь я как будто достаточно хорошо его знаю.
In the afternoon, Moreau, Montgomery, myself, and M'ling went across the island to the huts in the ravine. В тот же день Моро, Монтгомери, я и Млинг отправились на другой конец острова, к хижинам.
We three were armed; M'ling carried the little hatchet he used in chopping firewood, and some coils of wire. Все были вооружены. Млинг нес небольшой топор, которым он обыкновенно рубил дрова, и несколько мотков проволоки.
Moreau had a huge cowherd's horn slung over his shoulder. У Моро через плечо висел большой пастушеский рог.
"You will see a gathering of the Beast People," said Montgomery. "It is a pretty sight!" - Вы увидите собрание зверо-людей, - сказал мне Монтгомери. - Это - любопытное зрелище.
Moreau said not a word on the way, but the expression of his heavy, white-fringed face was grimly set. Моро за всю дорогу не произнес ни слова, и его решительное седобородое лицо было угрюмо.
We crossed the ravine down which smoked the stream of hot water, and followed the winding pathway through the canebrakes until we reached a wide area covered over with a thick, powdery yellow substance which I believe was sulphur. Мы перебрались через овраг, по которому протекал горячий ручей, и, пройдя извилистой тропинкой сквозь тростники, добрались до большой равнины, покрытой густым желтоватым налетом. Это, по-видимому, была сера.
Above the shoulder of a weedy bank the sea glittered. Вдали, за отмелью, блестел океан.
We came to a kind of shallow natural amphitheatre, and here the four of us halted. Мы остановились у большого естественного амфитеатра.
Then Moreau sounded the horn, and broke the sleeping stillness of the tropical afternoon. Моро протрубил в рог, и звуки его нарушили тишину тропического полдня.
He must have had strong lungs. Легкие у Моро, по-видимому, были здоровые.
The hooting note rose and rose amidst its echoes, to at last an ear-penetrating intensity. Звуки становились все оглушительней, и со всех сторон их подхватывало эхо.
"Ah!" said Moreau, letting the curved instrument fall to his side again. - Уф! - сказал Моро, опуская рог.
Immediately there was a crashing through the yellow canes, and a sound of voices from the dense green jungle that marked the morass through which I had run on the previous day. В тростниках послышался шорох, я из густых зеленых зарослей на болоте, по которому я бежал накануне, раздались голоса.
Then at three or four points on the edge of the sulphurous area appeared the grotesque forms of the Beast People hurrying towards us. Затем с трех или четырех сторон желтой равнины показались нелепые фигуры спешивших к нам зверо-людей.
I could not help a creeping horror, as I perceived first one and then another trot out from the trees or reeds and come shambling along over the hot dust. Меня снова охватил ужас, когда я увидел, как один за другим неуклюже появлялись эти чудовища из-за деревьев и тростников, ковыляя по горячей пыли.
But Moreau and Montgomery stood calmly enough; and, perforce, I stuck beside them. Но Моро и Монтгомери смотрели на это довольно хладнокровно, и я вынужден был оставаться с ними.
First to arrive was the Satyr, strangely unreal for all that he cast a shadow and tossed the dust with his hoofs. Первым прибежал сатир, какой-то совсем нереальный, несмотря на отбрасываемую им тень и летевшую из-под копыт пыль.
After him from the brake came a monstrous lout, a thing of horse and rhinoceros, chewing a straw as it came; then appeared the Swine-woman and two Wolf-women; then the Fox-bear witch, with her red eyes in her peaked red face, and then others,-all hurrying eagerly. Потом появилось из чащи новое страшилище -смесь лошади и носорога, - оно и сейчас на ходу жевало солому; вслед за ним появилась женщина-свинья и обе женщины-волчихи, потом ведьма, полулиса-полумедведица, со своим заостренным красным лицом и красными глазами, а за ней остальные. Все страшно торопились.
As they came forward they began to cringe towards Moreau and chant, quite regardless of one another, fragments of the latter half of the litany of the Law,-"His is the Hand that wounds; His is the Hand that heals," and so forth. Подходя, они низко кланялись Моро и, не обращая внимания друг на друга, пели слова второй, части Закона: "Его рука поражает. Его рука исцеляет..." И так далее.
As soon as they had approached within a distance of perhaps thirty yards they halted, and bowing on knees and elbows began flinging the white dust upon their heads. Подойдя шагов на тридцать, они остановились, опустились на землю и принялись посыпать головы пылью.
Imagine the scene if you can! Представьте только себе эту картину!
We three blue-clad men, with our misshapen black-faced attendant, standing in a wide expanse of sunlit yellow dust under the blazing blue sky, and surrounded by this circle of crouching and gesticulating monstrosities,-some almost human save in their subtle expression and gestures, some like cripples, some so strangely distorted as to resemble nothing but the denizens of our wildest dreams; and, beyond, the reedy lines of a canebrake in one direction, a dense tangle of palm-trees on the other, separating us from the ravine with the huts, and to the north the hazy horizon of the Pacific Ocean. Мы трое, одетые в синие одежды, и безобразный темнолицый слуга стояли под высоким, залитым солнцем небом, окруженные этими павшими ниц, размахивавшими руками страшилищами, одни из которых были совершенно похожи на людей, кроме еле уловимого отличия в выражении лиц и в жестах, другие - какие-то калеки и, наконец, третьи - до того обезображенные, что они походили на болезненные видения из ужасных кошмаров, а позади с одной стороны колеблющийся тростник, с другой - густые пальмы, отделявшие нас от оврага с его пещерами, а к северу - туманная даль Тихого океана.
"Sixty-two, sixty-three," counted Moreau. "There are four more." - Шестьдесят два, шестьдесят три, - считал Моро.- Недостает четверых!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x