Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I do not see the Leopard-man," said I. | - Не вижу леопардо-человека, - сказал я. |
Presently Moreau sounded the great horn again, and at the sound of it all the Beast People writhed and grovelled in the dust. | Моро снова протрубил в рог, и при звуке его все зверо-люди стали корчиться и ползать по земле. |
Then, slinking out of the canebrake, stooping near the ground and trying to join the dust-throwing circle behind Moreau's back, came the Leopard-man. | И вот из камышей, украдкой, пригибаясь и стараясь за спиной Моро присоединиться к остальным, появился леопардо-человек. Я увидел шишку у него на лбу. |
The last of the Beast People to arrive was the little Ape-man. | Последним появился маленький обезьяно-человек. |
The earlier animals, hot and weary with their grovelling, shot vicious glances at him. | Остальные, уставшие ползать в пыли, бросали на него злобные взгляды. |
"Cease!" said Moreau, in his firm, loud voice; and the Beast People sat back upon their hams and rested from their worshipping. | - Довольно, - решительно произнес Моро, и вся звериная братия, усевшись на землю, прекратила славословия. |
"Where is the Sayer of the Law?" said Moreau, and the hairy-grey monster bowed his face in the dust. | - Где глашатай Закона? - спросил Моро, и косматое страшилище склонилось до самой земли. |
"Say the words!" said Moreau. Forthwith all in the kneeling assembly, swaying from side to side and dashing up the sulphur with their hands,-first the right hand and a puff of dust, and then the left,-began once more to chant their strange litany. | - Говори, - сказал Моро, и тотчас все собрание, преклонив колени, раскачиваясь из стороны в сторону и подбрасывая в воздух куски серы сначала правой рукой, а потом левой, снова принялось распевать свою удивительную литанию. |
When they reached, | Когда они дошли до слов: |
"Not to eat Flesh or Fish, that is the Law," Moreau held up his lank white hand. | "Не есть ни мяса, ни рыбы - это Закон", - Моро поднял тонкую белую руку. |
"Stop!" he cried, and there fell absolute silence upon them all. | - Довольно! - крикнул он, и сразу воцарилась мертвая тишина. |
I think they all knew and dreaded what was coming. | Мне кажется, все они знали и боялись предстоящего. |
I looked round at their strange faces. | Взгляд мой пробегал по их странным лицам. |
When I saw their wincing attitudes and the furtive dread in their bright eyes, I wondered that I had ever believed them to be men. | Видя, как они дрожат, какой ужас застыл в их глазах, я удивился самому себе, принявшему их некогда за людей. |
"That Law has been broken!" said Moreau. | - Этот запрет был нарушен, - сказал Моро. |
"None escape," from the faceless creature with the silvery hair. | - Нет спасения, - произнесло безликое косматое чудище. |
"None escape," repeated the kneeling circle of Beast People. | - Нет спасения, - повторило за ним все собрание зверо-людей. |
"Who is he?" cried Moreau, and looked round at their faces, cracking his whip. | - Кто нарушил Закон? - крикнул Моро, обводя глазами их лица и щелкая хлыстом. |
I fancied the Hyena-swine looked dejected, so too did the Leopard-man. | Я заметил, что у гиено-свиньи, так же как и у леопардо-человека, был смущенный вид. |
Moreau stopped, facing this creature, who cringed towards him with the memory and dread of infinite torment. | Моро замолчал, глядя в упор на существа, которые пресмыкались пред ним, помня испытанные ими нестерпимые страдания. |
"Who is he?" repeated Moreau, in a voice of thunder. "Evil is he who breaks the Law," chanted the Say er of the Law. | - Кто нарушил Закон? - повторил Моро громовым голосом. |
Moreau looked into the eyes of the Leopard-man, and seemed to be dragging the very soul out of the creature. | Моро посмотрел прямо в глаза леопардо-человека таким взглядом, как будто хотел заглянуть в самую глубину его души. |
"Who breaks the Law-" said Moreau, taking his eyes off his victim, and turning towards us (it seemed to me there was a touch of exultation in his voice). | - Тот, кто нарушает Закон... - начал Моро с оттенком торжества, отведя глаза от своей жертвы и повернувшись к остальным. |
"Goes back to the House of Pain," they all clamoured,-"goes back to the House of Pain, O Master!" | - ...возвращается в Дом страдания! - подхватили все хором. - Возвращается в Дом страдания, о господин! |
"Back to the House of Pain,-back to the House of Pain," gabbled the Ape-man, as though the idea was sweet to him. | - В Дом страдания, в Дом страдания! - заболтал обезьяно-человек, как будто эта мысль была ему очень приятна. |
"Do you hear?" said Moreau, turning back to the criminal, "my friend-Hullo!" | - Ты слышишь? - сказал Моро, поворачиваясь к преступнику. - Друзья... Эй! |
For the Leopard-man, released from Moreau's eye, had risen straight from his knees, and now, with eyes aflame and his huge feline tusks flashing out from under his curling lips, leapt towards his tormentor. | Он не договорил, так как леопардо-человек, избавившись от гипноза его взгляда, вскочил с горящими глазами и, обнажив хищные, сверкающие клыки, бросился на своего мучителя. |
I am convinced that only the madness of unendurable fear could have prompted this attack. | Я убежден, что только безумный и невыносимый ужас мог быть причиной такого нападения. |
The whole circle of threescore monsters seemed to rise about us. | Все шестьдесят с лишком чудовищ вскочили. |
I drew my revolver. | Я выхватил револьвер. |
The two figures collided. | Человек и его творение столкнулись. |
I saw Moreau reeling back from the Leopard-man's blow. | Я увидел, как от удара леопардо-человека Моро пошатнулся. |
There was a furious yelling and howling all about us. | Вокруг раздавались дикие крики и завывания. |
Every one was moving rapidly. | Все завертелось вихрем. |
For a moment I thought it was a general revolt. | С минуту я думал, что поднялся общий бунт. |
The furious face of the Leopard-man flashed by mine, with M'ling close in pursuit. | Разъяренное лицо леопардо-человека мелькнуло предо мной - его преследовал Млинг. |
I saw the yellow eyes of the Hyena-swine blazing with excitement, his attitude as if he were half resolved to attack me. | Я увидел, как сверкали желтые глаза гиено-свиньи, - казалось, она готова была кинуться на меня. |
The Satyr, too, glared at me over the Hyena-swine's hunched shoulders. | А из-за ее сутулых плеч горели глаза сатира. |
I heard the crack of Moreau's pistol, and saw the pink flash dart across the tumult. | Я услышал выстрел Моро и увидел вспышку, озарившую возбужденную толпу. |
The whole crowd seemed to swing round in the direction of the glint of fire, and I too was swung round by the magnetism of the movement. | Вся она колыхнулась, увлекая меня за собой. |
In another second I was running, one of a tumultuous shouting crowd, in pursuit of the escaping Leopard-man. | И через мгновение я уже мчался среди дико вопившей толпы вслед за леопардо-человеком. |
That is all I can tell definitely. | Вот все, что я помню. |
I saw the Leopard-man strike Moreau, and then everything spun about me until I was running headlong. | Я видел, как леопардо-человек ударил Моро, а потом все завертелось вокруг меня, и я бежал со всех ног. |
M'ling was ahead, close in pursuit of the fugitive. | Млинг был впереди, преследуя беглеца по пятам. |
Behind, their tongues already lolling out, ran the Wolf-women in great leaping strides. | За ним, высунув языки, большими прыжками бежали женщины-волчихи. |
The Swine folk followed, squealing with excitement, and the two Bull-men in their swathings of white. | Визжа от возбуждения, люди-свиньи и оба человеко-быка в своих белых одеждах скакали за ними. |
Then came Moreau in a cluster of the Beast People, his wide-brimmed straw hat blown off, his revolver in hand, and his lank white hair streaming out. | Следом бежал Моро, окруженный толпой зверо-людей. Его широкополую соломенную шляпу сорвал ветер, в руке он сжимал револьвер, и его длинные седые волосы развевались. |
The Hyena-swine ran beside me, keeping pace with me and glancing furtively at me out of his feline eyes, and the others came pattering and shouting behind us. | Г иено-свинья держалась рядом со мной, украдкой посматривая на меня своими хищными глазами. Остальные с криком и шумом следовали за нами. |
The Leopard-man went bursting his way through the long canes, which sprang back as he passed, and rattled in M'ling's face. | Леопардо-человек продирался сквозь высокие тростники, которые, смыкаясь за ним, хлестали по лицу Млинга. |
We others in the rear found a trampled path for us when we reached the brake. | Все остальные, добежав до тростника, бросились по их следам. |
The chase lay through the brake for perhaps a quarter of a mile, and then plunged into a dense thicket, which retarded our movements exceedingly, though we went through it in a crowd together,-fronds flicking into our faces, ropy creepers catching us under the chin or gripping our ankles, thorny plants hooking into and tearing cloth and flesh together. | Так мы бежали через тростник, вероятно, с четверть мили, а потом очутились в густом лесу, где двигаться было очень трудно, хотя бежали мы большой толпой: ветки стегали нас по липу, цепкие лианы хватали за шею или обвивались вокруг ног, колючки рвали одежду и царапали тело. |
"He has gone on all-fours through this," panted Moreau, now just ahead of me. | - Он пробежал здесь на четвереньках, - задыхаясь, проговорил Моро, оказавшийся теперь впереди меня. |
"None escape," said the Wolf-bear, laughing into my face with the exultation of hunting. | - Нет спасения, - сказал волко-медведь, в возбуждении погони смеясь мне прямо в лицо. |
We burst out again among rocks, and saw the quarry ahead running lightly on all-fours and snarling at us over his shoulder. | Мы снова очутились среди скал и увидели беглеца: он удирал на четвереньках и рычал на нас, оборачиваясь через плечо. |
At that the Wolf Folk howled with delight. | В ответ на это рычание раздался восторженный вой волчьей братии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать