Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stared after them, and then the pain in my arm flamed up, and with a groan I staggered to my feet. | Я смотрел им вслед, но тут боль в руке так усилилась, что я, шатаясь, со стоном вскочил на ноги. |
Montgomery appeared in the doorway, dressed, and with his revolver in his hand. | На пороге показался Монтгомери, одетый, с револьвером в руке. |
"Great God, Prendick!" he said, not noticing that I was hurt, "that brute's loose! | - Боже мой, Прендик! - воскликнул он, не замечая, что я покалечен. - Эта тварь сбежала! |
Tore the fetter out of the wall! | Вырвала из стены крюки! |
Have you seen them?" Then sharply, seeing I gripped my arm, "What's the matter?" | Видели вы их? - Но тут, заметив, что я держусь за руку, быстро спросил: - Что с вами? |
"I was standing in the doorway," said I. | - Я стоял в дверях, - ответил я. |
He came forward and took my arm. | Он подошел и ощупал мою руку. |
"Blood on the sleeve," said he, and rolled back the flannel. | - У вас кровь на блузе, - сказал он, закатывая мне рукав. |
He pocketed his weapon, felt my arm about painfully, and led me inside. | Он сунул револьвер в карман, снова ощупал мою руку и повел меня в дом. |
"Your arm is broken," he said, and then, "Tell me exactly how it happened-what happened?" | - У вас рука сломана, - сказал он и добавил: -Расскажите подробно, как это случилось? |
I told him what I had seen; told him in broken sentences, with gasps of pain between them, and very dexterously and swiftly he bound my arm meanwhile. | Я рассказал ему все, что видел, отрывистыми фразами, прерываемыми стонами, а он тем временем ловко и быстро перевязал мне руку. |
He slung it from my shoulder, stood back and looked at me. | Подвесив ее на перевязь через плечо, он отошел и посмотрел на меня. |
"You'll do," he said. "And now?" | - Так будет хорошо, - сказал он. - Но что же дальше? |
He thought. | Он задумался. |
Then he went out and locked the gates of the enclosure. | Потом вышел и запер ворота. |
He was absent some time. | Некоторое время его не было. |
I was chiefly concerned about my arm. | Меня больше всего заботила моя рука. |
The incident seemed merely one more of many horrible things. | Все происшедшее казалось мне лишь одним из многих ужасных событий, происходивших на острове. |
I sat down in the deck chair, and I must admit swore heartily at the island. | Я уселся в шезлонг и, должен сознаться, от всей души проклинал остров. |
The first dull feeling of injury in my arm had already given way to a burning pain when Montgomery reappeared. | Боль в руке, сначала тупая, стала острой и жгучей, а Монтгомери все еще где-то пропадал. |
His face was rather pale, and he showed more of his lower gums than ever. | Вернулся он бледный, нижняя губа у него отвисла более обыкновенного. |
"I can neither see nor hear anything of him," he said. "I've been thinking he may want my help." He stared at me with his expressionless eyes. "That was a strong brute," he said. "It simply wrenched its fetter out of the wall." | - Моро как сквозь землю провалился, - сказал он. -Наверное, ему понадобится моя помощь. - Он уставился на меня своими пустыми глазами. -Сильный зверь, - сказал он, - крюки вырваны из стены. |
He went to the window, then to the door, and there turned to me. | Он подошел к окну, потом к двери и снова повернулся ко мне. |
"I shall go after him," he said. "There's another revolver I can leave with you. | - Пойду искать его, - сказал он. - Вот, возьмите револьвер. |
To tell you the truth, I feel anxious somehow." | По правде говоря, я очень встревожен. |
He obtained the weapon, and put it ready to my hand on the table; then went out, leaving a restless contagion in the air. | Он вынул револьвер, положил его рядом со мной на стол и вышел, оставив меня в сильном беспокойстве. |
I did not sit long after he left, but took the revolver in hand and went to the doorway. | Я недолго просидел в комнате после его ухода. Держа в руке револьвер, я подошел к двери. |
The morning was as still as death. | Вокруг царила мертвая тишина. |
Not a whisper of wind was stirring; the sea was like polished glass, the sky empty, the beach desolate. | Не чувствовалось ни дуновения ветерка, море блестело, как зеркало, небо было безоблачно, берег пустынен. |
In my half-excited, half-feverish state, this stillness of things oppressed me. | Я дрожал от тревоги и лихорадки, эта тишина меня удручала. |
I tried to whistle, and the tune died away. | Я стал что-то насвистывать, но у меня ничего не вышло. |
I swore again,-the second time that morning. Then I went to the corner of the enclosure and stared inland at the green bush that had swallowed up Moreau and Montgomery. | Я снова выругался, во второй раз за это утро, подошел к углу ограды и стал всматриваться в зеленый кустарник, который поглотил Моро и Монтгомери. |
When would they return, and how? | Когда они вернутся? Что с ними будет? |
Then far away up the beach a little grey Beast Man appeared, ran down to the water's edge and began splashing about. | Далеко на берегу показалось маленькое серое существо, добежало до воды и принялось плескаться. |
I strolled back to the doorway, then to the corner again, and so began pacing to and fro like a sentinel upon duty. | Я стал шагать от двери до угла ограды, взад и вперед, как часовой. |
Once I was arrested by the distant voice of Montgomery bawling, | Один раз я остановился, услышав вдали голос Монтгомери: |
"Coo-ee-Moreau!" | "Ау! Моро!" |
My arm became less painful, but very hot. | Рука моя теперь болела меньше, но вся горела. |
I got feverish and thirsty. | Меня лихорадило, хотелось пить. |
My shadow grew shorter. | Тень моя становилась все короче. |
I watched the distant figure until it went away again. | Я наблюдал за видневшимся вдалеке серым существом, пока оно не исчезло. |
Would Moreau and Montgomery never return? | Неужели Моро и Монтгомери никогда не вернутся? |
Three sea-birds began fighting for some stranded treasure. | Три морские птицы затеяли драку из-за какого-то выброшенного морем на берег сокровища. |
Then from far away behind the enclosure I heard a pistol-shot. | Потом где-то очень далеко за оградой раздался револьверный выстрел. |
A long silence, and then came another. Then a yelling cry nearer, and another dismal gap of silence. | Воцарилась долгая тишина, а затем раздался второй выстрел, я услышал дикий крик где-то вблизи, и снова наступила зловещая тишина. |
My unfortunate imagination set to work to torment me. | Мое воображение работало вовсю, рисуя ужасные картины. |
Then suddenly a shot close by. | Еще один выстрел раздался совсем близко. |
I went to the corner, startled, and saw Montgomery,-his face scarlet, his hair disordered, and the knee of his trousers torn. | Я кинулся к углу ограды и увидел Монтгомери, он был весь красный, растрепанный, с разорванной штаниной. |
His face expressed profound consternation. | На его лице был написан ужас. |
Behind him slouched the Beast Man, M'ling, and round M'ling's jaws were some queer dark stains. | За ним, волоча ноги, шел Млинг, вокруг челюстей которого виднелись какие-то зловещие темные пятна. |
"Has he come?" said Montgomery. | - Он вернулся? - спросил Монтгомери. |
"Moreau?" said I. "No." | - Моро? - переспросил я. - Нет. |
"My God!" The man was panting, almost sobbing. "Go back in," he said, taking my arm. "They're mad. | - Господи боже! - Монтгомери с трудом переводил дыхание. - Войдем в комнату, - сказал он, взяв меня за руку. - Они совсем остервенели. |
They're all rushing about mad. | Бегают как угорелые. |
What can have happened? | Что могло случиться? |
I don't know. | Ума не приложу. |
I'll tell you, when my breath comes. | Сейчас, вот только отдышусь. |
Where's some brandy?" | Нет ли коньяку? |
Montgomery limped before me into the room and sat down in the deck chair. | Он, прихрамывая, вошел в комнату и опустился в шезлонг. |
M'ling flung himself down just outside the doorway and began panting like a dog. | Млинг улегся на землю за дверью, громко дыша, как это делают собаки. |
I got Montgomery some brandy-and-water. | Я дал Монтгомери коньяку с водой. |
He sat staring in front of him at nothing, recovering his breath. | Он сидел, глядя куда-то в пустоту, но понемногу пришел в себя. |
After some minutes he began to tell me what had happened. | Через несколько минут он рассказал мне, что произошло. |
He had followed their track for some way. | Сначала он шел по их следам. |
It was plain enough at first on account of the crushed and broken bushes, white rags torn from the puma's bandages, and occasional smears of blood on the leaves of the shrubs and undergrowth. | Это было не трудно благодаря помятым и поломанным кустам, белым клочьям бинтов пумы и многочисленным пятнам крови на листьях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать