Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This disaster was the sudden collapse of the habits that had become part of his nature in the ten or more monotonous years he had spent on the island. Эта смерть была для него неожиданным ударом, разрушившим тот образ жизни, к которому он привык более чем за десять лет, проведенных на острове.
He talked vaguely, answered my questions crookedly, wandered into general questions. Он говорил как-то неопределенно, уклончиво отвечал на мои вопросы, пускался в общие рассуждения.
"This silly ass of a world," he said; "what a muddle it all is! - Как глупо устроен мир, - разглагольствовал он. -Жизнь - такая бессмыслица!
I haven't had any life. У меня вообще жизни не было.
I wonder when it's going to begin. Интересно, когда же она наконец начнется!
Sixteen years being bullied by nurses and schoolmasters at their own sweet will; five in London grinding hard at medicine, bad food, shabby lodgings, shabby clothes, shabby vice, a blunder,-I didn't know any better,-and hustled off to this beastly island. Шестнадцать лет я мучился под надзором нянек и учителей, исполняя все их прихоти, пять лет в Лондоне без устали зубрил медицину, голодал, жил в жалкой квартире, носил жалкую одежду, предавался жалким порокам, совершил однажды глупость, потому что был набитым дураком, и очутился на этом собачьем острове.
Ten years here! Десять лет проторчал здесь!
What's it all for, Prendick? И чего ради, Прендик?
Are we bubbles blown by a baby?" Разве мы мыльные пузыри, выдуваемые ребенком?
It was hard to deal with such ravings. Нелегко было прекратить эти разглагольствования.
"The thing we have to think of now," said I, "is how to get away from this island." - Мы должны подумать, как унести отсюда ноги, -сказал я.
"What's the good of getting away? - А что толку?
I'm an outcast. Ведь я изгнанник.
Where am I to join on? Куда мне деваться?
It's all very well for you, Prendick. Вам-то хорошо, Прендик.
Poor old Moreau! Бедный старина Моро!
We can't leave him here to have his bones picked. Мы не можем бросить его здесь, чтобы они обглодали его косточки.
As it is-And besides, what will become of the decent part of the Beast Folk?" А ведь к тому идет... И потом, что будет с бедными тварями, которые ни в чем не повинны?
"Well," said I, "that will do to-morrow. - Ладно, - сказал я. - Обсудим это завтра.
I've been thinking we might make the brushwood into a pyre and burn his body-and those other things. Then what will happen with the Beast Folk?" По-моему, нужно сложить костер и сжечь его тело вместе с остальными трупами... А что, собственно, может случиться с этими тварями?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose those that were made of beasts of prey will make silly asses of themselves sooner or later. Скорей всего те, которые были сделаны из хищников, рано или поздно озвереют.
We can't massacre the lot-can we? Но мы не можем их всех истребить, правда?
I suppose that's what your humanity would suggest? А ведь ваша человечность, пожалуй, подсказала бы именно такой выход?..
But they'll change. Но они изменятся.
They are sure to change." Несомненно, изменятся.
He talked thus inconclusively until at last I felt my temper going. Он продолжал молоть всякий вздор, покуда я не потерял терпения.
"Damnation!" he exclaimed at some petulance of mine; "can't you see I'm in a worse hole than you are?" - Черт вас побери! - воскликнул он в ответ на какое-то мое резкое замечание. - Разве вы не видите, что мое положение хуже вашего?
And he got up, and went for the brandy. Он встал и пошел за коньяком.
"Drink!" he said returning, "you logic-chopping, chalky-faced saint of an atheist, drink!" - Пейте, - сказал он, вернувшись. - Пейте, вы, здравомыслящий, бледнолицый безбожник с лицом святого.
"Not I," said I, and sat grimly watching his face under the yellow paraffine flare, as he drank himself into a garrulous misery. - Не буду! - злобно сказал я, уселся и глядел на его освещенное желтоватым светом лампы лицо, покуда он не напился до состояния болтливого опьянения.
I have a memory of infinite tedium. Помню, что я испытывал бесконечную усталость.
He wandered into a maudlin defence of the Beast People and of M'ling. Снова расчувствовавшись, он выступил в защиту зверо-людей и Млинга.
M'ling, he said, was the only thing that had ever really cared for him. Млинг, по его словам, был единственным существом, которое любило его.
And suddenly an idea came to him. И вдруг ему пришла в голову неожиданная мысль.
"I'm damned!" said he, staggering to his feet and clutching the brandy bottle. - Будь я проклят! - сказал он, пошатываясь, вскочил на ноги и схватил бутылку с коньяком.
By some flash of intuition I knew what it was he intended. Каким-то чутьем я понял, что он собирался сделать.
"You don't give drink to that beast!" I said, rising and facing him. - Я не позволю вам напоить это животное, - сказал я, преграждая ему путь.
"Beast!" said he. "You're the beast. - Животное! - воскликнул он. - Сами вы животное!
He takes his liquor like a Christian. Он будет пить не хуже всякого другого.
Come out of the way, Prendick!" Прочь с дороги, Прендик!
"For God's sake," said I. - Ради бога... - начал я.
"Get-out of the way!" he roared, and suddenly whipped out his revolver. - Прочь!.. - завопил он, неожиданно выхватив револьвер.
"Very well," said I, and stood aside, half-minded to fall upon him as he put his hand upon the latch, but deterred by the thought of my useless arm. "You've made a beast of yourself,-to the beasts you may go." - Отлично, - сказал я, отойдя в сторону, и уже готов был напасть на него сзади, когда он взялся за задвижку, но удержался, вспомнив про свою сломанную руку. - Вы сами превратились в животное, вот и ступайте к ним.
He flung the doorway open, and stood half facing me between the yellow lamp-light and the pallid glare of the moon; his eye-sockets were blotches of black under his stubbly eyebrows. Он распахнул дверь и оглянулся на меня, освещенный с одной стороны желтоватым светом лампы, а с другой - бледным светом луны. Его глазницы казались черными пятнами под густыми бровями.
"You're a solemn prig, Prendick, a silly ass! - Вы, Прендик, напыщенный дурак, совершенный осел!
You're always fearing and fancying. Вечно вы чего-то боитесь и что-то воображаете.
We're on the edge of things. Дело идет к концу.
I'm bound to cut my throat to-morrow. Завтра мне придется перерезать себе горло.
I'm going to have a damned Bank Holiday to-night." Но сегодня вечером я устрою себе премиленький праздник.
He turned and went out into the moonlight. Он повернулся и вышел.
"M'ling!" he cried; "M'ling, old friend!" - Млинг! - крикнул он. - Млинг, старый дружище!
Three dim creatures in the silvery light came along the edge of the wan beach,-one a white-wrapped creature, the other two blotches of blackness following it. Три смутные фигуры, освещенные серебристым светом луны, двигались вдали по темному берегу. Одна из них была в белой одежде, остальные две, шедшие позади, казались черными пятнами.
They halted, staring. Они остановились, глядя в сторону дома.
Then I saw M'ling's hunched shoulders as he came round the corner of the house. Потом я увидел сгорбленного Млинга, который выбежал из-за угла.
"Drink!" cried Montgomery, "drink, you brutes! - Пейте! - кричал Монтгомери. - Пейте, звери!
Drink and be men! Damme, I'm the cleverest. Пейте и становитесь людьми... Черт возьми, я умнее всех!
Moreau forgot this; this is the last touch. Моро забыл это.
Drink, I tell you!" Наступило последнее испытание.
And waving the bottle in his hand he started off at a kind of quick trot to the westward, M'ling ranging himself between him and the three dim creatures who followed. Пейте, говорю вам! - И, размахивая бутылкой, он быстрой рысцой побежал на запад вместе с Млингом, который последовал за ним впереди трех смутных фигур.
I went to the doorway. Я вышел на порог.
They were already indistinct in the mist of the moonlight before Montgomery halted. Их было уже трудно разглядеть в неверном лунном свете, но вот Монтгомери остановился.
I saw him administer a dose of the raw brandy to M'ling, and saw the five figures melt into one vague patch. Я видел, как он поил коньяком Млинга, а потом все пять фигур слились в один сплошной клубок.
"Sing!" I heard Montgomery shout,-"sing all together, - Пойте, - услышал я возглас Монтгомери. - Пойте все вместе:
' Confound old Prendick!' "Черт побери Прендика!"
That's right; now again, Вот хорошо! Ну, теперь еще раз:
' Confound old Prendick!'" "Черт побери Прендика!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x