Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This disaster was the sudden collapse of the habits that had become part of his nature in the ten or more monotonous years he had spent on the island. | Эта смерть была для него неожиданным ударом, разрушившим тот образ жизни, к которому он привык более чем за десять лет, проведенных на острове. |
He talked vaguely, answered my questions crookedly, wandered into general questions. | Он говорил как-то неопределенно, уклончиво отвечал на мои вопросы, пускался в общие рассуждения. |
"This silly ass of a world," he said; "what a muddle it all is! | - Как глупо устроен мир, - разглагольствовал он. -Жизнь - такая бессмыслица! |
I haven't had any life. | У меня вообще жизни не было. |
I wonder when it's going to begin. | Интересно, когда же она наконец начнется! |
Sixteen years being bullied by nurses and schoolmasters at their own sweet will; five in London grinding hard at medicine, bad food, shabby lodgings, shabby clothes, shabby vice, a blunder,-I didn't know any better,-and hustled off to this beastly island. | Шестнадцать лет я мучился под надзором нянек и учителей, исполняя все их прихоти, пять лет в Лондоне без устали зубрил медицину, голодал, жил в жалкой квартире, носил жалкую одежду, предавался жалким порокам, совершил однажды глупость, потому что был набитым дураком, и очутился на этом собачьем острове. |
Ten years here! | Десять лет проторчал здесь! |
What's it all for, Prendick? | И чего ради, Прендик? |
Are we bubbles blown by a baby?" | Разве мы мыльные пузыри, выдуваемые ребенком? |
It was hard to deal with such ravings. | Нелегко было прекратить эти разглагольствования. |
"The thing we have to think of now," said I, "is how to get away from this island." | - Мы должны подумать, как унести отсюда ноги, -сказал я. |
"What's the good of getting away? | - А что толку? |
I'm an outcast. | Ведь я изгнанник. |
Where am I to join on? | Куда мне деваться? |
It's all very well for you, Prendick. | Вам-то хорошо, Прендик. |
Poor old Moreau! | Бедный старина Моро! |
We can't leave him here to have his bones picked. | Мы не можем бросить его здесь, чтобы они обглодали его косточки. |
As it is-And besides, what will become of the decent part of the Beast Folk?" | А ведь к тому идет... И потом, что будет с бедными тварями, которые ни в чем не повинны? |
"Well," said I, "that will do to-morrow. | - Ладно, - сказал я. - Обсудим это завтра. |
I've been thinking we might make the brushwood into a pyre and burn his body-and those other things. Then what will happen with the Beast Folk?" | По-моему, нужно сложить костер и сжечь его тело вместе с остальными трупами... А что, собственно, может случиться с этими тварями? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I suppose those that were made of beasts of prey will make silly asses of themselves sooner or later. | Скорей всего те, которые были сделаны из хищников, рано или поздно озвереют. |
We can't massacre the lot-can we? | Но мы не можем их всех истребить, правда? |
I suppose that's what your humanity would suggest? | А ведь ваша человечность, пожалуй, подсказала бы именно такой выход?.. |
But they'll change. | Но они изменятся. |
They are sure to change." | Несомненно, изменятся. |
He talked thus inconclusively until at last I felt my temper going. | Он продолжал молоть всякий вздор, покуда я не потерял терпения. |
"Damnation!" he exclaimed at some petulance of mine; "can't you see I'm in a worse hole than you are?" | - Черт вас побери! - воскликнул он в ответ на какое-то мое резкое замечание. - Разве вы не видите, что мое положение хуже вашего? |
And he got up, and went for the brandy. | Он встал и пошел за коньяком. |
"Drink!" he said returning, "you logic-chopping, chalky-faced saint of an atheist, drink!" | - Пейте, - сказал он, вернувшись. - Пейте, вы, здравомыслящий, бледнолицый безбожник с лицом святого. |
"Not I," said I, and sat grimly watching his face under the yellow paraffine flare, as he drank himself into a garrulous misery. | - Не буду! - злобно сказал я, уселся и глядел на его освещенное желтоватым светом лампы лицо, покуда он не напился до состояния болтливого опьянения. |
I have a memory of infinite tedium. | Помню, что я испытывал бесконечную усталость. |
He wandered into a maudlin defence of the Beast People and of M'ling. | Снова расчувствовавшись, он выступил в защиту зверо-людей и Млинга. |
M'ling, he said, was the only thing that had ever really cared for him. | Млинг, по его словам, был единственным существом, которое любило его. |
And suddenly an idea came to him. | И вдруг ему пришла в голову неожиданная мысль. |
"I'm damned!" said he, staggering to his feet and clutching the brandy bottle. | - Будь я проклят! - сказал он, пошатываясь, вскочил на ноги и схватил бутылку с коньяком. |
By some flash of intuition I knew what it was he intended. | Каким-то чутьем я понял, что он собирался сделать. |
"You don't give drink to that beast!" I said, rising and facing him. | - Я не позволю вам напоить это животное, - сказал я, преграждая ему путь. |
"Beast!" said he. "You're the beast. | - Животное! - воскликнул он. - Сами вы животное! |
He takes his liquor like a Christian. | Он будет пить не хуже всякого другого. |
Come out of the way, Prendick!" | Прочь с дороги, Прендик! |
"For God's sake," said I. | - Ради бога... - начал я. |
"Get-out of the way!" he roared, and suddenly whipped out his revolver. | - Прочь!.. - завопил он, неожиданно выхватив револьвер. |
"Very well," said I, and stood aside, half-minded to fall upon him as he put his hand upon the latch, but deterred by the thought of my useless arm. "You've made a beast of yourself,-to the beasts you may go." | - Отлично, - сказал я, отойдя в сторону, и уже готов был напасть на него сзади, когда он взялся за задвижку, но удержался, вспомнив про свою сломанную руку. - Вы сами превратились в животное, вот и ступайте к ним. |
He flung the doorway open, and stood half facing me between the yellow lamp-light and the pallid glare of the moon; his eye-sockets were blotches of black under his stubbly eyebrows. | Он распахнул дверь и оглянулся на меня, освещенный с одной стороны желтоватым светом лампы, а с другой - бледным светом луны. Его глазницы казались черными пятнами под густыми бровями. |
"You're a solemn prig, Prendick, a silly ass! | - Вы, Прендик, напыщенный дурак, совершенный осел! |
You're always fearing and fancying. | Вечно вы чего-то боитесь и что-то воображаете. |
We're on the edge of things. | Дело идет к концу. |
I'm bound to cut my throat to-morrow. | Завтра мне придется перерезать себе горло. |
I'm going to have a damned Bank Holiday to-night." | Но сегодня вечером я устрою себе премиленький праздник. |
He turned and went out into the moonlight. | Он повернулся и вышел. |
"M'ling!" he cried; "M'ling, old friend!" | - Млинг! - крикнул он. - Млинг, старый дружище! |
Three dim creatures in the silvery light came along the edge of the wan beach,-one a white-wrapped creature, the other two blotches of blackness following it. | Три смутные фигуры, освещенные серебристым светом луны, двигались вдали по темному берегу. Одна из них была в белой одежде, остальные две, шедшие позади, казались черными пятнами. |
They halted, staring. | Они остановились, глядя в сторону дома. |
Then I saw M'ling's hunched shoulders as he came round the corner of the house. | Потом я увидел сгорбленного Млинга, который выбежал из-за угла. |
"Drink!" cried Montgomery, "drink, you brutes! | - Пейте! - кричал Монтгомери. - Пейте, звери! |
Drink and be men! Damme, I'm the cleverest. | Пейте и становитесь людьми... Черт возьми, я умнее всех! |
Moreau forgot this; this is the last touch. | Моро забыл это. |
Drink, I tell you!" | Наступило последнее испытание. |
And waving the bottle in his hand he started off at a kind of quick trot to the westward, M'ling ranging himself between him and the three dim creatures who followed. | Пейте, говорю вам! - И, размахивая бутылкой, он быстрой рысцой побежал на запад вместе с Млингом, который последовал за ним впереди трех смутных фигур. |
I went to the doorway. | Я вышел на порог. |
They were already indistinct in the mist of the moonlight before Montgomery halted. | Их было уже трудно разглядеть в неверном лунном свете, но вот Монтгомери остановился. |
I saw him administer a dose of the raw brandy to M'ling, and saw the five figures melt into one vague patch. | Я видел, как он поил коньяком Млинга, а потом все пять фигур слились в один сплошной клубок. |
"Sing!" I heard Montgomery shout,-"sing all together, | - Пойте, - услышал я возглас Монтгомери. - Пойте все вместе: |
' Confound old Prendick!' | "Черт побери Прендика!" |
That's right; now again, | Вот хорошо! Ну, теперь еще раз: |
' Confound old Prendick!'" | "Черт побери Прендика!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать