Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The black group broke up into five separate figures, and wound slowly away from me along the band of shining beach. Черный клубок разделился на пять отдельных фигур, и они медленно удалились по залитому лунным светом берегу.
Each went howling at his own sweet will, yelping insults at me, or giving whatever other vent this new inspiration of brandy demanded. Каждый вопил на свой собственный лад, выкрикивая по моему адресу всякие ругательства и давая таким образом выход своему пьяному восторгу.
Presently I heard Montgomery's voice shouting, Вскоре я услышал вдалеке голос Монтгомери, командовавшего:
"Right turn!" and they passed with their shouts and howls into the blackness of the landward trees. "Направо марш!" С криками и завываниями они исчезли в темноте среди прибрежных деревьев.
Slowly, very slowly, they receded into silence. Мало-помалу голоса их затихли.
The peaceful splendour of the night healed again. Снова воцарилось мирное великолепие ночи.
The moon was now past the meridian and travelling down the west. Луна уже склонялась к западу.
It was at its full, and very bright riding through the empty blue sky. Было полнолуние, и она ярко сияла, плывя по безоблачному небу.
The shadow of the wall lay, a yard wide and of inky blackness, at my feet. У моих ног лежала тень ограды, она была шириной в ярд, черная, как смола.
The eastward sea was a featureless grey, dark and mysterious; and between the sea and the shadow the grey sands (of volcanic glass and crystals) flashed and shone like a beach of diamonds. Море на востоке казалось мутно-серым и таинственным, а между ним и тенью стены искрился и блестел серый песок (он состоял из частиц вулканического стекла и кристаллических пород). Казалось, весь берег был усыпан бриллиантами.
Behind me the paraffine lamp flared hot and ruddy. Позади меня желтоватым огнем горела керосиновая лампа.
Then I shut the door, locked it, and went into the enclosure where Moreau lay beside his latest victims,-the staghounds and the llama and some other wretched brutes,-with his massive face calm even after his terrible death, and with the hard eyes open, staring at the dead white moon above. Я закрыл дверь, запер ее и пошел за ограду, где лежал Моро рядом со своими последними жертвами: гончими собаками, ламой и еще несколькими несчастными животными. Крупные черты его лица были спокойны, несмотря на то, что он принял ужасную смерть, суровые глаза смотрели вверх, на бледный лик луны.
I sat down upon the edge of the sink, and with my eyes upon that ghastly pile of silvery light and ominous shadows began to turn over my plans. Я присел на край сточной трубы и; не сводя глаз с этой мрачной груды тел, на которых серебристый свет луны чередовался со зловещими тенями, стал обдумывать свое положение.
In the morning I would gather some provisions in the dingey, and after setting fire to the pyre before me, push out into the desolation of the high sea once more. Утром я положу в лодку еды и, предав огню эти тела, снова пущусь в открытый океан.
I felt that for Montgomery there was no help; that he was, in truth, half akin to these Beast Folk, unfitted for human kindred. Я чувствовал, что Монтгомери все равно погиб; он действительно стал близок по духу к этим зверо-людям и не мог бы жить с обыкновенными людьми.
I do not know how long I sat there scheming. Не знаю, сколько времени просидел я в раздумье.
It must have been an hour or so. Вероятно, прошло не меньше часа.
Then my planning was interrupted by the return of Montgomery to my neighbourhood. Потом мои размышления были прерваны - где-то поблизости появился Монтгомери.
I heard a yelling from many throats, a tumult of exultant cries passing down towards the beach, whooping and howling, and excited shrieks that seemed to come to a stop near the water's edge. Я услышал разноголосые крики, удалявшиеся в сторону берега, ликующие вопли, гиканье и завывание. Толпа, видимо, остановилась у самого берега.
The riot rose and fell; I heard heavy blows and the splintering smash of wood, but it did not trouble me then. Г валт усилился, потом затих. Я услышал тяжелые удары и треск раскалываемого дерева, но тогда это не обеспокоило меня.
A discordant chanting began. Послышалось нестройное пение.
My thoughts went back to my means of escape. Я снова начал обдумывать пути спасения.
I got up, brought the lamp, and went into a shed to look at some kegs I had seen there. Я встал, взял лампу и пошел в сарай осмотреть несколько бочонков, которые там видел.
Then I became interested in the contents of some biscuit-tins, and opened one. Потом меня заинтересовало содержимое жестянок, и я открыл одну.
I saw something out of the tail of my eye,-a red figure,-and turned sharply. Тут мне показалось, что я вижу какую-то красную фигуру. Я быстро обернулся.
Behind me lay the yard, vividly black-and-white in the moonlight, and the pile of wood and faggots on which Moreau and his mutilated victims lay, one over another. Позади меня был двор, где полосы лунного света чередовались с густой темнотой. Посреди двора возвышалась куча дров и хвороста, на которой рядом со своими искалеченными жертвами лежал Моро.
They seemed to be gripping one another in one last revengeful grapple. Казалось, они обхватили друг друга в последней борьбе.
His wounds gaped, black as night, and the blood that had dripped lay in black patches upon the sand. Раны Моро зияли, черные, как ночь, а запекшаяся кровь застыла на песке темными пятнами.
Then I saw, without understanding, the cause of my phantom,-a ruddy glow that came and danced and went upon the wall opposite. Потом, еще не понимая, в чем дело, я увидел дрожащий красноватый свет, перебросившийся на противоположную стену.
I misinterpreted this, fancied it was a reflection of my flickering lamp, and turned again to the stores in the shed. Я по ошибке принял его за отражение вспышки лампы у меня в комнате и снова занялся осмотром провианта в сарае.
I went on rummaging among them, as well as a one-armed man could, finding this convenient thing and that, and putting them aside for to-morrow's launch. Я рылся там, действуя здоровой рукой, находя то одно, то другое и откладывая в сторону все нужное, чтобы на другой день погрузить в лодку.
My movements were slow, and the time passed quickly. Двигался я с трудом, а время летело быстро.
Insensibly the daylight crept upon me. Скоро забрезжил рассвет.
The chanting died down, giving place to a clamour; then it began again, and suddenly broke into a tumult. Пение на берегу сменилось шумом, затем началось снова и неожиданно перешло в возню.
I heard cries of, Я услышал крики:
"More! more!" a sound like quarrelling, and a sudden wild shriek. "Еще, еще!" Потом снова шум, как будто там затеяли ссору, и вдруг - пронзительный крик.
The quality of the sounds changed so greatly that it arrested my attention. Шум сразу настолько изменился, что я не мог не обратить на это внимания.
I went out into the yard and listened. Я вышел на двор и прислушался.
Then cutting like a knife across the confusion came the crack of a revolver. И вот, подобно стальному ножу, всю эту сумятицу прорезал револьверный выстрел.
I rushed at once through my room to the little doorway. Я кинулся через свою комнату к маленькой двери.
As I did so I heard some of the packing-cases behind me go sliding down and smash together with a clatter of glass on the floor of the shed. Тут я услыхал, как у меня за спиной несколько ящиков покатилось на пол сарая и с треском разбилось вдребезги.
But I did not heed these. Но я не обратил на это внимания.
I flung the door open and looked out. Я распахнул дверь и выглянул наружу.
Up the beach by the boathouse a bonfire was burning, raining up sparks into the indistinctness of the dawn. На берегу, у пристани, горел костер, взметая снопы искр в смутно белевшее рассветное небо.
Around this struggled a mass of black figures. Вокруг него копошились темные фигуры.
I heard Montgomery call my name. I began to run at once towards this fire, revolver in hand. Я услышал голос Монтгомери, который звал меня, и тотчас пустился бежать к костру с револьвером в руке.
I saw the pink tongue of Montgomery's pistol lick out once, close to the ground. Я увидел, как низко, почти по самой земле, полоснуло пламя револьверного выстрела.
He was down. Значит, Монтгомери упал.
I shouted with all my strength and fired into the air. Я крикнул изо всех сил и выстрелил в воздух.
I heard some one cry, Кто-то закричал:
"The Master!" "Господин!"
The knotted black struggle broke into scattering units, the fire leapt and sank down. Черный барахтающийся клубок распался, огонь в костре вспыхнул и погас.
The crowd of Beast People fled in sudden panic before me, up the beach. Толпа зверо-людей в панике разбежалась по берегу.
In my excitement I fired at their retreating backs as they disappeared among the bushes. Сгоряча я выстрелил им вслед, когда они исчезали между кустов.
Then I turned to the black heaps upon the ground. Потом я повернулся к черным грудам, оставшимся на песке.
Montgomery lay on his back, with the hairy-grey Beast-man sprawling across his body. Монтгомери лежал на спине, а сверху на него навалилось косматое чудовище.
The brute was dead, but still gripping Montgomery's throat with its curving claws. Оно было мертво, но все еще сжимало горло Монтгомери своими кривыми когтями.
Near by lay M'ling on his face and quite still, his neck bitten open and the upper part of the smashed brandy-bottle in his hand. Рядом с ним, ничком, совершенно спокойный, лежал Млинг. Шея его была прокушена, а в руке зажато горлышко разбитой бутылки из-под коньяка.
Two other figures lay near the fire,-the one motionless, the other groaning fitfully, every now and then raising its head slowly, then dropping it again. Еще двое лежали около костра, один неподвижно, другой по временам медленно, со стоном приподнимал голову и снова ронял ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x