Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The black group broke up into five separate figures, and wound slowly away from me along the band of shining beach. | Черный клубок разделился на пять отдельных фигур, и они медленно удалились по залитому лунным светом берегу. |
Each went howling at his own sweet will, yelping insults at me, or giving whatever other vent this new inspiration of brandy demanded. | Каждый вопил на свой собственный лад, выкрикивая по моему адресу всякие ругательства и давая таким образом выход своему пьяному восторгу. |
Presently I heard Montgomery's voice shouting, | Вскоре я услышал вдалеке голос Монтгомери, командовавшего: |
"Right turn!" and they passed with their shouts and howls into the blackness of the landward trees. | "Направо марш!" С криками и завываниями они исчезли в темноте среди прибрежных деревьев. |
Slowly, very slowly, they receded into silence. | Мало-помалу голоса их затихли. |
The peaceful splendour of the night healed again. | Снова воцарилось мирное великолепие ночи. |
The moon was now past the meridian and travelling down the west. | Луна уже склонялась к западу. |
It was at its full, and very bright riding through the empty blue sky. | Было полнолуние, и она ярко сияла, плывя по безоблачному небу. |
The shadow of the wall lay, a yard wide and of inky blackness, at my feet. | У моих ног лежала тень ограды, она была шириной в ярд, черная, как смола. |
The eastward sea was a featureless grey, dark and mysterious; and between the sea and the shadow the grey sands (of volcanic glass and crystals) flashed and shone like a beach of diamonds. | Море на востоке казалось мутно-серым и таинственным, а между ним и тенью стены искрился и блестел серый песок (он состоял из частиц вулканического стекла и кристаллических пород). Казалось, весь берег был усыпан бриллиантами. |
Behind me the paraffine lamp flared hot and ruddy. | Позади меня желтоватым огнем горела керосиновая лампа. |
Then I shut the door, locked it, and went into the enclosure where Moreau lay beside his latest victims,-the staghounds and the llama and some other wretched brutes,-with his massive face calm even after his terrible death, and with the hard eyes open, staring at the dead white moon above. | Я закрыл дверь, запер ее и пошел за ограду, где лежал Моро рядом со своими последними жертвами: гончими собаками, ламой и еще несколькими несчастными животными. Крупные черты его лица были спокойны, несмотря на то, что он принял ужасную смерть, суровые глаза смотрели вверх, на бледный лик луны. |
I sat down upon the edge of the sink, and with my eyes upon that ghastly pile of silvery light and ominous shadows began to turn over my plans. | Я присел на край сточной трубы и; не сводя глаз с этой мрачной груды тел, на которых серебристый свет луны чередовался со зловещими тенями, стал обдумывать свое положение. |
In the morning I would gather some provisions in the dingey, and after setting fire to the pyre before me, push out into the desolation of the high sea once more. | Утром я положу в лодку еды и, предав огню эти тела, снова пущусь в открытый океан. |
I felt that for Montgomery there was no help; that he was, in truth, half akin to these Beast Folk, unfitted for human kindred. | Я чувствовал, что Монтгомери все равно погиб; он действительно стал близок по духу к этим зверо-людям и не мог бы жить с обыкновенными людьми. |
I do not know how long I sat there scheming. | Не знаю, сколько времени просидел я в раздумье. |
It must have been an hour or so. | Вероятно, прошло не меньше часа. |
Then my planning was interrupted by the return of Montgomery to my neighbourhood. | Потом мои размышления были прерваны - где-то поблизости появился Монтгомери. |
I heard a yelling from many throats, a tumult of exultant cries passing down towards the beach, whooping and howling, and excited shrieks that seemed to come to a stop near the water's edge. | Я услышал разноголосые крики, удалявшиеся в сторону берега, ликующие вопли, гиканье и завывание. Толпа, видимо, остановилась у самого берега. |
The riot rose and fell; I heard heavy blows and the splintering smash of wood, but it did not trouble me then. | Г валт усилился, потом затих. Я услышал тяжелые удары и треск раскалываемого дерева, но тогда это не обеспокоило меня. |
A discordant chanting began. | Послышалось нестройное пение. |
My thoughts went back to my means of escape. | Я снова начал обдумывать пути спасения. |
I got up, brought the lamp, and went into a shed to look at some kegs I had seen there. | Я встал, взял лампу и пошел в сарай осмотреть несколько бочонков, которые там видел. |
Then I became interested in the contents of some biscuit-tins, and opened one. | Потом меня заинтересовало содержимое жестянок, и я открыл одну. |
I saw something out of the tail of my eye,-a red figure,-and turned sharply. | Тут мне показалось, что я вижу какую-то красную фигуру. Я быстро обернулся. |
Behind me lay the yard, vividly black-and-white in the moonlight, and the pile of wood and faggots on which Moreau and his mutilated victims lay, one over another. | Позади меня был двор, где полосы лунного света чередовались с густой темнотой. Посреди двора возвышалась куча дров и хвороста, на которой рядом со своими искалеченными жертвами лежал Моро. |
They seemed to be gripping one another in one last revengeful grapple. | Казалось, они обхватили друг друга в последней борьбе. |
His wounds gaped, black as night, and the blood that had dripped lay in black patches upon the sand. | Раны Моро зияли, черные, как ночь, а запекшаяся кровь застыла на песке темными пятнами. |
Then I saw, without understanding, the cause of my phantom,-a ruddy glow that came and danced and went upon the wall opposite. | Потом, еще не понимая, в чем дело, я увидел дрожащий красноватый свет, перебросившийся на противоположную стену. |
I misinterpreted this, fancied it was a reflection of my flickering lamp, and turned again to the stores in the shed. | Я по ошибке принял его за отражение вспышки лампы у меня в комнате и снова занялся осмотром провианта в сарае. |
I went on rummaging among them, as well as a one-armed man could, finding this convenient thing and that, and putting them aside for to-morrow's launch. | Я рылся там, действуя здоровой рукой, находя то одно, то другое и откладывая в сторону все нужное, чтобы на другой день погрузить в лодку. |
My movements were slow, and the time passed quickly. | Двигался я с трудом, а время летело быстро. |
Insensibly the daylight crept upon me. | Скоро забрезжил рассвет. |
The chanting died down, giving place to a clamour; then it began again, and suddenly broke into a tumult. | Пение на берегу сменилось шумом, затем началось снова и неожиданно перешло в возню. |
I heard cries of, | Я услышал крики: |
"More! more!" a sound like quarrelling, and a sudden wild shriek. | "Еще, еще!" Потом снова шум, как будто там затеяли ссору, и вдруг - пронзительный крик. |
The quality of the sounds changed so greatly that it arrested my attention. | Шум сразу настолько изменился, что я не мог не обратить на это внимания. |
I went out into the yard and listened. | Я вышел на двор и прислушался. |
Then cutting like a knife across the confusion came the crack of a revolver. | И вот, подобно стальному ножу, всю эту сумятицу прорезал револьверный выстрел. |
I rushed at once through my room to the little doorway. | Я кинулся через свою комнату к маленькой двери. |
As I did so I heard some of the packing-cases behind me go sliding down and smash together with a clatter of glass on the floor of the shed. | Тут я услыхал, как у меня за спиной несколько ящиков покатилось на пол сарая и с треском разбилось вдребезги. |
But I did not heed these. | Но я не обратил на это внимания. |
I flung the door open and looked out. | Я распахнул дверь и выглянул наружу. |
Up the beach by the boathouse a bonfire was burning, raining up sparks into the indistinctness of the dawn. | На берегу, у пристани, горел костер, взметая снопы искр в смутно белевшее рассветное небо. |
Around this struggled a mass of black figures. | Вокруг него копошились темные фигуры. |
I heard Montgomery call my name. I began to run at once towards this fire, revolver in hand. | Я услышал голос Монтгомери, который звал меня, и тотчас пустился бежать к костру с револьвером в руке. |
I saw the pink tongue of Montgomery's pistol lick out once, close to the ground. | Я увидел, как низко, почти по самой земле, полоснуло пламя револьверного выстрела. |
He was down. | Значит, Монтгомери упал. |
I shouted with all my strength and fired into the air. | Я крикнул изо всех сил и выстрелил в воздух. |
I heard some one cry, | Кто-то закричал: |
"The Master!" | "Господин!" |
The knotted black struggle broke into scattering units, the fire leapt and sank down. | Черный барахтающийся клубок распался, огонь в костре вспыхнул и погас. |
The crowd of Beast People fled in sudden panic before me, up the beach. | Толпа зверо-людей в панике разбежалась по берегу. |
In my excitement I fired at their retreating backs as they disappeared among the bushes. | Сгоряча я выстрелил им вслед, когда они исчезали между кустов. |
Then I turned to the black heaps upon the ground. | Потом я повернулся к черным грудам, оставшимся на песке. |
Montgomery lay on his back, with the hairy-grey Beast-man sprawling across his body. | Монтгомери лежал на спине, а сверху на него навалилось косматое чудовище. |
The brute was dead, but still gripping Montgomery's throat with its curving claws. | Оно было мертво, но все еще сжимало горло Монтгомери своими кривыми когтями. |
Near by lay M'ling on his face and quite still, his neck bitten open and the upper part of the smashed brandy-bottle in his hand. | Рядом с ним, ничком, совершенно спокойный, лежал Млинг. Шея его была прокушена, а в руке зажато горлышко разбитой бутылки из-под коньяка. |
Two other figures lay near the fire,-the one motionless, the other groaning fitfully, every now and then raising its head slowly, then dropping it again. | Еще двое лежали около костра, один неподвижно, другой по временам медленно, со стоном приподнимал голову и снова ронял ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать