Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I began turning over in my mind the reason of Montgomery's despair. | Я попытался понять причину отчаяния Монтгомери. |
"They will change," he said; "they are sure to change." | "Они изменятся, - сказал он, - несомненно изменятся". |
And Moreau, what was it that Moreau had said? | А Моро, что говорил Моро? |
"The stubborn beast-flesh grows day by day back again." Then I came round to the Hyena-swine. | "В них снова просыпаются упорные звериные инстинкты..." Потом я стал думать о гиено-свинье. |
I felt sure that if I did not kill that brute, he would kill me. | Я был уверен, что если не убью ее, то она убьет меня. |
The Sayer of the Law was dead: worse luck. | Глашатай Закона был мертв - это усугубляло несчастье. |
They knew now that we of the Whips could be killed even as they themselves were killed. | Они знали теперь, что мы, с хлыстами, так же смертны, как и они... |
Were they peering at me already out of the green masses of ferns and palms over yonder, watching until I came within their spring? | Быть может, они уже глядят на меня из зеленой чащи папоротников и пальм, поджидая, чтобы я приблизился к ним на расстояние прыжка? |
Were they plotting against me? | Быть может, они замышляют что-то против меня? |
What was the Hyena-swine telling them? | Что рассказала им гиено-свинья? |
My imagination was running away with me into a morass of unsubstantial fears. | Мое воображение увлекло меня все глубже в трясину необоснованных опасений. |
My thoughts were disturbed by a crying of sea-birds hurrying towards some black object that had been stranded by the waves on the beach near the enclosure. | Мои мысли были прерваны криками морских птиц, слетавшихся к чему-то черному, выброшенному волнами на берег недалеко от бывшей ограды. |
I knew what that object was, but I had not the heart to go back and drive them off. | Я знал, что это было, но у меня не хватило сил пойти и отогнать их. |
I began walking along the beach in the opposite direction, designing to come round the eastward corner of the island and so approach the ravine of the huts, without traversing the possible ambuscades of the thickets. | Я пошел по берегу в другую сторону, намереваясь обогнуть восточную оконечность острова и выйти к ущелью с хижинами, миновав предполагаемые засады в лесу. |
Perhaps half a mile along the beach I became aware of one of my three Beast Folk advancing out of the landward bushes towards me. | Пройдя около полумили по берегу, я увидел одного из трех помогавших мне зверо-людей, который вышел мне навстречу из прибрежного кустарника. |
I was now so nervous with my own imaginings that I immediately drew my revolver. | Мое воображение было так взвинчено, что я тотчас выхватил револьвер. |
Even the propitiatory gestures of the creature failed to disarm me. | Миролюбивые жесты приближающегося существа не успокоили меня. |
He hesitated as he approached. | Оно подходило нерешительно. |
"Go away!" cried I. | - Прочь! - крикнул я. |
There was something very suggestive of a dog in the cringing attitude of the creature. | В его раболепной позе было что-то собачье. |
It retreated a little way, very like a dog being sent home, and stopped, looking at me imploringly with canine brown eyes. | Он отошел на несколько шагов, совершенно как собака, которую гонят домой, и остановился, умоляюще глядя на меня преданными глазами. |
"Go away," said I. "Do not come near me." | - Прочь! - повторил я. - Не подходи! |
"May I not come near you?" it said. | - Значит, мне нельзя подойти? - спросил он. |
"No; go away," I insisted, and snapped my whip. | - Нет. Прочь! - сказал я и щелкнул хлыстом. |
Then putting my whip in my teeth, I stooped for a stone, and with that threat drove the creature away. | Потом, взяв хлыст в зубы, нагнулся за камнем, и он в испуге убежал. |
So in solitude I came round by the ravine of the Beast People, and hiding among the weeds and reeds that separated this crevice from the sea I watched such of them as appeared, trying to judge from their gestures and appearance how the death of Moreau and Montgomery and the destruction of the House of Pain had affected them. | В одиночестве обогнув остров, я дошел до ущелья и, прячась в высокой траве, окаймлявшей здесь берег моря, стал наблюдать за зверо-людьми, стараясь определить по их виду, насколько повлияла на них смерть Моро и Монтгомери, а также уничтожение Дома страдания. |
I know now the folly of my cowardice. | Теперь я понимаю, каким глупым было мое малодушие. |
Had I kept my courage up to the level of the dawn, had I not allowed it to ebb away in solitary thought, I might have grasped the vacant sceptre of Moreau and ruled over the Beast People. | Прояви я такое же мужество, как на рассвете, не дай ему потонуть в унылых размышлениях, я мог бы захватить скипетр Моро и править звериным народом. |
As it was I lost the opportunity, and sank to the position of a mere leader among my fellows. | Но я упустил случай и очутился всего лишь в положении старшего среди них. |
Towards noon certain of them came and squatted basking in the hot sand. | Около полудня некоторые из них вышли и, сидя на корточках, грелись на горячем песке. |
The imperious voices of hunger and thirst prevailed over my dread. | Повелительный голос голода и жажды заглушил мой страх. |
I came out of the bushes, and, revolver in hand, walked down towards these seated figures. | Я вышел из травы и с револьвером в руке направился к сидящим фигурам. |
One, a Wolf-woman, turned her head and stared at me, and then the others. | Одна из них, женщина-волчица, повернула голову и пристально поглядела на меня, а за ней и все остальные. |
None attempted to rise or salute me. | Никто и не подумал встать и приветствовать меня. |
I felt too faint and weary to insist, and I let the moment pass. | Я был слишком слаб и измучен, чтобы настаивать на этом при таком скоплении зверо-людей, и упустил благоприятную минуту. |
"I want food," said I, almost apologetically, and drawing near. | - Я хочу есть, - сказал я почти виновато и подошел ближе. |
"There is food in the huts," said an Ox-boar-man, drowsily, and looking away from me. | - Еда в хижинах, - сонно сказал быко-боров, отворачиваясь от меня. |
I passed them, and went down into the shadow and odours of the almost deserted ravine. | Я прошел мимо них и спустился в мрак и зловоние почти пустынного ущелья. |
In an empty hut I feasted on some specked and half-decayed fruit; and then after I had propped some branches and sticks about the opening, and placed myself with my face towards it and my hand upon my revolver, the exhaustion of the last thirty hours claimed its own, and I fell into a light slumber, hoping that the flimsy barricade I had erected would cause sufficient noise in its removal to save me from surprise. | В пустой хижине я нашел несколько плодов и с наслаждением их съел, а потом, забаррикадировав вход грязными, полусгнившими ветками и прутьями, улегся лицом к нему, сжимая в руке револьвер. Усталость последних тридцати часов вступила в свои права, и я погрузился в чуткий сон, рассчитывая, что сооруженная мною непрочная баррикада произведет все же достаточно шума, если ее станут ломать, и меня не захватят врасплох. |
XXI. THE REVERSION OF THE BEAST FOLK. | 21. ЗВЕРО-ЛЮДИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ К ПРЕЖНЕМУ СОСТОЯНИЮ |
IN this way I became one among the Beast People in the Island of Doctor Moreau. | Так я стал одним из зверо-людей на острове доктора Моро. |
When I awoke, it was dark about me. | Когда я проснулся, было уже темно. |
My arm ached in its bandages. | Забинтованная рука сильно болела. |
I sat up, wondering at first where I might be. | Я сел, не понимая, где нахожусь. |
I heard coarse voices talking outside. | За стеной раздавались чьи-то грубые голоса. |
Then I saw that my barricade had gone, and that the opening of the hut stood clear. | Я увидел, что баррикада моя снята и вход открыт. |
My revolver was still in my hand. | Револьвер по-прежнему был у меня в руке. |
I heard something breathing, saw something crouched together close beside me. | Я услыхал чье-то дыхание и увидел съежившуюся фигуру совсем рядом с собой. |
I held my breath, trying to see what it was. | Я замер, стараясь рассмотреть, что это за существо. |
It began to move slowly, interminably. | Оно зашевелилось как-то бесконечно медленно. |
Then something soft and warm and moist passed across my hand. | И вдруг что-то мягкое, теплое и влажное скользнуло у меня по руке. |
All my muscles contracted. I snatched my hand away. | Я задрожал и отдернул руку. |
A cry of alarm began and was stifled in my throat. | Крик ужаса замер у меня на губах. |
Then I just realised what had happened sufficiently to stay my fingers on the revolver. | Но тут я сообразил, что случилось, и удержался от выстрела. |
"Who is that?" I said in a hoarse whisper, the revolver still pointed. | - Кто это? - спросил я сиплым шепотом, все еще держа револьвер наготове. |
"I-Master." | - Я, господин. |
"Who are you?" | - Кто ты? |
"They say there is no Master now. | - Они говорят, что теперь больше нет господина. |
But I know, I know. | Но я знаю, знаю. |
I carried the bodies into the sea, O Walker in the Sea! the bodies of those you slew. | Я относил тела в море, тела тех, которых ты убил. |
I am your slave, Master." | Я твой раб, господин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать