Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But from that night until the end came, there was but one thing happened to tell save a series of innumerable small unpleasant details and the fretting of an incessant uneasiness. | Но с этого вечера и до самого последнего дня произошел только один случай, о котором необходимо рассказать, все же остальное состояло из бесчисленных мелочей и неприятностей. |
So that I prefer to make no chronicle for that gap of time, to tell only one cardinal incident of the ten months I spent as an intimate of these half-humanised brutes. | Так что я не стану подробно описывать этот период, а расскажу лишь о главном событии за те десять месяцев, которые я провел бок о бок с этими полулюдьми, полузверями. |
There is much that sticks in my memory that I could write,-things that I would cheerfully give my right hand to forget; but they do not help the telling of the story. | Многое еще осталось в моей памяти, о чем я мог бы рассказать, многое такое, что я дал бы отрубить себе правую руку, лишь бы это забыть. Но эти подробности здесь излишни. |
In the retrospect it is strange to remember how soon I fell in with these monsters' ways, and gained my confidence again. | Оглядываясь назад, я с удивлением вспоминаю, как быстро я усвоил нравы этих чудовищ и снова приобрел уверенность в себе. |
I had my quarrels with them of course, and could show some of their teeth-marks still; but they soon gained a wholesome respect for my trick of throwing stones and for the bite of my hatchet. | Конечно, бывали и ссоры, я теперь еще мог бы показать следы укусов, но, в общем, они быстро прониклись уважением к моему искусству бросать камни и ударам моего топора. |
And my Saint-Bernard-man's loyalty was of infinite service to me. | А преданность человека-сенбернара была для меня драгоценна. |
I found their simple scale of honour was based mainly on the capacity for inflicting trenchant wounds. | Я увидел, что степень их уважения зависела главным образом от умения наносить раны. |
Indeed, I may say-without vanity, I hope-that I held something like pre-eminence among them. | И, говоря искренне, без хвастовства, я находился среди них в привилегированном положении. |
One or two, whom in a rare access of high spirits I had scarred rather badly, bore me a grudge; but it vented itself chiefly behind my back, and at a safe distance from my missiles, in grimaces. | Некоторые, получившие от меня в подарок недурные шрамы, были ко мне настроены враждебно, но злобу свою проявляли главным образом гримасами, да и то за моей спиной, на почтительном расстоянии. |
The Hyena-swine avoided me, and I was always on the alert for him. | Гиено-свинья меня избегала, но я был всегда начеку. |
My inseparable Dog-man hated and dreaded him intensely. | Мой неразлучный собако-человек страстно ненавидел и боялся ее. |
I really believe that was at the root of the brute's attachment to me. | Этот страх еще больше привязывал его ко мне. |
It was soon evident to me that the former monster had tasted blood, and gone the way of the Leopard-man. | Скоро для меня стало очевидным, что гиено-свинья узнала вкус крови и пошла по стопам леопардо-человека. |
He formed a lair somewhere in the forest, and became solitary. | Где-то в лесу она устроила себе берлогу и поселилась в одиночестве. |
Once I tried to induce the Beast Folk to hunt him, but I lacked the authority to make them co-operate for one end. | Я попробовал устроить на нее облаву, но мне недоставало авторитета, чтобы объединить их всех. |
Again and again I tried to approach his den and come upon him unaware; but always he was too acute for me, and saw or winded me and got away. | Я не раз пытался подойти к берлоге и напасть на гиено-свинью врасплох, но она была осторожна и, увидев или почуяв меня, тотчас скрывалась. |
He too made every forest pathway dangerous to me and my ally with his lurking ambuscades. | Устраивая засады, она подстерегала меня и моих союзников на всех лесных тропинках. |
The Dog-man scarcely dared to leave my side. | Собако-человек почти не отходил от меня. |
In the first month or so the Beast Folk, compared with their latter condition, were human enough, and for one or two besides my canine friend I even conceived a friendly tolerance. | В первый месяц звериный люд вел себя вполне по-человечески в сравнении с тем, что было дальше, и я даже удостаивал своей дружбой, кроме собако-человека, нескольких из них. |
The little pink sloth-creature displayed an odd affection for me, and took to following me about. | Маленькое ленивцеподобное существо проявляло ко мне странную привязанность и всюду следовало за мной. |
The Monkey-man bored me, however; he assumed, on the strength of his five digits, that he was my equal, and was for ever jabbering at me,-jabbering the most arrant nonsense. | А вот обезьяночеловек надоел мне до смерти. Он утверждал, что, поскольку у него пять пальцев, он мне равен, и не закрывал рта, тараторя самый невообразимый вздор. |
One thing about him entertained me a little: he had a fantastic trick of coining new words. | Только одно забавляло меня в нем: он обладал необычайной способностью выдумывать новые слова. |
He had an idea, I believe, that to gabble about names that meant nothing was the proper use of speech. | Мне кажется, он думал, что истинное назначение человеческой речи состоит в бессмысленной болтовне. |
He called it "Big Thinks" to distinguish it from "Little Thinks," the sane every-day interests of life. | Эти бессмысленные слова он называл "большими мыслями" в отличие от "маленьких мыслей", под которыми подразумевались нормальные, обыденные вещи. |
If ever I made a remark he did not understand, he would praise it very much, ask me to say it again, learn it by heart, and go off repeating it, with a word wrong here or there, to all the milder of the Beast People. | Когда я говорил что-нибудь непонятное для него, это ему ужасно нравилось, он просил меня повторить, заучивал сказанное наизусть и уходил, повторяя, путая и переставляя слова, а потом говорил это всем своим более или менее добродушным собратьям. |
He thought nothing of what was plain and comprehensible. | Ко всему, что было просто и понятно, он относился с презрением. |
I invented some very curious "Big Thinks" for his especial use. | Я придумал специально для него несколько забавных "больших мыслей". |
I think now that he was the silliest creature I ever met; he had developed in the most wonderful way the distinctive silliness of man without losing one jot of the natural folly of a monkey. | Теперь он кажется мне самым глупым существом, какое я видел в жизни; он удивительнейшим образом развил в себе чисто человеческую глупость, не потеряв при этом ни одной сотой доли прирожденной обезьяньей глупости. |
This, I say, was in the earlier weeks of my solitude among these brutes. | Так было в первые недели моей жизни в среде зверо-людей. |
During that time they respected the usage established by the Law, and behaved with general decorum. | В это время они следовали обычаям, установленным Законом, и вели себя благопристойно. |
Once I found another rabbit torn to pieces,-by the Hyena-swine, I am assured,-but that was all. | Правда, один раз я нашел еще одного кролика, растерзанного - я убежден в этом - гиено-свиньей; но это было все. |
It was about May when I first distinctly perceived a growing difference in their speech and carriage, a growing coarseness of articulation, a growing disinclination to talk. | Но к маю я ясно заметил растущую перемену в их говоре и манере держать себя, все большую невнятность, нежелание разговаривать. |
My Monkey-man's jabber multiplied in volume but grew less and less comprehensible, more and more simian. | Обезьяно-человек болтал даже больше обычного, но его болтовня становилась все менее понятной, все более обезьяньей. |
Some of the others seemed altogether slipping their hold upon speech, though they still understood what I said to them at that time. (Can you imagine language, once clear-cut and exact, softening and guttering, losing shape and import, becoming mere lumps of sound again?) And they walked erect with an increasing difficulty. | Остальные, казалось, потеряли дар слова, но еще понимали то, что я говорил им. Можете ли вы себе представить, как ясный и понятный язык постепенно стал туманиться, терять форму и смысл, снова превращаться в пустое нагромождение звуков? Держаться прямо им также становилось все трудней и трудней. |
Though they evidently felt ashamed of themselves, every now and then I would come upon one or another running on toes and finger-tips, and quite unable to recover the vertical attitude. | Хотя они, видимо, стыдились этого, но по временам я видел, как то один, то другой бежал на четвереньках, уже совершенно неспособный ходить на двух ногах. |
They held things more clumsily; drinking by suction, feeding by gnawing, grew commoner every day. | Руки у них стали еще более неловкие; они лакали воду, ели по-звериному, с каждым днем становились все грубее. |
I realised more keenly than ever what Moreau had told me about the "stubborn beast-flesh." | Я видел собственными глазами проявление того, что Моро называл "упорными звериными инстинктами". |
They were reverting, and reverting very rapidly. | Они быстро возвращались к своему прежнему состоянию. |
Some of them-the pioneers in this, I noticed with some surprise, were all females-began to disregard the injunction of decency, deliberately for the most part. | Некоторые из них - я с изумлением заметил, что по большей части это были существа женского пола, - стали пренебрегать приличием, правда, пока еще втайне. |
Others even attempted public outrages upon the institution of monogamy. | Другие открыто посягали на установленную Законом моногамию. |
The tradition of the Law was clearly losing its force. | Было ясно, что Закон терял свою силу. |
I cannot pursue this disagreeable subject. | Мне неприятно рассказывать об этом. |
My Dog-man imperceptibly slipped back to the dog again; day by day he became dumb, quadrupedal, hairy. | Мой собако-человек незаметно снова превратился в собаку; с каждым днем он немел, чаще ходил на четвереньках, обрастал шерстью. |
I scarcely noticed the transition from the companion on my right hand to the lurching dog at my side. | Мне трудно было уследить за постепенным перерождением моего постоянного спутника в крадущегося рядом со мной пса. |
As the carelessness and disorganisation increased from day to day, the lane of dwelling places, at no time very sweet, became so loathsome that I left it, and going across the island made myself a hovel of boughs amid the black ruins of Moreau's enclosure. | Так как нечистоплотность и беспорядок среди звериного люда возрастали с каждым днем и берлога, которая всегда была неприятной, стала совсем омерзительной, я решил покинуть ее и построил себе шалаш внутри черных развалин ограды Моро. |
Some memory of pain, I found, still made that place the safest from the Beast Folk. | Смутный воспоминания о страданиях делали это место самым безопасным убежищем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать