Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The brute made no sign of retreat; but its ears went back, its hair bristled, and its body crouched together. Она не сделала никакой попытки к бегству. Но уши ее встали, шерсть ощетинилась, все тело сжалось.
I aimed between the eyes and fired. Я прицелился ей меж глаз и выстрелил.
As I did so, the Thing rose straight at me in a leap, and I was knocked over like a ninepin. It clutched at me with its crippled hand, and struck me in the face. Its spring carried it over me. Она бросилась на меня, сбила с ног, как кеглю, и ударила по лицу своей безобразной рукой. Но, не рассчитав, она перескочила через меня.
I fell under the hind part of its body; but luckily I had hit as I meant, and it had died even as it leapt. Я очутился у нее под ногами, но, к счастью, выстрел мой попал в цель. Это был предсмертный прыжок.
I crawled out from under its unclean weight and stood up trembling, staring at its quivering body. Выкарабкавшись из-под отвратительной тяжести, я встал, весь дрожа.
That danger at least was over; but this, I knew was only the first of the series of relapses that must come. Опасность, во всяком случае, миновала. Но я знал, что события только начинаются.
I burnt both of the bodies on a pyre of brushwood; but after that I saw that unless I left the island my death was only a question of time. Я сжег оба трупа на костре. Теперь я ясно видел, что меня ждет неминуемая смерть, если я не покину остров.
The Beast People by that time had, with one or two exceptions, left the ravine and made themselves lairs according to their taste among the thickets of the island. Все зверо-люди, за исключением нескольких, покинули ущелье и сообразно со своими наклонностями устроили себе в лесу берлоги.
Few prowled by day, most of them slept, and the island might have seemed deserted to a new-comer; but at night the air was hideous with their calls and howling. Лишь немногие из них выходили днем; большинство днем спало, и со стороны остров мог показаться совершенно безлюдным, но ночью воздух оглашался отвратительным воем и рычанием.
I had half a mind to make a massacre of them; to build traps, or fight them with my knife. Я даже думал убить их всех: расставить западни или просто перерезать ножом.
Had I possessed sufficient cartridges, I should not have hesitated to begin the killing. Будь у меня достаточно патронов, я ни на минуту не поколебался бы перестрелять всех.
There could now be scarcely a score left of the dangerous carnivores; the braver of these were already dead. Опасных хищников осталось не более двадцати; самые кровожадные из них были уже мертвы.
After the death of this poor dog of mine, my last friend, I too adopted to some extent the practice of slumbering in the daytime in order to be on my guard at night. После смерти моего бедного сенбернара я начал дремать днем, чтобы ночью быть настороже.
I rebuilt my den in the walls of the enclosure, with such a narrow opening that anything attempting to enter must necessarily make a considerable noise. Я перестроил свое жилище, сделав такой узкий вход, что каждый, кто попытался бы войти, неизбежно должен был поднять шум.
The creatures had lost the art of fire too, and recovered their fear of it. Кроме того, зверо-люди разучились добывать огонь и стали снова бояться его.
I turned once more, almost passionately now, to hammering together stakes and branches to form a raft for my escape. Я опять начал усердно собирать стволы и ветки, чтобы сделать новый плот.
I found a thousand difficulties. У меня на пути возникали тысячи затруднений.
I am an extremely unhandy man (my schooling was over before the days of Sl?jd); but most of the requirements of a raft I met at last in some clumsy, circuitous way or other, and this time I took care of the strength. Я вообще очень неловкий и неумелый человек, и учился я, когда в школе еще не ввели обучение ручному труду, но в конце концов большую часть нужных для плота материалов я нашел или чем-либо заменил и на этот раз позаботился о прочности.
The only insurmountable obstacle was that I had no vessel to contain the water I should need if I floated forth upon these untravelled seas. Единственным непреодолимым препятствием было отсутствие посудины для воды, необходимой мне в скитаниях по этой глухой части океана.
I would have even tried pottery, but the island contained no clay. Я сделал бы себе глиняный горшок, но на острове не было глины.
I used to go moping about the island trying with all my might to solve this one last difficulty. Долго бродил я по берегу, ломая себе голову, как преодолеть это последнее затруднение.
Sometimes I would give way to wild outbursts of rage, and hack and splinter some unlucky tree in my intolerable vexation. Порой меня охватывало бешенство, и я, чтобы дать выход раздражению, рубил в щепки какое-нибудь несчастное дерево.
But I could think of nothing. Однако ничего придумать не мог.
And then came a day, a wonderful day, which I spent in ecstasy. Но вот настал день, чудесный день, полный восторга.
I saw a sail to the southwest, a small sail like that of a little schooner; and forthwith I lit a great pile of brushwood, and stood by it in the heat of it, and the heat of the midday sun, watching. Я увидел на юго-западе небольшое судно, похожее на шхуну, и немедленно зажег большой костер. Я стоял около огня, обдаваемый жаром, а сверху меня палило полуденное солнце.
All day I watched that sail, eating or drinking nothing, so that my head reeled; and the Beasts came and glared at me, and seemed to wonder, and went away. Целый день я не пил и не ел, только следил за этим судном, и у меня кружилась от голода голова. Зверо-люди подходили, смотрели на меня, удивлялись и снова уходили.
It was still distant when night came and swallowed it up; and all night I toiled to keep my blaze bright and high, and the eyes of the Beasts shone out of the darkness, marvelling. Наступила ночь, а судно было все еще далеко; мрак поглотил его, и я трудился всю ночь, поддерживая костер, а вокруг удивленно светились в темноте глаза.
In the dawn the sail was nearer, and I saw it was the dirty lug-sail of a small boat. But it sailed strangely. На рассвете судно подошло ближе, и я определил, что это маленькая грязная парусная шлюпка.
My eyes were weary with watching, and I peered and could not believe them. Мои глаза устали. Я смотрел и не мог поверить.
Two men were in the boat, sitting low down,-one by the bows, the other at the rudder. В шлюпке было двое людей: один - на носу, другой - на руле. Но сама шлюпка шла как-то странно.
The head was not kept to the wind; it yawed and fell away. Она не плыла по ветру - ее просто несло течением.
As the day grew brighter, I began waving the last rag of my jacket to them; but they did not notice me, and sat still, facing each other. Когда совсем рассвело, я принялся махать остатками своей блузы, но люди в шлюпке не замечали меня и продолжали сидеть.
I went to the lowest point of the low headland, and gesticulated and shouted. Я бросился на самый конец мыса, размахивал руками и кричал.
There was no response, and the boat kept on her aimless course, making slowly, very slowly, for the bay. Ответа не было, и лодка продолжала плыть без цели, медленно приближаясь к заливу.
Suddenly a great white bird flew up out of the boat, and neither of the men stirred nor noticed it; it circled round, and then came sweeping overhead with its strong wings outspread. Вдруг из нее вылетела большая белая птица, но ни один из сидевших там людей не пошевелился и не обратил на это внимания. Птица описала круг в воздухе и улетела, взмахивая своими сильными крыльями.
Then I stopped shouting, and sat down on the headland and rested my chin on my hands and stared. Тогда я перестал кричать, сел на землю и, подперев рукой подбородок, стал смотреть вдаль.
Slowly, slowly, the boat drove past towards the west. Шлюпка плыла медленно, направляясь к западу.
I would have swum out to it, but something-a cold, vague fear-kept me back. Я мог бы доплыть до нее, но какой-то холодный смутный страх удерживал меня.
In the afternoon the tide stranded the boat, and left it a hundred yards or so to the westward of the ruins of the enclosure. Днем ее приливом прибило к берегу, и она очутилась в сотне шагов к западу от развалин ограды.
The men in it were dead, had been dead so long that they fell to pieces when I tilted the boat on its side and dragged them out. Люди, сидевшие в ней, были мертвы, они умерли так давно, что рассыпались в прах, когда я перевернул шлюпку на бок и вытащил их оттуда.
One had a shock of red hair, like the captain of the Ipecacuanha, and a dirty white cap lay in the bottom of the boat. У одного на голове была копна рыжих волос, как у капитана "Ипекакуаны", и на дне лодки валялась грязная белая фуражка.
As I stood beside the boat, three of the Beasts came slinking out of the bushes and sniffing towards me. Пока я стоял около шлюпки, трое зверо-людей вышли украдкой из-за кустов и приблизились ко мне, втягивая ноздрями воздух.
One of my spasms of disgust came upon me. Меня охватило отвращение.
I thrust the little boat down the beach and clambered on board her. Я оттолкнул шлюпку от берета и вскарабкался в нее.
Two of the brutes were Wolf-beasts, and came forward with quivering nostrils and glittering eyes; the third was the horrible nondescript of bear and bull. На берег вышли два волка, у которых раздувались ноздри и сверкали глаза, а третьим был ужасный, неописуемый зверь - помесь медведя и быка.
When I saw them approaching those wretched remains, heard them snarling at one another and caught the gleam of their teeth, a frantic horror succeeded my repulsion. Когда я увидел, как они, рыча друг на друга и сверкая зубами, подкрадываются к злополучным человеческим останкам, отвращение сменилось ужасом.
I turned my back upon them, struck the lug and began paddling out to sea. Я повернулся к ним спиной, спустил парус и принялся грести, чтобы выйти в море.
I could not bring myself to look behind me. Я не мог заставить себя оглянуться назад.
I lay, however, between the reef and the island that night, and the next morning went round to the stream and filled the empty keg aboard with water. Эту ночь я провел между рифом и островом, а на следующее утро добрался кружным путем до ручья и наполнил водой пустой бочонок, который нашел в шлюпке.
Then, with such patience as I could command, I collected a quantity of fruit, and waylaid and killed two rabbits with my last three cartridges. Затем, собрав остатки терпения, я нарвал плодов, а потом подстерег и убил тремя последними патронами двух кроликов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x