Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The brute made no sign of retreat; but its ears went back, its hair bristled, and its body crouched together. | Она не сделала никакой попытки к бегству. Но уши ее встали, шерсть ощетинилась, все тело сжалось. |
I aimed between the eyes and fired. | Я прицелился ей меж глаз и выстрелил. |
As I did so, the Thing rose straight at me in a leap, and I was knocked over like a ninepin. It clutched at me with its crippled hand, and struck me in the face. Its spring carried it over me. | Она бросилась на меня, сбила с ног, как кеглю, и ударила по лицу своей безобразной рукой. Но, не рассчитав, она перескочила через меня. |
I fell under the hind part of its body; but luckily I had hit as I meant, and it had died even as it leapt. | Я очутился у нее под ногами, но, к счастью, выстрел мой попал в цель. Это был предсмертный прыжок. |
I crawled out from under its unclean weight and stood up trembling, staring at its quivering body. | Выкарабкавшись из-под отвратительной тяжести, я встал, весь дрожа. |
That danger at least was over; but this, I knew was only the first of the series of relapses that must come. | Опасность, во всяком случае, миновала. Но я знал, что события только начинаются. |
I burnt both of the bodies on a pyre of brushwood; but after that I saw that unless I left the island my death was only a question of time. | Я сжег оба трупа на костре. Теперь я ясно видел, что меня ждет неминуемая смерть, если я не покину остров. |
The Beast People by that time had, with one or two exceptions, left the ravine and made themselves lairs according to their taste among the thickets of the island. | Все зверо-люди, за исключением нескольких, покинули ущелье и сообразно со своими наклонностями устроили себе в лесу берлоги. |
Few prowled by day, most of them slept, and the island might have seemed deserted to a new-comer; but at night the air was hideous with their calls and howling. | Лишь немногие из них выходили днем; большинство днем спало, и со стороны остров мог показаться совершенно безлюдным, но ночью воздух оглашался отвратительным воем и рычанием. |
I had half a mind to make a massacre of them; to build traps, or fight them with my knife. | Я даже думал убить их всех: расставить западни или просто перерезать ножом. |
Had I possessed sufficient cartridges, I should not have hesitated to begin the killing. | Будь у меня достаточно патронов, я ни на минуту не поколебался бы перестрелять всех. |
There could now be scarcely a score left of the dangerous carnivores; the braver of these were already dead. | Опасных хищников осталось не более двадцати; самые кровожадные из них были уже мертвы. |
After the death of this poor dog of mine, my last friend, I too adopted to some extent the practice of slumbering in the daytime in order to be on my guard at night. | После смерти моего бедного сенбернара я начал дремать днем, чтобы ночью быть настороже. |
I rebuilt my den in the walls of the enclosure, with such a narrow opening that anything attempting to enter must necessarily make a considerable noise. | Я перестроил свое жилище, сделав такой узкий вход, что каждый, кто попытался бы войти, неизбежно должен был поднять шум. |
The creatures had lost the art of fire too, and recovered their fear of it. | Кроме того, зверо-люди разучились добывать огонь и стали снова бояться его. |
I turned once more, almost passionately now, to hammering together stakes and branches to form a raft for my escape. | Я опять начал усердно собирать стволы и ветки, чтобы сделать новый плот. |
I found a thousand difficulties. | У меня на пути возникали тысячи затруднений. |
I am an extremely unhandy man (my schooling was over before the days of Sl?jd); but most of the requirements of a raft I met at last in some clumsy, circuitous way or other, and this time I took care of the strength. | Я вообще очень неловкий и неумелый человек, и учился я, когда в школе еще не ввели обучение ручному труду, но в конце концов большую часть нужных для плота материалов я нашел или чем-либо заменил и на этот раз позаботился о прочности. |
The only insurmountable obstacle was that I had no vessel to contain the water I should need if I floated forth upon these untravelled seas. | Единственным непреодолимым препятствием было отсутствие посудины для воды, необходимой мне в скитаниях по этой глухой части океана. |
I would have even tried pottery, but the island contained no clay. | Я сделал бы себе глиняный горшок, но на острове не было глины. |
I used to go moping about the island trying with all my might to solve this one last difficulty. | Долго бродил я по берегу, ломая себе голову, как преодолеть это последнее затруднение. |
Sometimes I would give way to wild outbursts of rage, and hack and splinter some unlucky tree in my intolerable vexation. | Порой меня охватывало бешенство, и я, чтобы дать выход раздражению, рубил в щепки какое-нибудь несчастное дерево. |
But I could think of nothing. | Однако ничего придумать не мог. |
And then came a day, a wonderful day, which I spent in ecstasy. | Но вот настал день, чудесный день, полный восторга. |
I saw a sail to the southwest, a small sail like that of a little schooner; and forthwith I lit a great pile of brushwood, and stood by it in the heat of it, and the heat of the midday sun, watching. | Я увидел на юго-западе небольшое судно, похожее на шхуну, и немедленно зажег большой костер. Я стоял около огня, обдаваемый жаром, а сверху меня палило полуденное солнце. |
All day I watched that sail, eating or drinking nothing, so that my head reeled; and the Beasts came and glared at me, and seemed to wonder, and went away. | Целый день я не пил и не ел, только следил за этим судном, и у меня кружилась от голода голова. Зверо-люди подходили, смотрели на меня, удивлялись и снова уходили. |
It was still distant when night came and swallowed it up; and all night I toiled to keep my blaze bright and high, and the eyes of the Beasts shone out of the darkness, marvelling. | Наступила ночь, а судно было все еще далеко; мрак поглотил его, и я трудился всю ночь, поддерживая костер, а вокруг удивленно светились в темноте глаза. |
In the dawn the sail was nearer, and I saw it was the dirty lug-sail of a small boat. But it sailed strangely. | На рассвете судно подошло ближе, и я определил, что это маленькая грязная парусная шлюпка. |
My eyes were weary with watching, and I peered and could not believe them. | Мои глаза устали. Я смотрел и не мог поверить. |
Two men were in the boat, sitting low down,-one by the bows, the other at the rudder. | В шлюпке было двое людей: один - на носу, другой - на руле. Но сама шлюпка шла как-то странно. |
The head was not kept to the wind; it yawed and fell away. | Она не плыла по ветру - ее просто несло течением. |
As the day grew brighter, I began waving the last rag of my jacket to them; but they did not notice me, and sat still, facing each other. | Когда совсем рассвело, я принялся махать остатками своей блузы, но люди в шлюпке не замечали меня и продолжали сидеть. |
I went to the lowest point of the low headland, and gesticulated and shouted. | Я бросился на самый конец мыса, размахивал руками и кричал. |
There was no response, and the boat kept on her aimless course, making slowly, very slowly, for the bay. | Ответа не было, и лодка продолжала плыть без цели, медленно приближаясь к заливу. |
Suddenly a great white bird flew up out of the boat, and neither of the men stirred nor noticed it; it circled round, and then came sweeping overhead with its strong wings outspread. | Вдруг из нее вылетела большая белая птица, но ни один из сидевших там людей не пошевелился и не обратил на это внимания. Птица описала круг в воздухе и улетела, взмахивая своими сильными крыльями. |
Then I stopped shouting, and sat down on the headland and rested my chin on my hands and stared. | Тогда я перестал кричать, сел на землю и, подперев рукой подбородок, стал смотреть вдаль. |
Slowly, slowly, the boat drove past towards the west. | Шлюпка плыла медленно, направляясь к западу. |
I would have swum out to it, but something-a cold, vague fear-kept me back. | Я мог бы доплыть до нее, но какой-то холодный смутный страх удерживал меня. |
In the afternoon the tide stranded the boat, and left it a hundred yards or so to the westward of the ruins of the enclosure. | Днем ее приливом прибило к берегу, и она очутилась в сотне шагов к западу от развалин ограды. |
The men in it were dead, had been dead so long that they fell to pieces when I tilted the boat on its side and dragged them out. | Люди, сидевшие в ней, были мертвы, они умерли так давно, что рассыпались в прах, когда я перевернул шлюпку на бок и вытащил их оттуда. |
One had a shock of red hair, like the captain of the Ipecacuanha, and a dirty white cap lay in the bottom of the boat. | У одного на голове была копна рыжих волос, как у капитана "Ипекакуаны", и на дне лодки валялась грязная белая фуражка. |
As I stood beside the boat, three of the Beasts came slinking out of the bushes and sniffing towards me. | Пока я стоял около шлюпки, трое зверо-людей вышли украдкой из-за кустов и приблизились ко мне, втягивая ноздрями воздух. |
One of my spasms of disgust came upon me. | Меня охватило отвращение. |
I thrust the little boat down the beach and clambered on board her. | Я оттолкнул шлюпку от берета и вскарабкался в нее. |
Two of the brutes were Wolf-beasts, and came forward with quivering nostrils and glittering eyes; the third was the horrible nondescript of bear and bull. | На берег вышли два волка, у которых раздувались ноздри и сверкали глаза, а третьим был ужасный, неописуемый зверь - помесь медведя и быка. |
When I saw them approaching those wretched remains, heard them snarling at one another and caught the gleam of their teeth, a frantic horror succeeded my repulsion. | Когда я увидел, как они, рыча друг на друга и сверкая зубами, подкрадываются к злополучным человеческим останкам, отвращение сменилось ужасом. |
I turned my back upon them, struck the lug and began paddling out to sea. | Я повернулся к ним спиной, спустил парус и принялся грести, чтобы выйти в море. |
I could not bring myself to look behind me. | Я не мог заставить себя оглянуться назад. |
I lay, however, between the reef and the island that night, and the next morning went round to the stream and filled the empty keg aboard with water. | Эту ночь я провел между рифом и островом, а на следующее утро добрался кружным путем до ручья и наполнил водой пустой бочонок, который нашел в шлюпке. |
Then, with such patience as I could command, I collected a quantity of fruit, and waylaid and killed two rabbits with my last three cartridges. | Затем, собрав остатки терпения, я нарвал плодов, а потом подстерег и убил тремя последними патронами двух кроликов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать