Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One bent his knees. | Один из них встал на колени. |
I repeated my command, with my heart in my mouth, and advanced upon them. | Я, хотя душа у меня, как говорится, ушла в пятки, повторил свой приказ и подошел к ним еще ближе. |
One knelt, then the other two. | Снова один опустился на колени, за ним двое остальных. |
I turned and walked towards the dead bodies, keeping my face towards the three kneeling Beast Men, very much as an actor passing up the stage faces the audience. | Тогда я направился к мертвым телам, повернув лицо к трем коленопреклоненным зверо-людям, как делает актер, когда пересекает сцену, обратив лицо к публике. |
"They broke the Law," said I, putting my foot on the Sayer of the Law. "They have been slain,-even the Sayer of the Law; even the Other with the Whip. | - Они нарушили Закон, - сказал я, наступив ногой на тело глашатая Закона. - И были убиты. Даже сам глашатай Закона; даже второй с хлыстом. |
Great is the Law! | Закон велик! |
Come and see." | Приблизьтесь и смотрите. |
"None escape," said one of them, advancing and peering. | - Нет спасения, - сказал один из них, приближаясь и поглядывая на меня. |
"None escape," said I. "Therefore hear and do as I command." | - Нет спасения, - сказал я. - Поэтому слушайте и повинуйтесь. |
They stood up, looking questioningly at one another. | Они встали, вопросительно переглядываясь. |
"Stand there," said I. | - Ни с места, - сказал я. |
I picked up the hatchets and swung them by their heads from the sling of my arm; turned Montgomery over; picked up his revolver still loaded in two chambers, and bending down to rummage, found half-a-dozen cartridges in his pocket. | Я поднял оба топора, повесил их на свою перевязь, перевернул Монтгомери, взял его револьвер, заряженный еще двумя пулями, и, нагнувшись, нашарил в его карманах с полдюжины патронов. |
"Take him," said I, standing up again and pointing with the whip; "take him, and carry him out and cast him into the sea." | - Возьмите его, - сказал я, разгибаясь и указывая хлыстом на тело Монтгомери. - Унесите и бросьте в море. |
They came forward, evidently still afraid of Montgomery, but still more afraid of my cracking red whip-lash; and after some fumbling and hesitation, some whip-cracking and shouting, they lifted him gingerly, carried him down to the beach, and went splashing into the dazzling welter of the sea. | Они подошли к телу Монтгомери, видимо, все еще страшась его, но еще более напуганные щелканьем моего окровавленного хлыста, и робко, после того, как я прикрикнул на них и несколько раз щелкнул хлыстом, осторожно подняли его, понесли вниз к морю и с плеском вошли в ослепительно сверкавшие волны. |
"On!" said I, "on! | - Дальше, - сказал я, - дальше! |
Carry him far." | Отнесите его от берега. |
They went in up to their armpits and stood regarding me. | Они вошли в воду по грудь и остановились, глядя на меня. |
"Let go," said I; and the body of Montgomery vanished with a splash. | - Бросайте, - сказал я. И тело Монтгомери с всплеском исчезло. |
Something seemed to tighten across my chest. "Good!" said I, with a break in my voice; and they came back, hurrying and fearful, to the margin of the water, leaving long wakes of black in the silver. | Что-то сжало мне сердце. - Хорошо, - сказал я дрожащим голосом. Они со страхом поспешили обратно к берегу, оставляя за собой в серебристых волнах длинные черные полосы. |
At the water's edge they stopped, turning and glaring into the sea as though they presently expected Montgomery to arise therefrom and exact vengeance. | У самого берега они остановились, глядя назад в море и как будто ожидая, что вот-вот оттуда появится Монтгомери и потребует отмщения. |
"Now these," said I, pointing to the other bodies. | - Теперь вот этих, - сказал я, указывая на остальные тела. |
They took care not to approach the place where they had thrown Montgomery into the water, but instead, carried the four dead Beast People slantingly along the beach for perhaps a hundred yards before they waded out and cast them away. | Они, тщательно избегая приближаться к тому месту, где бросили тело Монтгомери, отнесли трупы зверо-людей вдоль по берегу на сотню шагов, только тогда вошли в воду и бросили там трупы своих четырех собратьев. |
As I watched them disposing of the mangled remains of M'ling, I heard a light footfall behind me, and turning quickly saw the big Hyena-swine perhaps a dozen yards away. | Глядя, как они бросали в воду изувеченные останки Млинга, я услышал за собой негромкие шаги и, быстро обернувшись, увидел совсем близко гиено-свинью. |
His head was bent down, his bright eyes were fixed upon me, his stumpy hands clenched and held close by his side. | Пригнув голову, она устремила на меня сверкающие глаза, ее уродливые руки были стиснуты в кулаки и прижаты к бокам. |
He stopped in this crouching attitude when I turned, his eyes a little averted. | Когда я оглянулся, она остановилась и слегка отвернула голову. |
For a moment we stood eye to eye. | Мгновение мы стояли друг против друга. |
I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket; for I meant to kill this brute, the most formidable of any left now upon the island, at the first excuse. | Я бросил хлыст и нашарил в кармане револьвер, решив при первом же удобном случае убить эту тварь, самую опасную из всех оставшихся теперь на острове. |
It may seem treacherous, but so I was resolved. | Это может показаться вероломством, но так я решил. |
I was far more afraid of him than of any other two of the Beast Folk. | Она была для меня вдвое страшнее любого из зверо-людей. |
His continued life was I knew a threat against mine. | Я знал, что, пока она жива, мне постоянно угрожает опасность. |
I was perhaps a dozen seconds collecting myself. Then cried I, | Несколько секунд я собирался с духом, потом крикнул: |
"Salute! Bow down!" | - Кланяйся, на колени! |
His teeth flashed upon me in a snarl. | Она зарычала, сверкая зубами. |
"Who are you that I should-" | - Кто ты такой, чтоб я... |
Perhaps a little too spasmodically I drew my revolver, aimed quickly and fired. | Я судорожным рывком выхватил револьвер, прицелился и выстрелил. |
I heard him yelp, saw him run sideways and turn, knew I had missed, and clicked back the cock with my thumb for the next shot. | Я услышал ее визг, увидел, как она отскочила в сторону, и, поняв, что промахнулся, большим пальцем снова взвел курок. |
But he was already running headlong, jumping from side to side, and I dared not risk another miss. | Но она уже умчалась далеко, прыгая из стороны в сторону, и я не хотел тратить зря еще один патрон. |
Every now and then he looked back at me over his shoulder. | Время от времени она оборачивалась, глядя на меня через плечо. |
He went slanting along the beach, and vanished beneath the driving masses of dense smoke that were still pouring out from the burning enclosure. | Пробежав по берегу, она исчезла в клубах густого дыма, по-прежнему тянувшегося от горящей ограды. |
For some time I stood staring after him. | Некоторое время я смотрел ей вслед. |
I turned to my three obedient Beast Folk again and signalled them to drop the body they still carried. | Потом снова повернулся к трем послушным существам и махнул рукой, чтобы они бросили в воду тело, которое все еще держали. |
Then I went back to the place by the fire where the bodies had fallen and kicked the sand until all the brown blood-stains were absorbed and hidden. | Потом я вернулся к тому месту у костра, где лежали трупы, и засыпал песком все темные пятна крови. |
I dismissed my three serfs with a wave of the hand, and went up the beach into the thickets. | Отпустив своих трех помощников, я отправился в рощу над берегом. |
I carried my pistol in my hand, my whip thrust with the hatchets in the sling of my arm. | В руке я держал револьвер, а хлыст с топором засунул за перевязь. |
I was anxious to be alone, to think out the position in which I was now placed. | Мне хотелось остаться одному, обдумать положение, в котором я очутился. |
A dreadful thing that I was only beginning to realise was, that over all this island there was now no safe place where I could be alone and secure to rest or sleep. | Самое ужасное - я начал сознавать это только теперь - заключалось в том; что на всем острове не осталось больше ни одного уголка, где я мог бы отдохнуть и поспать в безопасности. |
I had recovered strength amazingly since my landing, but I was still inclined to be nervous and to break down under any great stress. | Я очень окреп за свое пребывание здесь, но нервы мои были расстроены, и я уставал от всякого напряжения. |
I felt that I ought to cross the island and establish myself with the Beast People, and make myself secure in their confidence. | Я чувствовал, что придется переселиться на другой конец острова и жить вместе со зверо-людьми, заручившись их доверием. |
But my heart failed me. | Но сделать это у меня не хватало "сил. |
I went back to the beach, and turning eastward past the burning enclosure, made for a point where a shallow spit of coral sand ran out towards the reef. | Я вернулся к берегу и, пройдя на восток, мимо горящего дома, направился к узкой полосе кораллового рифа. |
Here I could sit down and think, my back to the sea and my face against any surprise. | Здесь я мог спокойно подумать, сидя спиной к морю и лицом к острову на случай неожиданного нападения. |
And there I sat, chin on knees, the sun beating down upon my head and unspeakable dread in my mind, plotting how I could live on against the hour of my rescue (if ever rescue came). | Так я сидел, упершись подбородком в колени, солнце палило меня, в душе рос страх, и я думал, как мне дотянуть до часа избавления (если это избавление вообще когда-нибудь придет). |
I tried to review the whole situation as calmly as I could, but it was difficult to clear the thing of emotion. | Я старался хладнокровно оценивать положение, но это мне удавалось с трудом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать