Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One bent his knees. Один из них встал на колени.
I repeated my command, with my heart in my mouth, and advanced upon them. Я, хотя душа у меня, как говорится, ушла в пятки, повторил свой приказ и подошел к ним еще ближе.
One knelt, then the other two. Снова один опустился на колени, за ним двое остальных.
I turned and walked towards the dead bodies, keeping my face towards the three kneeling Beast Men, very much as an actor passing up the stage faces the audience. Тогда я направился к мертвым телам, повернув лицо к трем коленопреклоненным зверо-людям, как делает актер, когда пересекает сцену, обратив лицо к публике.
"They broke the Law," said I, putting my foot on the Sayer of the Law. "They have been slain,-even the Sayer of the Law; even the Other with the Whip. - Они нарушили Закон, - сказал я, наступив ногой на тело глашатая Закона. - И были убиты. Даже сам глашатай Закона; даже второй с хлыстом.
Great is the Law! Закон велик!
Come and see." Приблизьтесь и смотрите.
"None escape," said one of them, advancing and peering. - Нет спасения, - сказал один из них, приближаясь и поглядывая на меня.
"None escape," said I. "Therefore hear and do as I command." - Нет спасения, - сказал я. - Поэтому слушайте и повинуйтесь.
They stood up, looking questioningly at one another. Они встали, вопросительно переглядываясь.
"Stand there," said I. - Ни с места, - сказал я.
I picked up the hatchets and swung them by their heads from the sling of my arm; turned Montgomery over; picked up his revolver still loaded in two chambers, and bending down to rummage, found half-a-dozen cartridges in his pocket. Я поднял оба топора, повесил их на свою перевязь, перевернул Монтгомери, взял его револьвер, заряженный еще двумя пулями, и, нагнувшись, нашарил в его карманах с полдюжины патронов.
"Take him," said I, standing up again and pointing with the whip; "take him, and carry him out and cast him into the sea." - Возьмите его, - сказал я, разгибаясь и указывая хлыстом на тело Монтгомери. - Унесите и бросьте в море.
They came forward, evidently still afraid of Montgomery, but still more afraid of my cracking red whip-lash; and after some fumbling and hesitation, some whip-cracking and shouting, they lifted him gingerly, carried him down to the beach, and went splashing into the dazzling welter of the sea. Они подошли к телу Монтгомери, видимо, все еще страшась его, но еще более напуганные щелканьем моего окровавленного хлыста, и робко, после того, как я прикрикнул на них и несколько раз щелкнул хлыстом, осторожно подняли его, понесли вниз к морю и с плеском вошли в ослепительно сверкавшие волны.
"On!" said I, "on! - Дальше, - сказал я, - дальше!
Carry him far." Отнесите его от берега.
They went in up to their armpits and stood regarding me. Они вошли в воду по грудь и остановились, глядя на меня.
"Let go," said I; and the body of Montgomery vanished with a splash. - Бросайте, - сказал я. И тело Монтгомери с всплеском исчезло.
Something seemed to tighten across my chest. "Good!" said I, with a break in my voice; and they came back, hurrying and fearful, to the margin of the water, leaving long wakes of black in the silver. Что-то сжало мне сердце. - Хорошо, - сказал я дрожащим голосом. Они со страхом поспешили обратно к берегу, оставляя за собой в серебристых волнах длинные черные полосы.
At the water's edge they stopped, turning and glaring into the sea as though they presently expected Montgomery to arise therefrom and exact vengeance. У самого берега они остановились, глядя назад в море и как будто ожидая, что вот-вот оттуда появится Монтгомери и потребует отмщения.
"Now these," said I, pointing to the other bodies. - Теперь вот этих, - сказал я, указывая на остальные тела.
They took care not to approach the place where they had thrown Montgomery into the water, but instead, carried the four dead Beast People slantingly along the beach for perhaps a hundred yards before they waded out and cast them away. Они, тщательно избегая приближаться к тому месту, где бросили тело Монтгомери, отнесли трупы зверо-людей вдоль по берегу на сотню шагов, только тогда вошли в воду и бросили там трупы своих четырех собратьев.
As I watched them disposing of the mangled remains of M'ling, I heard a light footfall behind me, and turning quickly saw the big Hyena-swine perhaps a dozen yards away. Глядя, как они бросали в воду изувеченные останки Млинга, я услышал за собой негромкие шаги и, быстро обернувшись, увидел совсем близко гиено-свинью.
His head was bent down, his bright eyes were fixed upon me, his stumpy hands clenched and held close by his side. Пригнув голову, она устремила на меня сверкающие глаза, ее уродливые руки были стиснуты в кулаки и прижаты к бокам.
He stopped in this crouching attitude when I turned, his eyes a little averted. Когда я оглянулся, она остановилась и слегка отвернула голову.
For a moment we stood eye to eye. Мгновение мы стояли друг против друга.
I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket; for I meant to kill this brute, the most formidable of any left now upon the island, at the first excuse. Я бросил хлыст и нашарил в кармане револьвер, решив при первом же удобном случае убить эту тварь, самую опасную из всех оставшихся теперь на острове.
It may seem treacherous, but so I was resolved. Это может показаться вероломством, но так я решил.
I was far more afraid of him than of any other two of the Beast Folk. Она была для меня вдвое страшнее любого из зверо-людей.
His continued life was I knew a threat against mine. Я знал, что, пока она жива, мне постоянно угрожает опасность.
I was perhaps a dozen seconds collecting myself. Then cried I, Несколько секунд я собирался с духом, потом крикнул:
"Salute! Bow down!" - Кланяйся, на колени!
His teeth flashed upon me in a snarl. Она зарычала, сверкая зубами.
"Who are you that I should-" - Кто ты такой, чтоб я...
Perhaps a little too spasmodically I drew my revolver, aimed quickly and fired. Я судорожным рывком выхватил револьвер, прицелился и выстрелил.
I heard him yelp, saw him run sideways and turn, knew I had missed, and clicked back the cock with my thumb for the next shot. Я услышал ее визг, увидел, как она отскочила в сторону, и, поняв, что промахнулся, большим пальцем снова взвел курок.
But he was already running headlong, jumping from side to side, and I dared not risk another miss. Но она уже умчалась далеко, прыгая из стороны в сторону, и я не хотел тратить зря еще один патрон.
Every now and then he looked back at me over his shoulder. Время от времени она оборачивалась, глядя на меня через плечо.
He went slanting along the beach, and vanished beneath the driving masses of dense smoke that were still pouring out from the burning enclosure. Пробежав по берегу, она исчезла в клубах густого дыма, по-прежнему тянувшегося от горящей ограды.
For some time I stood staring after him. Некоторое время я смотрел ей вслед.
I turned to my three obedient Beast Folk again and signalled them to drop the body they still carried. Потом снова повернулся к трем послушным существам и махнул рукой, чтобы они бросили в воду тело, которое все еще держали.
Then I went back to the place by the fire where the bodies had fallen and kicked the sand until all the brown blood-stains were absorbed and hidden. Потом я вернулся к тому месту у костра, где лежали трупы, и засыпал песком все темные пятна крови.
I dismissed my three serfs with a wave of the hand, and went up the beach into the thickets. Отпустив своих трех помощников, я отправился в рощу над берегом.
I carried my pistol in my hand, my whip thrust with the hatchets in the sling of my arm. В руке я держал револьвер, а хлыст с топором засунул за перевязь.
I was anxious to be alone, to think out the position in which I was now placed. Мне хотелось остаться одному, обдумать положение, в котором я очутился.
A dreadful thing that I was only beginning to realise was, that over all this island there was now no safe place where I could be alone and secure to rest or sleep. Самое ужасное - я начал сознавать это только теперь - заключалось в том; что на всем острове не осталось больше ни одного уголка, где я мог бы отдохнуть и поспать в безопасности.
I had recovered strength amazingly since my landing, but I was still inclined to be nervous and to break down under any great stress. Я очень окреп за свое пребывание здесь, но нервы мои были расстроены, и я уставал от всякого напряжения.
I felt that I ought to cross the island and establish myself with the Beast People, and make myself secure in their confidence. Я чувствовал, что придется переселиться на другой конец острова и жить вместе со зверо-людьми, заручившись их доверием.
But my heart failed me. Но сделать это у меня не хватало "сил.
I went back to the beach, and turning eastward past the burning enclosure, made for a point where a shallow spit of coral sand ran out towards the reef. Я вернулся к берегу и, пройдя на восток, мимо горящего дома, направился к узкой полосе кораллового рифа.
Here I could sit down and think, my back to the sea and my face against any surprise. Здесь я мог спокойно подумать, сидя спиной к морю и лицом к острову на случай неожиданного нападения.
And there I sat, chin on knees, the sun beating down upon my head and unspeakable dread in my mind, plotting how I could live on against the hour of my rescue (if ever rescue came). Так я сидел, упершись подбородком в колени, солнце палило меня, в душе рос страх, и я думал, как мне дотянуть до часа избавления (если это избавление вообще когда-нибудь придет).
I tried to review the whole situation as calmly as I could, but it was difficult to clear the thing of emotion. Я старался хладнокровно оценивать положение, но это мне удавалось с трудом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x