Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I caught hold of the grey man and pulled him off Montgomery's body; his claws drew down the torn coat reluctantly as I dragged him away. Я обхватил косматое чудовище и оттащил его от Монтгомери; его когти еще цеплялись за одежду.
Montgomery was dark in the face and scarcely breathing. Монтгомери весь посинел и еле дышал.
I splashed sea-water on his face and pillowed his head on my rolled-up coat. Я побрызгал ему в лицо морской водой, а под голову вместо подушки подложил свою свернутую куртку.
M'ling was dead. Млинг был мертв.
The wounded creature by the fire-it was a Wolf-brute with a bearded grey face-lay, I found, with the fore part of its body upon the still glowing timber. The wretched thing was injured so dreadfully that in mercy I blew its brains out at once. Раненый - это был человеко-волк с серым бородатым лицом - лежал грудью на еще тлевших углях костра; несчастный был так ужасно обожжен и изранен, что я из сострадания выстрелом размозжил ему череп.
The other brute was one of the Bull-men swathed in white. Второй был один из закутанных в белое человеко-быков.
He too was dead. Он тоже был мертв.
The rest of the Beast People had vanished from the beach. Остальные зверо-люди исчезли с берега.
I went to Montgomery again and knelt beside him, cursing my ignorance of medicine. Я снова подошел к Монтгомери и опустился рядом с ним на колени, проклиная себя за незнание медицины.
The fire beside me had sunk down, and only charred beams of timber glowing at the central ends and mixed with a grey ash of brushwood remained. Костер потух, и только угли, перемешанные с золой, еще тлели.
I wondered casually where Montgomery had got his wood. Я с изумлением подумал, откуда Монтгомери достал дрова.
Then I saw that the dawn was upon us. Тем временем рассвело.
The sky had grown brighter, the setting moon was becoming pale and opaque in the luminous blue of the day. Небо светлело, луна становилась бледной и призрачной на голубом небе.
The sky to the eastward was rimmed with red. Восток окрасился алым заревом.
Suddenly I heard a thud and a hissing behind me, and, looking round, sprang to my feet with a cry of horror. Вдруг позади себя я услышал грохот и шипение. Оглянувшись, я с криком ужаса вскочил на ноги.
Against the warm dawn great tumultuous masses of black smoke were boiling up out of the enclosure, and through their stormy darkness shot flickering threads of blood-red flame. Огромные клубы черного дыма поднимались навстречу восходящему солнцу, и сквозь их вихревой мрак прорывались кровавые языки пламени.
Then the thatched roof caught. А потом занялась соломенная крыша.
I saw the curving charge of the flames across the sloping straw. Я увидел, как огненные языки начали лизать солому.
A spurt of fire jetted from the window of my room. Пламя вырвалось и из окна моей комнаты.
I knew at once what had happened. Я сразу понял, что случилось.
I remembered the crash I had heard. Мне вспомнился недавний треск.
When I had rushed out to Montgomery's assistance, I had overturned the lamp. Бросившись на помощь к Монтгомери, я опрокинул лампу.
The hopelessness of saving any of the contents of the enclosure stared me in the face. Было ясно, что мне не удастся спасти ничего.
My mind came back to my plan of flight, and turning swiftly I looked to see where the two boats lay upon the beach. Я вспомнил свой план и решил взглянуть на две лодки, вытащенные на берег.
They were gone! Но их не было!
Two axes lay upon the sands beside me; chips and splinters were scattered broadcast, and the ashes of the bonfire were blackening and smoking under the dawn. Два топора валялись на песке, вокруг были разбросаны щепки и куски дерева, и пепел костра темнел и дымился в лучах рассвета.
Montgomery had burnt the boats to revenge himself upon me and prevent our return to mankind! Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить за себя и помешать мне вернуться в общество людей.
A sudden convulsion of rage shook me. Внезапное бешенство охватило меня.
I was almost moved to batter his foolish head in, as he lay there helpless at my feet. Мне захотелось размозжить ему голову, беспомощно лежавшую у моих ног.
Then suddenly his hand moved, so feebly, so pitifully, that my wrath vanished. Вдруг его рука шевельнулась так слабо и жалко, что злоба моя утихла.
He groaned, and opened his eyes for a minute. Он застонал и на миг открыл глаза.
I knelt down beside him and raised his head. Я опустился на колени и приподнял его голову.
He opened his eyes again, staring silently at the dawn, and then they met mine. Он снова открыл глаза, безмолвно глядя на разгорающийся день. Наши взгляды встретились.
The lids fell. Он опустил веки.
"Sorry," he said presently, with an effort. - Жаль, - с усилием произнес он.
He seemed trying to think. "The last," he murmured, "the last of this silly universe. What a mess-" Казалось, он пытался собраться с мыслями. -Конец, - прошептал он, - конец этой дурацкой вселенной... Что за бессмыслица...
I listened. Я молча слушал.
His head fell helplessly to one side. Голова его беспомощно поникла.
I thought some drink might revive him; but there was neither drink nor vessel in which to bring drink at hand. Я подумал, что глоток воды мог бы оживить его, но под рукой не было ни воды, ни посудины, чтобы ее принести.
He seemed suddenly heavier. Тело его вдруг как будто стало тяжелее.
My heart went cold. Я весь похолодел.
I bent down to his face, put my hand through the rent in his blouse. Я нагнулся к его лицу, просунул руку в разрез его блузы.
He was dead; and even as he died a line of white heat, the limb of the sun, rose eastward beyond the projection of the bay, splashing its radiance across the sky and turning the dark sea into a weltering tumult of dazzling light. Он был мертв. И в эту самую минуту полоса яркого света блеснула на востоке за мысом, разливаясь по небу и заставляя море ослепительно сверкать.
It fell like a glory upon his death-shrunken face. Солнечный свет как бы ореолом окружил его лицо с заострившимися после смерти чертами.
I let his head fall gently upon the rough pillow I had made for him, and stood up. Я осторожно опустил его голову на грубую подушку, сделанную мною для него, и встал на ноги.
Before me was the glittering desolation of the sea, the awful solitude upon which I had already suffered so much; behind me the island, hushed under the dawn, its Beast People silent and unseen. Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества; позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми.
The enclosure, with all its provisions and ammunition, burnt noisily, with sudden gusts of flame, a fitful crackling, and now and then a crash. Дом со всеми припасами горел, ярко вспыхивая, с треском и грохотом.
The heavy smoke drove up the beach away from me, rolling low over the distant tree-tops towards the huts in the ravine. Густые клубы дыма ползли мимо меня по берегу, проплывая над отдаленными вершинами деревьев, к хижинам в ущелье.
Beside me were the charred vestiges of the boats and these five dead bodies. Около меня лежали обуглившиеся остатки лодок и пять мертвых тел.
Then out of the bushes came three Beast People, with hunched shoulders, protruding heads, misshapen hands awkwardly held, and inquisitive, unfriendly eyes and advanced towards me with hesitating gestures. Но вот из-за кустарников показалось трое зверо-людей, сгорбленных, с неуклюже висевшими уродливыми руками и опущенной головой, глядевшие настороженно и враждебно. Они нерешительно приближались ко мне.
XX. ALONE WITH THE BEAST FOLK. 20. ОДИН СРЕДИ ЗВЕРО-ЛЮДЕЙ
I FACED these people, facing my fate in them, single-handed now,-literally single-handed, for I had a broken arm. Я стоял перед ними, читая свою судьбу в их глазах, совершенно один, со сломанной рукой.
In my pocket was a revolver with two empty chambers. В кармане у меня был револьвер, в котором недоставало трех патронов.
Among the chips scattered about the beach lay the two axes that had been used to chop up the boats. Среди разбросанных по берегу обломков лежало два топора, которыми изрубили лодки.
The tide was creeping in behind me. Позади плескались волны.
There was nothing for it but courage. У меня не оставалось иного оружия для защиты, кроме собственного мужества.
I looked squarely into the faces of the advancing monsters. Я смело взглянул на приближающихся чудовищ.
They avoided my eyes, and their quivering nostrils investigated the bodies that lay beyond me on the beach. Они избегали моего взгляда, их трепетавшие ноздри принюхивались к телам, лежавшим на берегу.
I took half-a-dozen steps, picked up the blood-stained whip that lay beneath the body of the Wolf-man, and cracked it. Я сделал несколько шагов, поднял запачканный кровью хлыст, лежавший около тела человеко-волка, и щелкнул им.
They stopped and stared at me. Они остановились, не сводя с меня глаз.
"Salute!" said I. "Bow down!" - Кланяйтесь, - сказал я. - На колени!
They hesitated. Они остановились в нерешительности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x