Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I caught hold of the grey man and pulled him off Montgomery's body; his claws drew down the torn coat reluctantly as I dragged him away. | Я обхватил косматое чудовище и оттащил его от Монтгомери; его когти еще цеплялись за одежду. |
Montgomery was dark in the face and scarcely breathing. | Монтгомери весь посинел и еле дышал. |
I splashed sea-water on his face and pillowed his head on my rolled-up coat. | Я побрызгал ему в лицо морской водой, а под голову вместо подушки подложил свою свернутую куртку. |
M'ling was dead. | Млинг был мертв. |
The wounded creature by the fire-it was a Wolf-brute with a bearded grey face-lay, I found, with the fore part of its body upon the still glowing timber. The wretched thing was injured so dreadfully that in mercy I blew its brains out at once. | Раненый - это был человеко-волк с серым бородатым лицом - лежал грудью на еще тлевших углях костра; несчастный был так ужасно обожжен и изранен, что я из сострадания выстрелом размозжил ему череп. |
The other brute was one of the Bull-men swathed in white. | Второй был один из закутанных в белое человеко-быков. |
He too was dead. | Он тоже был мертв. |
The rest of the Beast People had vanished from the beach. | Остальные зверо-люди исчезли с берега. |
I went to Montgomery again and knelt beside him, cursing my ignorance of medicine. | Я снова подошел к Монтгомери и опустился рядом с ним на колени, проклиная себя за незнание медицины. |
The fire beside me had sunk down, and only charred beams of timber glowing at the central ends and mixed with a grey ash of brushwood remained. | Костер потух, и только угли, перемешанные с золой, еще тлели. |
I wondered casually where Montgomery had got his wood. | Я с изумлением подумал, откуда Монтгомери достал дрова. |
Then I saw that the dawn was upon us. | Тем временем рассвело. |
The sky had grown brighter, the setting moon was becoming pale and opaque in the luminous blue of the day. | Небо светлело, луна становилась бледной и призрачной на голубом небе. |
The sky to the eastward was rimmed with red. | Восток окрасился алым заревом. |
Suddenly I heard a thud and a hissing behind me, and, looking round, sprang to my feet with a cry of horror. | Вдруг позади себя я услышал грохот и шипение. Оглянувшись, я с криком ужаса вскочил на ноги. |
Against the warm dawn great tumultuous masses of black smoke were boiling up out of the enclosure, and through their stormy darkness shot flickering threads of blood-red flame. | Огромные клубы черного дыма поднимались навстречу восходящему солнцу, и сквозь их вихревой мрак прорывались кровавые языки пламени. |
Then the thatched roof caught. | А потом занялась соломенная крыша. |
I saw the curving charge of the flames across the sloping straw. | Я увидел, как огненные языки начали лизать солому. |
A spurt of fire jetted from the window of my room. | Пламя вырвалось и из окна моей комнаты. |
I knew at once what had happened. | Я сразу понял, что случилось. |
I remembered the crash I had heard. | Мне вспомнился недавний треск. |
When I had rushed out to Montgomery's assistance, I had overturned the lamp. | Бросившись на помощь к Монтгомери, я опрокинул лампу. |
The hopelessness of saving any of the contents of the enclosure stared me in the face. | Было ясно, что мне не удастся спасти ничего. |
My mind came back to my plan of flight, and turning swiftly I looked to see where the two boats lay upon the beach. | Я вспомнил свой план и решил взглянуть на две лодки, вытащенные на берег. |
They were gone! | Но их не было! |
Two axes lay upon the sands beside me; chips and splinters were scattered broadcast, and the ashes of the bonfire were blackening and smoking under the dawn. | Два топора валялись на песке, вокруг были разбросаны щепки и куски дерева, и пепел костра темнел и дымился в лучах рассвета. |
Montgomery had burnt the boats to revenge himself upon me and prevent our return to mankind! | Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить за себя и помешать мне вернуться в общество людей. |
A sudden convulsion of rage shook me. | Внезапное бешенство охватило меня. |
I was almost moved to batter his foolish head in, as he lay there helpless at my feet. | Мне захотелось размозжить ему голову, беспомощно лежавшую у моих ног. |
Then suddenly his hand moved, so feebly, so pitifully, that my wrath vanished. | Вдруг его рука шевельнулась так слабо и жалко, что злоба моя утихла. |
He groaned, and opened his eyes for a minute. | Он застонал и на миг открыл глаза. |
I knelt down beside him and raised his head. | Я опустился на колени и приподнял его голову. |
He opened his eyes again, staring silently at the dawn, and then they met mine. | Он снова открыл глаза, безмолвно глядя на разгорающийся день. Наши взгляды встретились. |
The lids fell. | Он опустил веки. |
"Sorry," he said presently, with an effort. | - Жаль, - с усилием произнес он. |
He seemed trying to think. "The last," he murmured, "the last of this silly universe. What a mess-" | Казалось, он пытался собраться с мыслями. -Конец, - прошептал он, - конец этой дурацкой вселенной... Что за бессмыслица... |
I listened. | Я молча слушал. |
His head fell helplessly to one side. | Голова его беспомощно поникла. |
I thought some drink might revive him; but there was neither drink nor vessel in which to bring drink at hand. | Я подумал, что глоток воды мог бы оживить его, но под рукой не было ни воды, ни посудины, чтобы ее принести. |
He seemed suddenly heavier. | Тело его вдруг как будто стало тяжелее. |
My heart went cold. | Я весь похолодел. |
I bent down to his face, put my hand through the rent in his blouse. | Я нагнулся к его лицу, просунул руку в разрез его блузы. |
He was dead; and even as he died a line of white heat, the limb of the sun, rose eastward beyond the projection of the bay, splashing its radiance across the sky and turning the dark sea into a weltering tumult of dazzling light. | Он был мертв. И в эту самую минуту полоса яркого света блеснула на востоке за мысом, разливаясь по небу и заставляя море ослепительно сверкать. |
It fell like a glory upon his death-shrunken face. | Солнечный свет как бы ореолом окружил его лицо с заострившимися после смерти чертами. |
I let his head fall gently upon the rough pillow I had made for him, and stood up. | Я осторожно опустил его голову на грубую подушку, сделанную мною для него, и встал на ноги. |
Before me was the glittering desolation of the sea, the awful solitude upon which I had already suffered so much; behind me the island, hushed under the dawn, its Beast People silent and unseen. | Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества; позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми. |
The enclosure, with all its provisions and ammunition, burnt noisily, with sudden gusts of flame, a fitful crackling, and now and then a crash. | Дом со всеми припасами горел, ярко вспыхивая, с треском и грохотом. |
The heavy smoke drove up the beach away from me, rolling low over the distant tree-tops towards the huts in the ravine. | Густые клубы дыма ползли мимо меня по берегу, проплывая над отдаленными вершинами деревьев, к хижинам в ущелье. |
Beside me were the charred vestiges of the boats and these five dead bodies. | Около меня лежали обуглившиеся остатки лодок и пять мертвых тел. |
Then out of the bushes came three Beast People, with hunched shoulders, protruding heads, misshapen hands awkwardly held, and inquisitive, unfriendly eyes and advanced towards me with hesitating gestures. | Но вот из-за кустарников показалось трое зверо-людей, сгорбленных, с неуклюже висевшими уродливыми руками и опущенной головой, глядевшие настороженно и враждебно. Они нерешительно приближались ко мне. |
XX. ALONE WITH THE BEAST FOLK. | 20. ОДИН СРЕДИ ЗВЕРО-ЛЮДЕЙ |
I FACED these people, facing my fate in them, single-handed now,-literally single-handed, for I had a broken arm. | Я стоял перед ними, читая свою судьбу в их глазах, совершенно один, со сломанной рукой. |
In my pocket was a revolver with two empty chambers. | В кармане у меня был револьвер, в котором недоставало трех патронов. |
Among the chips scattered about the beach lay the two axes that had been used to chop up the boats. | Среди разбросанных по берегу обломков лежало два топора, которыми изрубили лодки. |
The tide was creeping in behind me. | Позади плескались волны. |
There was nothing for it but courage. | У меня не оставалось иного оружия для защиты, кроме собственного мужества. |
I looked squarely into the faces of the advancing monsters. | Я смело взглянул на приближающихся чудовищ. |
They avoided my eyes, and their quivering nostrils investigated the bodies that lay beyond me on the beach. | Они избегали моего взгляда, их трепетавшие ноздри принюхивались к телам, лежавшим на берегу. |
I took half-a-dozen steps, picked up the blood-stained whip that lay beneath the body of the Wolf-man, and cracked it. | Я сделал несколько шагов, поднял запачканный кровью хлыст, лежавший около тела человеко-волка, и щелкнул им. |
They stopped and stared at me. | Они остановились, не сводя с меня глаз. |
"Salute!" said I. "Bow down!" | - Кланяйтесь, - сказал я. - На колени! |
They hesitated. | Они остановились в нерешительности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать