Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is he dead indeed?" | - Правда ли, что он умер? |
"Is there a Law?" repeated the man in white. | - Есть ли теперь Закон? - повторил человек в белом. |
"Is there a Law, thou Other with the Whip?" | - Есть ли теперь Закон, ты, второй с хлыстом? |
"He is dead," said the hairy-grey Thing. | Он умер, - сказало косматое чудовище. |
And they all stood watching us. | Все они глядели на нас. |
"Prendick," said Montgomery, turning his dull eyes to me. "He's dead, evidently." | - Прендик, - сказал Монтгомери, взглянув на меня своими тусклыми глазами. - Все ясно: он умер. |
I had been standing behind him during this colloquy. | Я стоял позади него. |
I began to see how things lay with them. | Теперь мне становилось ясно, что с ним происходит. |
I suddenly stepped in front of Montgomery and lifted up my voice:-"Children of the Law," I said, "he is not dead!" | Вдруг я шагнул вперед и громко сказал: - Дети Закона, он не умер. |
M'ling turned his sharp eyes on me. | Млинг посмотрел на меня своими острыми глазами. |
"He has changed his shape; he has changed his body," I went on. "For a time you will not see him. | - Он переменил свой образ, переменил свое тело, -продолжал я, - и некоторое время вы не увидите его. |
He is-there," I pointed upward, "where he can watch you. | Он там, - я указал на небо, - и оттуда он смотрит на вас. |
You cannot see him, but he can see you. | Вы не можете его видеть. Но он может видеть вас. |
Fear the Law!" | Бойтесь Закона! |
I looked at them squarely. | Я посмотрел на них в упор. |
They flinched. | Они колебались. |
"He is great, he is good," said the Ape-man, peering fearfully upward among the dense trees. | - Он велик, он добр, - сказал обезьяно-человек, пугливо глядя наверх сквозь густую листву. |
"And the other Thing?" I demanded. | - А то существо? - спросил я. |
"The Thing that bled, and ran screaming and sobbing,-that is dead too," said the grey Thing, still regarding me. | - Существо, которое было в крови и бежало с криком и стонами, оно тоже умерло, - сказало седое чудовище, не сводя с меня глаз. |
"That's well," grunted Montgomery. | - Вот это хорошо, - проворчал Монтгомери. |
"The Other with the Whip-" began the grey Thing. | - Второй с хлыстом... - начало седое чудовище. |
"Well?" said I. | - Ну? - спросил я. |
"Said he was dead." | - Сказал, что он умер. |
But Montgomery was still sober enough to understand my motive in denying Moreau's death. | Но Монтгомери не был все же настолько пьян, чтобы не понять, отчего я отрицал смерть Моро. |
"He is not dead," he said slowly, "not dead at all. | - Нет, не умер, - медленно сказал он. - Вовсе не умер. |
No more dead than I am." | Не более, чем я. |
"Some," said I, "have broken the Law: they will die. | - Некоторые, - сказал я, - нарушили Закон. Они должны умереть. |
Some have died. | Некоторые уже умерли. |
Show us now where his old body lies,-the body he cast away because he had no more need of it." | Покажи нам теперь, где лежит его бывшее тело, которое он оставил, так как оно больше не нужно ему. |
"It is this way, Man who walked in the Sea," said the grey Thing. | - Оно вон там, о человек, ходивший в море, -сказало косматое чудовище. |
And with these six creatures guiding us, we went through the tumult of ferns and creepers and tree-stems towards the northwest. | Они показали нам путь, мы отправились сквозь густые папоротники, лианы и деревья на северо-запад. |
Then came a yelling, a crashing among the branches, and a little pink homunculus rushed by us shrieking. | Послышался крик, треск сучьев, и маленькое розовое создание промчалось мимо нас. |
Immediately after appeared a monster in headlong pursuit, blood-bedabbled, who was amongst us almost before he could stop his career. | За ним по пятам гналось покрытое кровью мохнатое существо, которое с разбегу наскочило прямо на нас. |
The grey Thing leapt aside. M'ling, with a snarl, flew at it, and was struck aside. Montgomery fired and missed, bowed his head, threw up his arm, and turned to run. | Волосатое чудовище отпрыгнуло в сторону; Млинг с рычанием набросился на врага, но был отброшен; Монтгомери выстрелил, промахнулся, пригнул голову, прикрываясь руками, и приготовился бежать. |
I fired, and the Thing still came on; fired again, point-blank, into its ugly face. | Я тоже выстрелил, но кровожадное существо не отступило. Я выстрелил еще раз в упор в его безобразное лицо. |
I saw its features vanish in a flash: its face was driven in. Yet it passed me, gripped Montgomery, and holding him, fell headlong beside him and pulled him sprawling upon itself in its death-agony. | Огненная вспышка хлестнула по нему. Все его лицо превратилось в кровавую рану; но все же оно, проскочив мимо меня, налетело на Монтгомери и, повалив его, поволокло за собой по земле в своей предсмертной агонии. |
I found myself alone with M'ling, the dead brute, and the prostrate man. | Я очутился перед Млингом, мертвым зверем и распростертым на земле человеком. |
Montgomery raised himself slowly and stared in a muddled way at the shattered Beast Man beside him. | Монтгомери медленно приподнялся и с недоумением уставился на окровавленное тело, лежавшее рядом с ним. |
It more than half sobered him. | Это зрелище почти совсем отрезвило его. |
He scrambled to his feet. | Он с трудом встал на ноги. |
Then I saw the grey Thing returning cautiously through the trees. | В это время седое чудовище осторожно пробиралось обратно к нам среди деревьев. |
"See," said I, pointing to the dead brute, "is the Law not alive? | - Смотри, - сказал я, указывая на убитого. - Разве не существует Закон? |
This came of breaking the Law." | Вот что происходит, когда Закон нарушают. |
He peered at the body. | Чудовище посмотрело на убитого. |
"He sends the Fire that kills," said he, in his deep voice, repeating part of the Ritual. | - Он посылает огонь, который убивает, - сказало оно своим хриплым голосом, повторяя слова Закона. |
The others gathered round and stared for a space. | Остальные столпились вокруг и тоже смотрели. |
At last we drew near the westward extremity of the island. | В конце концов мы почти добрались до западной оконечности острова. |
We came upon the gnawed and mutilated body of the puma, its shoulder-bone smashed by a bullet, and perhaps twenty yards farther found at last what we sought. Moreau lay face downward in a trampled space in a canebrake. One hand was almost severed at the wrist and his silvery hair was dabbled in blood. | Там мы нашли обглоданное и искалеченное тело пумы с раздробленной пулей лопаткой и, шагах в двадцати от него, то, что искали... Моро лежал лицом вниз на полянке, вытоптанной среди тростников: одна его рука была почти оторвана, на седых волосах запеклась кровь. |
His head had been battered in by the fetters of the puma. | Голова его была разбита цепями пумы. |
The broken canes beneath him were smeared with blood. | Поломанные тростники были окроплены кровью. |
His revolver we could not find. | Револьвера мы не нашли. |
Montgomery turned him over. | Монтгомери перевернул тело на спину. |
Resting at intervals, and with the help of the seven Beast People (for he was a heavy man), we carried Moreau back to the enclosure. | Отдыхая время от времени, мы понесли его с помощью семи зверо-людей - так как он был очень тяжел - обратно к дому. |
The night was darkling. | Темнело. |
Twice we heard unseen creatures howling and shrieking past our little band, and once the little pink sloth-creature appeared and stared at us, and vanished again. | Два раза мы слышали совсем близко, как невидимые существа кричали и выли, а один раз показалось розовое ленивцеподобное существо, уставилось на нас и снова исчезло. |
But we were not attacked again. | Но нападения больше не было. |
At the gates of the enclosure our company of Beast People left us, M'ling going with the rest. | У ворот зверо-люди остановились, с нами вошел только Млинг. |
We locked ourselves in, and then took Moreau's mangled body into the yard and laid it upon a pile of brushwood. | Мы внесли искалеченное тело Моро во двор, положили его на груду хвороста и заперли за собой ворота. |
Then we went into the laboratory and put an end to all we found living there. | Потом мы пошли в лабораторию и уничтожили всех бывших там живых существ. |
XIX. MONTGOMERY'S "BANK HOLIDAY." | 19. ПРАЗДНИК МОНТГОМЕРИ |
WHEN this was accomplished, and we had washed and eaten, Montgomery and I went into my little room and seriously discussed our position for the first time. | Покончив с этим делом, умывшись и поев, мы с Монтгомери пошли в мою маленькую комнату и начали в первый раз серьезно обсуждать свое положение. |
It was then near midnight. | Близилась полночь. |
He was almost sober, but greatly disturbed in his mind. | Монтгомери был почти трезв, но соображал с трудом. |
He had been strangely under the influence of Moreau's personality: I do not think it had ever occurred to him that Moreau could die. | Он всегда находился под влиянием Моро. Не думаю, чтобы ему когда-либо приходила в голову мысль, что Моро может умереть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать