Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is he dead indeed?" - Правда ли, что он умер?
"Is there a Law?" repeated the man in white. - Есть ли теперь Закон? - повторил человек в белом.
"Is there a Law, thou Other with the Whip?" - Есть ли теперь Закон, ты, второй с хлыстом?
"He is dead," said the hairy-grey Thing. Он умер, - сказало косматое чудовище.
And they all stood watching us. Все они глядели на нас.
"Prendick," said Montgomery, turning his dull eyes to me. "He's dead, evidently." - Прендик, - сказал Монтгомери, взглянув на меня своими тусклыми глазами. - Все ясно: он умер.
I had been standing behind him during this colloquy. Я стоял позади него.
I began to see how things lay with them. Теперь мне становилось ясно, что с ним происходит.
I suddenly stepped in front of Montgomery and lifted up my voice:-"Children of the Law," I said, "he is not dead!" Вдруг я шагнул вперед и громко сказал: - Дети Закона, он не умер.
M'ling turned his sharp eyes on me. Млинг посмотрел на меня своими острыми глазами.
"He has changed his shape; he has changed his body," I went on. "For a time you will not see him. - Он переменил свой образ, переменил свое тело, -продолжал я, - и некоторое время вы не увидите его.
He is-there," I pointed upward, "where he can watch you. Он там, - я указал на небо, - и оттуда он смотрит на вас.
You cannot see him, but he can see you. Вы не можете его видеть. Но он может видеть вас.
Fear the Law!" Бойтесь Закона!
I looked at them squarely. Я посмотрел на них в упор.
They flinched. Они колебались.
"He is great, he is good," said the Ape-man, peering fearfully upward among the dense trees. - Он велик, он добр, - сказал обезьяно-человек, пугливо глядя наверх сквозь густую листву.
"And the other Thing?" I demanded. - А то существо? - спросил я.
"The Thing that bled, and ran screaming and sobbing,-that is dead too," said the grey Thing, still regarding me. - Существо, которое было в крови и бежало с криком и стонами, оно тоже умерло, - сказало седое чудовище, не сводя с меня глаз.
"That's well," grunted Montgomery. - Вот это хорошо, - проворчал Монтгомери.
"The Other with the Whip-" began the grey Thing. - Второй с хлыстом... - начало седое чудовище.
"Well?" said I. - Ну? - спросил я.
"Said he was dead." - Сказал, что он умер.
But Montgomery was still sober enough to understand my motive in denying Moreau's death. Но Монтгомери не был все же настолько пьян, чтобы не понять, отчего я отрицал смерть Моро.
"He is not dead," he said slowly, "not dead at all. - Нет, не умер, - медленно сказал он. - Вовсе не умер.
No more dead than I am." Не более, чем я.
"Some," said I, "have broken the Law: they will die. - Некоторые, - сказал я, - нарушили Закон. Они должны умереть.
Some have died. Некоторые уже умерли.
Show us now where his old body lies,-the body he cast away because he had no more need of it." Покажи нам теперь, где лежит его бывшее тело, которое он оставил, так как оно больше не нужно ему.
"It is this way, Man who walked in the Sea," said the grey Thing. - Оно вон там, о человек, ходивший в море, -сказало косматое чудовище.
And with these six creatures guiding us, we went through the tumult of ferns and creepers and tree-stems towards the northwest. Они показали нам путь, мы отправились сквозь густые папоротники, лианы и деревья на северо-запад.
Then came a yelling, a crashing among the branches, and a little pink homunculus rushed by us shrieking. Послышался крик, треск сучьев, и маленькое розовое создание промчалось мимо нас.
Immediately after appeared a monster in headlong pursuit, blood-bedabbled, who was amongst us almost before he could stop his career. За ним по пятам гналось покрытое кровью мохнатое существо, которое с разбегу наскочило прямо на нас.
The grey Thing leapt aside. M'ling, with a snarl, flew at it, and was struck aside. Montgomery fired and missed, bowed his head, threw up his arm, and turned to run. Волосатое чудовище отпрыгнуло в сторону; Млинг с рычанием набросился на врага, но был отброшен; Монтгомери выстрелил, промахнулся, пригнул голову, прикрываясь руками, и приготовился бежать.
I fired, and the Thing still came on; fired again, point-blank, into its ugly face. Я тоже выстрелил, но кровожадное существо не отступило. Я выстрелил еще раз в упор в его безобразное лицо.
I saw its features vanish in a flash: its face was driven in. Yet it passed me, gripped Montgomery, and holding him, fell headlong beside him and pulled him sprawling upon itself in its death-agony. Огненная вспышка хлестнула по нему. Все его лицо превратилось в кровавую рану; но все же оно, проскочив мимо меня, налетело на Монтгомери и, повалив его, поволокло за собой по земле в своей предсмертной агонии.
I found myself alone with M'ling, the dead brute, and the prostrate man. Я очутился перед Млингом, мертвым зверем и распростертым на земле человеком.
Montgomery raised himself slowly and stared in a muddled way at the shattered Beast Man beside him. Монтгомери медленно приподнялся и с недоумением уставился на окровавленное тело, лежавшее рядом с ним.
It more than half sobered him. Это зрелище почти совсем отрезвило его.
He scrambled to his feet. Он с трудом встал на ноги.
Then I saw the grey Thing returning cautiously through the trees. В это время седое чудовище осторожно пробиралось обратно к нам среди деревьев.
"See," said I, pointing to the dead brute, "is the Law not alive? - Смотри, - сказал я, указывая на убитого. - Разве не существует Закон?
This came of breaking the Law." Вот что происходит, когда Закон нарушают.
He peered at the body. Чудовище посмотрело на убитого.
"He sends the Fire that kills," said he, in his deep voice, repeating part of the Ritual. - Он посылает огонь, который убивает, - сказало оно своим хриплым голосом, повторяя слова Закона.
The others gathered round and stared for a space. Остальные столпились вокруг и тоже смотрели.
At last we drew near the westward extremity of the island. В конце концов мы почти добрались до западной оконечности острова.
We came upon the gnawed and mutilated body of the puma, its shoulder-bone smashed by a bullet, and perhaps twenty yards farther found at last what we sought. Moreau lay face downward in a trampled space in a canebrake. One hand was almost severed at the wrist and his silvery hair was dabbled in blood. Там мы нашли обглоданное и искалеченное тело пумы с раздробленной пулей лопаткой и, шагах в двадцати от него, то, что искали... Моро лежал лицом вниз на полянке, вытоптанной среди тростников: одна его рука была почти оторвана, на седых волосах запеклась кровь.
His head had been battered in by the fetters of the puma. Голова его была разбита цепями пумы.
The broken canes beneath him were smeared with blood. Поломанные тростники были окроплены кровью.
His revolver we could not find. Револьвера мы не нашли.
Montgomery turned him over. Монтгомери перевернул тело на спину.
Resting at intervals, and with the help of the seven Beast People (for he was a heavy man), we carried Moreau back to the enclosure. Отдыхая время от времени, мы понесли его с помощью семи зверо-людей - так как он был очень тяжел - обратно к дому.
The night was darkling. Темнело.
Twice we heard unseen creatures howling and shrieking past our little band, and once the little pink sloth-creature appeared and stared at us, and vanished again. Два раза мы слышали совсем близко, как невидимые существа кричали и выли, а один раз показалось розовое ленивцеподобное существо, уставилось на нас и снова исчезло.
But we were not attacked again. Но нападения больше не было.
At the gates of the enclosure our company of Beast People left us, M'ling going with the rest. У ворот зверо-люди остановились, с нами вошел только Млинг.
We locked ourselves in, and then took Moreau's mangled body into the yard and laid it upon a pile of brushwood. Мы внесли искалеченное тело Моро во двор, положили его на груду хвороста и заперли за собой ворота.
Then we went into the laboratory and put an end to all we found living there. Потом мы пошли в лабораторию и уничтожили всех бывших там живых существ.
XIX. MONTGOMERY'S "BANK HOLIDAY." 19. ПРАЗДНИК МОНТГОМЕРИ
WHEN this was accomplished, and we had washed and eaten, Montgomery and I went into my little room and seriously discussed our position for the first time. Покончив с этим делом, умывшись и поев, мы с Монтгомери пошли в мою маленькую комнату и начали в первый раз серьезно обсуждать свое положение.
It was then near midnight. Близилась полночь.
He was almost sober, but greatly disturbed in his mind. Монтгомери был почти трезв, но соображал с трудом.
He had been strangely under the influence of Moreau's personality: I do not think it had ever occurred to him that Moreau could die. Он всегда находился под влиянием Моро. Не думаю, чтобы ему когда-либо приходила в голову мысль, что Моро может умереть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x