Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lost the track, however, on the stony ground beyond the stream where I had seen the Beast Man drinking, and went wandering aimlessly westward shouting Moreau's name. Однако он потерял след на каменистой почве за ручьем, где я раньше видел пьющего леопардо-человека, и пошел наугад на запад, зовя Моро.
Then M'ling had come to him carrying a light hatchet. К нему присоединился Млинг, у которого был маленький топор.
M'ling had seen nothing of the puma affair; had been felling wood, and heard him calling. Млинг ничего не знал об истории с пумой, он рубил дрова и услышал крики хозяина.
They went on shouting together. Они пошли вместе, продолжая звать Моро.
Two Beast Men came crouching and peering at them through the undergrowth, with gestures and a furtive carriage that alarmed Montgomery by their strangeness. По дороге им попались двое зверо-людей, которые, притаившись, смотрели на них сквозь кустарник с таким странным видом, что Монтгомери обеспокоился.
He hailed them, and they fled guiltily. Он кликнул их, но они виновато убежали.
He stopped shouting after that, and after wandering some time farther in an undecided way, determined to visit the huts. Тогда он перестал звать Моро и, бесцельно побродив некоторое время, решился заглянуть в хижины.
He found the ravine deserted. Он нашел ущелье пустым.
Growing more alarmed every minute, he began to retrace his steps. С каждой минутой волнение его возрастало, и он потихоньку вернулся назад.
Then it was he encountered the two Swine-men I had seen dancing on the night of my arrival; blood-stained they were about the mouth, and intensely excited. Он встретил двух свино-людей, которых я в первый день видел танцующими, губы у них были в крови и дрожали от возбуждения.
They came crashing through the ferns, and stopped with fierce faces when they saw him. Они с треском ломились сквозь папоротники и, увидев его, остановились со злобным видом.
He cracked his whip in some trepidation, and forthwith they rushed at him. Он не без тайного страха щелкнул хлыстом, и они тотчас же набросились на него.
Never before had a Beast Man dared to do that. До сих пор ни один зверо-человек не осмеливался сделать это.
One he shot through the head; M'ling flung himself upon the other, and the two rolled grappling. Одному он прострелил голову, а Млинг набросился на другого, и они, схватившись, покатились по земле.
M'ling got his brute under and with his teeth in its throat, and Montgomery shot that too as it struggled in M'ling's grip. Млинг подмял врага под себя и вцепился зубами ему в горло, а Монтгомери тем временем пристрелил его.
He had some difficulty in inducing M'ling to come on with him. Он с трудом заставил Млинга следовать за собой.
Thence they had hurried back to me. Они поспешили обратно ко мне.
On the way, M'ling had suddenly rushed into a thicket and driven out an under-sized Ocelot-man, also blood-stained, and lame through a wound in the foot. По дороге Млинг неожиданно кинулся в кустарник и выволок оттуда небольшого оцелото-человека, тоже запачканного кровью и хромавшего из-за раны на ноге.
This brute had run a little way and then turned savagely at bay, and Montgomery-with a certain wantonness, I thought-had shot him. Он отбежал на несколько шагов, а потом, повернувшись, вдруг кинулся на них. Монтгомери, как мне показалось, без особенной нужды застрелил его.
"What does it all mean?" said I. - Что же это такое? - спросил я.
He shook his head, and turned once more to the brandy. Он покачал головой и снова принялся за коньяк.
XVIII. THE FINDING OF MOREAU. 18. МЫ НАХОДИМ МОРО
WHEN I saw Montgomery swallow a third dose of brandy, I took it upon myself to interfere. Увидев, что Монтгомери осушил третий стакан коньяку, я решил остановить его.
He was already more than half fuddled. Он был уже совсем пьян.
I told him that some serious thing must have happened to Moreau by this time, or he would have returned before this, and that it behoved us to ascertain what that catastrophe was. Я сказал, что с Моро, должно быть, случилась серьезная беда, иначе он вернулся бы, и мы должны отправиться на поиски.
Montgomery raised some feeble objections, and at last agreed. Монтгомери принялся было слабо возражать мне, но в конце концов согласился.
We had some food, and then all three of us started. Мы подкрепились едой и все трое отправились в путь.
It is possibly due to the tension of my mind, at the time, but even now that start into the hot stillness of the tropical afternoon is a singularly vivid impression. Вероятно, это объясняется напряжением, охватившим меня в то время, но до сих пор я с необычайной ясностью вспоминаю наши скитания среди знойной тишины тропического полдня.
M'ling went first, his shoulder hunched, his strange black head moving with quick starts as he peered first on this side of the way and then on that. Млинг шел впереди, сгорбившись, его уродливая черная голова быстро поворачивалась, посматривая то в одну, то в другую сторону.
He was unarmed; his axe he had dropped when he encountered the Swine-man. Он был безоружен. Свой топор он потерял при встрече со свино-людьми.
Teeth were his weapons, when it came to fighting. Зубы уже послужили ему оружием, когда дело дошло до схватки.
Montgomery followed with stumbling footsteps, his hands in his pockets, his face downcast; he was in a state of muddled sullenness with me on account of the brandy. Монтгомери следовал за ним, пошатываясь, засунув руки в карманы, понурив голову. Он был в состоянии пьяного раздражения, сердясь на меня за то, что я отнял у него коньяк.
My left arm was in a sling (it was lucky it was my left), and I carried my revolver in my right. Моя левая рука была на перевязи - счастье, что это была левая рука, - а в правой я держал револьвер.
Soon we traced a narrow path through the wild luxuriance of the island, going northwestward; and presently M'ling stopped, and became rigid with watchfulness. Мы шли по узкой тропинке среди дикой роскошной растительности, подвигаясь на северо-запад. Вдруг Млинг остановился и замер, выжидая.
Montgomery almost staggered into him, and then stopped too. Монтгомери чуть не налетел на него и тоже остановился.
Then, listening intently, we heard coming through the trees the sound of voices and footsteps approaching us. Напрягая слух, мы услышали звуки голосов, шум, приближавшиеся шаги.
"He is dead," said a deep, vibrating voice. - Он умер, - говорил какой-то низкий дрожащий голос.
"He is not dead; he is not dead," jabbered another. - Не умер, не умер, - бормотал другой.
"We saw, we saw," said several voices. - Мы видели, мы видели, - заговорило хором несколько других голосов.
"Hullo!" suddenly shouted Montgomery, "Hullo, there!" - Э-эй! - крикнул вдруг Монтгомери. - Эй, вы!
"Confound you!" said I, and gripped my pistol. - Черт бы вас побрал, - добавил я, сжимая револьвер.
There was a silence, then a crashing among the interlacing vegetation, first here, then there, and then half-a-dozen faces appeared,-strange faces, lit by a strange light. Наступило молчание, потом в густой зелени послышался треск, и со всех сторон показались лица, странные лица, с новым, необычайным выражением.
M'ling made a growling noise in his throat. Млинг зарычал.
I recognised the Ape-man: I had indeed already identified his voice, and two of the white-swathed brown-featured creatures I had seen in Montgomery's boat. Я увидел обезьяно-человека - еще раньше я узнал его по голосу - и двух закутанных в белое темнолицых существ, которых видел в баркасе.
With these were the two dappled brutes and that grey, horribly crooked creature who said the Law, with grey hair streaming down its cheeks, heavy grey eyebrows, and grey locks pouring off from a central parting upon its sloping forehead,-a heavy, faceless thing, with strange red eyes, looking at us curiously from amidst the green. С ними были оба пятнистых существа и то самое ужасное, сгорбленное чудовище, которое вещало Закон, с лицом, заросшим серебристыми волосами, с нахмуренными седыми бровями и косматыми клочьями, торчавшими посреди его покатого лба; огромное, безликое, оно с любопытством посматривало на нас из-за зелени своими странными красными глазами.
For a space no one spoke. Некоторое время все молчали.
Then Montgomery hiccoughed, Потом Монтгомери спросил:
"Who-said he was dead?" - Кто... сказал, что он умер?
The Monkey-man looked guiltily at the hairy-grey Thing. Обезьяно-человек с виноватым видом посмотрел на косматое чудовище.
"He is dead," said this monster. "They saw." - Он умер, - сказало страшилище. - Они видели.
There was nothing threatening about this detachment, at any rate. Во всяком случае, этих нам нечего было бояться.
They seemed awestricken and puzzled. Казалось, все они были полны страха и удивления.
"Where is he?" said Montgomery. - Где он? - спросил Монтгомери.
"Beyond," and the grey creature pointed. - Там, - указало седое чудовище.
"Is there a Law now?" asked the Monkey-man. - Есть ли теперь Закон? - подхватил обезьяно-человек.
"Is it still to be this and that? - Должны ли мы исполнять его веления?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x