Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you the one I met on the beach?" I asked. | - Ты тот, которого я встретил на берегу? |
"The same, Master." | - Да, господин. |
The Thing was evidently faithful enough, for it might have fallen upon me as I slept. | Существо это было, очевидно, вполне преданным, так как могло свободно напасть на меня, пока я спал. |
"It is well," I said, extending my hand for another licking kiss. | - Хорошо, - сказал я, протягивая ему руку для поцелуя-лизка. |
I began to realise what its presence meant, and the tide of my courage flowed. | Я начал понимать, почему он здесь, и мужество вернулось ко мне. |
"Where are the others?" I asked. | - Где остальные? - спросил я. |
"They are mad; they are fools," said the Dog-man. "Even now they talk together beyond there. | - Они сумасшедшие, они дураки, - ответил собако-человек. - Они там разговаривают между собой. |
They say, | Они говорят: |
' The Master is dead. | "Господин умер. |
The Other with the Whip is dead. That Other who walked in the Sea is as we are. | Второй, тоже с хлыстом, умер, а тот, ходивший в море, такой же, как и мы. |
We have no Master, no Whips, no House of Pain, any more. | Нет больше ни господина, ни хлыстов, ни Дома страдания. |
There is an end. | Всему этому пришел конец. |
We love the Law, and will keep it; but there is no Pain, no Master, no Whips for ever again.' | Мы любим Закон и будем соблюдать его, но теперь навсегда исчезло страдание, господин и хлысты". |
So they say. | Так говорят они. |
But I know, Master, I know." | Но я знаю, господин, я знаю. |
I felt in the darkness, and patted the Dog-man's head. | Я ощупью нашел в темноте собако-человека и погладил его по голове. |
"It is well," I said again. | - Хорошо, - снова повторил я. |
"Presently you will slay them all," said the Dog-man. | - Скоро ли ты убьешь их всех? - спросил он. |
"Presently," I answered, "I will slay them all,-after certain days and certain things have come to pass. | - Скоро, - ответил я, - но нужно подождать несколько дней, пока кое-что произойдет. |
Every one of them save those you spare, every one of them shall be slain." | Все они, кроме тех, кого мы пощадим, будут убиты. |
"What the Master wishes to kill, the Master kills," said the Dog-man with a certain satisfaction in his voice. | - Господин убивает, кого захочет, - произнес собако-человек с удовлетворением в голосе. |
"And that their sins may grow," I said, "let them live in their folly until their time is ripe. | - И чтобы прегрешения их возросли, - продолжал я, - пускай живут в своем безумии до тех пор, пока не пробьет их час. |
Let them not know that I am the Master." | Пусть они не знают, что я господин. |
"The Master's will is sweet," said the Dog-man, with the ready tact of his canine blood. | - Воля господина священна, - сказал собако-человек, по-собачьи сметливо поняв меня. |
"But one has sinned," said I. "Him I will kill, whenever I may meet him. | - Но один уже согрешил, - сказал я. - Его я убью, как только увижу. |
When I say to you, | Когда я скажу тебе: |
' That is he,' see that you fall upon him. | "Это он", - сразу бросайся на него. |
And now I will go to the men and women who are assembled together." | А теперь я пойду к остальным. |
For a moment the opening of the hut was blackened by the exit of the Dog-man. | На мгновение вокруг стало совсем темно: это собако-человек, выходя, загородил отверстие. |
Then I followed and stood up, almost in the exact spot where I had been when I had heard Moreau and his staghound pursuing me. | Я последовал за ним и остановился почти на том же месте, где когда-то услыхал шаги гнавшегося за мной Моро и собачий лай. |
But now it was night, and all the miasmatic ravine about me was black; and beyond, instead of a green, sunlit slope, I saw a red fire, before which hunched, grotesque figures moved to and fro. | Но теперь была ночь, в вонючем ущелье царил мрак, а позади, там, где был тогда зеленый, залитый солнцем откос, пылал костер, вокруг которого двигались сгорбленные, уродливые фигуры. |
Farther were the thick trees, a bank of darkness, fringed above with the black lace of the upper branches. | А еще дальше темнела лесная чаща, отороченная поверху черным кружевом листвы. |
The moon was just riding up on the edge of the ravine, and like a bar across its face drove the spire of vapour that was for ever streaming from the fumaroles of the island. | Над ущельем всходила луна, и дым, вечно струившийся из вулканических трещин, резкой чертой пересекал ее лик. |
"Walk by me," said I, nerving myself; and side by side we walked down the narrow way, taking little heed of the dim Things that peered at us out of the huts. | - Иди рядом, - сказал я собако-человеку, желая подбодрить себя, и мы стали бок о бок спускаться по узкой тропинке, не обращая внимания на какие-то фигуры, выглядывавшие из берлог. |
None about the fire attempted to salute me. | Никто из сидевших у костра не выказал ни малейшего намерения приветствовать меня. |
Most of them disregarded me, ostentatiously. | Большинство нарочно не замечало меня. |
I looked round for the Hyena-swine, but he was not there. | Я оглянулся, отыскивая глазами гиено-свинью, но ее не было. |
Altogether, perhaps twenty of the Beast Folk squatted, staring into the fire or talking to one another. | Всего тут было около двадцати зверо-людей, и они, сидя на корточках, смотрели в огонь или разговаривали друг с другом. |
"He is dead, he is dead! the Master is dead!" said the voice of the Ape-man to the right of me. "The House of Pain-there is no House of Pain!" | - Он умер, он умер, господин умер, - послышался справа от меня голос обезьяно-человека. - И Дом страдания - нет больше Дома страдания. |
"He is not dead," said I, in a loud voice. "Even now he watches us!" | - Он не умер, - произнес я громким голосом, - он и сейчас следит за вами. |
This startled them. | Это ошеломило их. |
Twenty pairs of eyes regarded me. | Двадцать пар глаз устремились на меня. |
"The House of Pain is gone," said I. "It will come again. | - Дом страдания исчез, - продолжал я, - но он снова появится. |
The Master you cannot see; yet even now he listens among you." | Вы не можете больше видеть господина, но он сверху слышит вас. |
"True, true!" said the Dog-man. | - Правда, правда, - подтвердил собако-человек. |
They were staggered at my assurance. | Мои слова привели их в замешательство. |
An animal may be ferocious and cunning enough, but it takes a real man to tell a lie. | Животное может быть свирепым или хитрым, но один только человек умеет лгать. |
"The Man with the Bandaged Arm speaks a strange thing," said one of the Beast Folk. | - Человек с завязанной рукой говорит странные вещи, - сказал один из зверо-людей. |
"I tell you it is so," I said. "The Master and the House of Pain will come again. | - Говорю вам, это так, - сказал я. - Господин и Дом страдания вернутся снова. |
Woe be to him who breaks the Law!" | Горе тому, кто нарушит Закон. |
They looked curiously at one another. | Они с недоумением переглядывались. |
With an affectation of indifference I began to chop idly at the ground in front of me with my hatchet. | А я с напускным равнодушием принялся лениво постукивать по земле топором. |
They looked, I noticed, at the deep cuts I made in the turf. | Я заметил, что они смотрели на глубокие следы, которые топор оставлял в дерне. |
Then the Satyr raised a doubt. I answered him. | Потом сатиро-человек высказал сомнение в моих словах, и я ответил ему. |
Then one of the dappled things objected, and an animated discussion sprang up round the fire. | Тогда возразило одно из пятнистых существ, и разгорелся оживленный спор. |
Every moment I began to feel more convinced of my present security. | С каждой минутой я все больше убеждался в том, что пока мне ничто не грозит. |
I talked now without the catching in my breath, due to the intensity of my excitement, that had troubled me at first. | Я теперь говорил без умолку, не останавливаясь, так же, как говорил вначале от сильного волнения. |
In the course of about an hour I had really convinced several of the Beast Folk of the truth of my assertions, and talked most of the others into a dubious state. | Через час мне удалось убедить нескольких зверо-людей в правоте своих слов, а в сердца остальных заронить сомнение. |
I kept a sharp eye for my enemy the Hyena-swine, but he never appeared. | Все это время я зорко осматривался, искал, нет ли где моего врага - гиено-свиньи, но она не показывалась. |
Every now and then a suspicious movement would startle me, but my confidence grew rapidly. | Изредка я вздрагивал от какого-нибудь подозрительного движения, но все же чувствовал себя гораздо спокойнее. |
Then as the moon crept down from the zenith, one by one the listeners began to yawn (showing the oddest teeth in the light of the sinking fire), and first one and then another retired towards the dens in the ravine; and I, dreading the silence and darkness, went with them, knowing I was safer with several of them than with one alone. | Луна уже закатывалась, и зверо-люди один за другим принялись зевать, показывая при свете потухающего костра неровные зубы, а затем стали расходиться по своим берлогам. Я, боясь тишины и мрака, пошел с ними, зная, что, когда их много, я в большей безопасности, чем наедине с кем-либо из них, все равно с кем. |
In this manner began the longer part of my sojourn upon this Island of Doctor Moreau. | Таким образом, начался самый долгий период моей жизни на острове доктора Моро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать