Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would be impossible to detail every step of the lapsing of these monsters,-to tell how, day by day, the human semblance left them; how they gave up bandagings and wrappings, abandoned at last every stitch of clothing; how the hair began to spread over the exposed limbs; how their foreheads fell away and their faces projected; how the quasi-human intimacy I had permitted myself with some of them in the first month of my loneliness became a shuddering horror to recall. Нет никакой возможности подробно описать каждый шаг падения этих тварей, рассказать, как с каждым днем исчезало их сходство с людьми; как они перестали одеваться, их обнаженные тела стали покрываться шерстью, лбы зарастать, а лица вытягиваться вперед; как те почти человеческие отношения дружбы, в которые я невольно вошел с некоторыми из них в первый месяц, стали для меня одним из ужаснейших воспоминаний.
The change was slow and inevitable. Перемена совершалась медленно и неуклонно.
For them and for me it came without any definite shock. Она происходила без резкого перехода.
I still went among them in safety, because no jolt in the downward glide had released the increasing charge of explosive animalism that ousted the human day by day. Я продолжал свободно ходить среди них, так как не было толчка, от которого прорвались бы наружу звериные свойства их натуры, с каждым днем вытеснявшие все человеческое.
But I began to fear that soon now that shock must come. Но я начинал опасаться, что толчок этот вот-вот произойдет.
My Saint-Bernard-brute followed me to the enclosure every night, and his vigilance enabled me to sleep at times in something like peace. Мой сенбернар провожал меня до ограды и стерег мой сон, так что я мог спать относительно спокойно.
The little pink sloth-thing became shy and left me, to crawl back to its natural life once more among the tree-branches. Маленькое ленивцеподобное существо стало пугливым и покинуло меня, вернувшись к своему естественному образу жизни на ветвях деревьев.
We were in just the state of equilibrium that would remain in one of those "Happy Family" cages which animal-tamers exhibit, if the tamer were to leave it for ever. Мы находились как раз в состоянии того равновесия, которое устанавливают в клетках укротители зверей и демонстрируют его под названием "счастливого семейства", но сам укротитель ушел навсегда.
Of course these creatures did not decline into such beasts as the reader has seen in zoological gardens,-into ordinary bears, wolves, tigers, oxen, swine, and apes. Конечно, эти существа не опустились до уровня тех животных, которых читатель видел в зоологическом саду, - они не превратились в обыкновенных медведей, волков, тигров, быков, свиней и обезьян.
There was still something strange about each; in each Moreau had blended this animal with that. One perhaps was ursine chiefly, another feline chiefly, another bovine chiefly; but each was tainted with other creatures,-a kind of generalised animalism appearing through the specific dispositions. Во всех оставалось что-то странное; каждый из них был помесью; в одном, быть может, преобладали медвежьи черты, в другом - кошачьи, в третьем - бычьи, но каждый был помесью двух или больше животных, и сквозь особенности каждого проглядывали некие общезвериные черты.
And the dwindling shreds of the humanity still startled me every now and then,-a momentary recrudescence of speech perhaps, an unexpected dexterity of the fore-feet, a pitiful attempt to walk erect. Теперь меня уже поражали проявлявшиеся у них порой проблески человеческих черт: внезапное возвращение дара речи, неожиданная ловкость передних конечностей, жалкая попытка держаться на двух ногах.
I too must have undergone strange changes. Я, по-видимому, тоже странным образом переменился.
My clothes hung about me as yellow rags, through whose rents showed the tanned skin. Одежда висела на мне желтыми лохмотьями, и сквозь дыры просвечивала загорелая кожа.
My hair grew long, and became matted together. Волосы так отросли, что их приходилось заплетать в косички.
I am told that even now my eyes have a strange brightness, a swift alertness of movement. Еще и теперь мне говорят, что глаза мои обладают каким-то странным блеском, они всегда насторожены.
At first I spent the daylight hours on the southward beach watching for a ship, hoping and praying for a ship. Сначала я проводил весь день на южном берегу острова, ожидая, не появится ли корабль, надеясь и моля об этом бога.
I counted on the Ipecacuanha returning as the year wore on; but she never came. Прошел почти год со времени моего прибытия на остров, и я рассчитывал на возвращение "Ипекакуаны", но она больше не появлялась.
Five times I saw sails, and thrice smoke; but nothing ever touched the island. Я пять раз видел паруса и три раза дым, но никто не проходил вблизи острова.
I always had a bonfire ready, but no doubt the volcanic reputation of the island was taken to account for that. У меня всегда была наготове куча хвороста для костра, но, зная вулканическое происхождение острова, моряки, без сомнения, принимали дым за испарения из расселин.
It was only about September or October that I began to think of making a raft. Только в сентябре или даже в октябре я стал подумывать о сооружении плота.
By that time my arm had healed, and both my hands were at my service again. К этому времени рука моя зажила, и я мог работать обеими руками.
At first, I found my helplessness appalling. Сначала беспомощность моя была ужасающей.
I had never done any carpentry or such-like work in my life, and I spent day after day in experimental chopping and binding among the trees. Я никогда в жизни не плотничал и потому целыми днями возился в лесу, рубил и скреплял деревья.
I had no ropes, and could hit on nothing wherewith to make ropes; none of the abundant creepers seemed limber or strong enough, and with all my litter of scientific education I could not devise any way of making them so. У меня не было веревок, и я не знал, из чего их сделать. Ни одна из многочисленных лиан не была достаточно гибкой и прочной для этой цели, а изобрести я с моими обрывками научных знаний ничего не мог.
I spent more than a fortnight grubbing among the black ruins of the enclosure and on the beach where the boats had been burnt, looking for nails and other stray pieces of metal that might prove of service. Более двух недель я рылся среди обугленных развалин дома и даже на берегу, где были сожжены лодки, в поисках гвоздей или еще каких-нибудь случайно уцелевших металлических предметов, которые могли бы мне пригодиться.
Now and then some Beast-creature would watch me, and go leaping off when I called to it. По временам за мною наблюдал кто-нибудь из зверо-людей, но, как только я окликал его, он исчезал.
There came a season of thunder-storms and heavy rain, which greatly retarded my work; but at last the raft was completed. Наступила пора дождей, что очень замедлило мою работу, но в конце концов плот был готов.
I was delighted with it. Я был в восторге.
But with a certain lack of practical sense which has always been my bane, I had made it a mile or more from the sea; and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces. Но по своей непрактичности, из-за которой я страдал всю жизнь, я построил плот на расстоянии мили от берега, и, когда я тащил его к морю, он развалился на куски.
Perhaps it is as well that I was saved from launching it; but at the time my misery at my failure was so acute that for some days I simply moped on the beach, and stared at the water and thought of death. Быть может, это было и к лучшему, хуже было бы, если б я спустил его на воду. Но в то время я так остро почувствовал свою неудачу, что несколько дней в каком-то отупении бродил по берегу, глядя на воду и думая о смерти.
I did not, however, mean to die, and an incident occurred that warned me unmistakably of the folly of letting the days pass so,-for each fresh day was fraught with increasing danger from the Beast People. Но все же я не хотел умирать. А потом случилось событие, которое показало все безумие моей медлительности, так как каждый новый день грозил все большею опасностью со стороны окружавших меня чудовищ.
I was lying in the shade of the enclosure wall, staring out to sea, when I was startled by something cold touching the skin of my heel, and starting round found the little pink sloth-creature blinking into my face. Однажды я лежал в тени у остатков ограды, смотря на море, как вдруг прикосновение чего-то холодного к пяткам заставило меня вздрогнуть. Привскочив, я увидел перед собой ленивцеподобное существо.
He had long since lost speech and active movement, and the lank hair of the little brute grew thicker every day and his stumpy claws more askew. Оно давно уже разучилось говорить и быстро двигаться, гладкая шерсть его с каждым днем становилась все гуще и гуще, а кривые лапки, вооруженные когтями, все толще.
He made a moaning noise when he saw he had attracted my attention, went a little way towards the bushes and looked back at me. Оно издало жалобный звук и, увидев, что привлекло мое внимание, сделало несколько шагов к кустарникам и оглянулось на меня.
At first I did not understand, but presently it occurred to me that he wished me to follow him; and this I did at last,-slowly, for the day was hot. В первую минуту я не понял, чего оно от меня хотело, но потом сообразил, что оно звало меня за собой. День был жаркий, и я поплелся за ним до деревьев.
When we reached the trees he clambered into them, for he could travel better among their swinging creepers than on the ground. Оно вскарабкалось наверх, так как свободнее двигалось по свисавшим с деревьев лианам, чем по земле.
And suddenly in a trampled space I came upon a ghastly group. И вот в лесу я увидел ужасное зрелище.
My Saint-Bernard-creature lay on the ground, dead; and near his body crouched the Hyena-swine, gripping the quivering flesh with its misshapen claws, gnawing at it, and snarling with delight. На земле лежал мертвый сенбернар, а гиено-свинья припала к нему, охватив его тело своими безобразными лапами, и грызла его, урча от наслаждения.
As I approached, the monster lifted its glaring eyes to mine, its lips went trembling back from its red-stained teeth, and it growled menacingly. Когда я приблизился, она подняла на меня сверкающие глаза; дрожащие губы обнажили окровавленные клыки, и она угрожающе зарычала.
It was not afraid and not ashamed; the last vestige of the human taint had vanished. Она не была ни испугана, ни смущена; в ней не осталось ничего человеческого.
I advanced a step farther, stopped, and pulled out my revolver. Я сделал еще шаг, остановился, вынул револьвер.
At last I had him face to face. Наконец-то я очутился лицом к лицу с врагом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x