Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood up, stared at me for a moment, and smiled. Он встал, пристально посмотрел на меня и улыбнулся.
"You have had two eventful days," said he. "I should advise some sleep. - Вы провели два бурных дня, - сказал он. - Я бы посоветовал вам уснуть.
I'm glad it's all clear. Я рад, что все выяснилось.
Good-night." Спокойной ночи!
He thought me over for a moment, then went out by the inner door. Он задумчиво постоял на пороге и вышел через внутреннюю дверь.
I immediately turned the key in the outer one. Я тотчас же запер на ключ наружную.
I sat down again; sat for a time in a kind of stagnant mood, so weary, emotionally, mentally, and physically, that I could not think beyond the point at which he had left me. Потом я снова сел и сидел в каком-то отупении, чувствуя себя до того усталым умственно и физически, что решительно не в силах был ни о чем думать.
The black window stared at me like an eye. Темное окно, словно глаз, смотрело на меня.
At last with an effort I put out the light and got into the hammock. Наконец я заставил себя потушить лампу и лечь в гамак.
Very soon I was asleep. Вскоре я заснул.
XV. CONCERNING THE BEAST FOLK. 15. ЗВЕРОПОДОБНЫЕ ЛЮДИ
I WOKE early. Я проснулся рано.
Moreau's explanation stood before my mind, clear and definite, from the moment of my awakening. И сразу мне ясно вспомнился весь вчерашний разговор с Моро.
I got out of the hammock and went to the door to assure myself that the key was turned. Выбравшись из гамака, я подошел к двери и убедился, что она заперта.
Then I tried the window-bar, and found it firmly fixed. Потом я потрогал решетку окна и нашел ее достаточно прочной.
That these man-like creatures were in truth only bestial monsters, mere grotesque travesties of men, filled me with a vague uncertainty of their possibilities which was far worse than any definite fear. Поскольку эти человекоподобные существа были только уродливыми чудовищами, дикой пародией на людей, я не мог себе представить, чего от них можно ожидать, и это было гораздо хуже всякого определенного страха.
A tapping came at the door, and I heard the glutinous accents of M'ling speaking. Кто-то постучался в дверь, и я услышал невнятное бормотание Млинга.
I pocketed one of the revolvers (keeping one hand upon it), and opened to him. Я сунул в карман один из револьверов и, сжимая его рукоятку, открыл дверь.
"Good-morning, sair," he said, bringing in, in addition to the customary herb-breakfast, an ill-cooked rabbit. - С добрым утром, сэр, - сказал он, внося, кроме обычного завтрака из овощей, плохо приготовленного кролика.
Montgomery followed him. Вслед за ним вошел Монтгомери.
His roving eye caught the position of my arm and he smiled askew. Его бегающие глаза скользнули по моей руке, засунутой в карман, и он криво усмехнулся.
The puma was resting to heal that day; but Moreau, who was singularly solitary in his habits, did not join us. Пуму в тот день оставили в покое, чтобы зажили раны, но Моро все же предпочел уединение и не присоединился к нам.
I talked with Montgomery to clear my ideas of the way in which the Beast Folk lived. Я принялся расспрашивать Монтгомери, чтобы выяснить образ жизни звероподобных людей.
In particular, I was urgent to know how these inhuman monsters were kept from falling upon Moreau and Montgomery and from rending one another. Особенно мне хотелось знать, что удерживало этих страшилищ от нападения на Моро и Монтгомери и от уничтожения друг друга.
He explained to me that the comparative safety of Moreau and himself was due to the limited mental scope of these monsters. Он объяснил, что Моро, как и он сам, живут в относительной безопасности благодаря ограниченному умственному кругозору этих созданий.
In spite of their increased intelligence and the tendency of their animal instincts to reawaken, they had certain fixed ideas implanted by Moreau in their minds, which absolutely bounded their imaginations. Хотя, с одной стороны, они умственно выше обыкновенных животных, а с другой - их звериные инстинкты готовы пробудиться, они, по словам Монтгомери, всегда жили под влиянием неких внушенных им Моро незыблемых понятий, которые, безусловно, сковывали их волю.
They were really hypnotised; had been told that certain things were impossible, and that certain things were not to be done, and these prohibitions were woven into the texture of their minds beyond any possibility of disobedience or dispute. Они были загипнотизированы, им внушили немыслимость одних вещей и непозволительность других, и все эти запреты так прочно укоренились в их несовершенном мозгу, что исключали всякую возможность неповиновения.
Certain matters, however, in which old instinct was at war with Moreau's convenience, were in a less stable condition. Однако кое в чем старый звериный инстинкт противоречил внушениям Моро.
A series of propositions called the Law (I had already heard them recited) battled in their minds with the deep-seated, ever-rebellious cravings of their animal natures. Множество запретов, называемых ими Законом (я их уже слышал), вступали в противодействие с глубоко вкоренившимися, вечно мятежными устремлениями животной природы.
This Law they were ever repeating, I found, and ever breaking. Они всегда твердили этот Закон и, как я увидел впоследствии, всегда нарушали его.
Both Montgomery and Moreau displayed particular solicitude to keep them ignorant of the taste of blood; they feared the inevitable suggestions of that flavour. Моро и Монтгомери особенно заботились о том, чтобы они не узнали вкуса крови. Это неизбежно вызвало бы самые опасные последствия.
Montgomery told me that the Law, especially among the feline Beast People, became oddly weakened about nightfall; that then the animal was at its strongest; that a spirit of adventure sprang up in them at the dusk, when they would dare things they never seemed to dream about by day. Монтгомери сказал, что страх перед Законом, особенно среди существ из семейства кошачьих, необычайно ослабевал с наступлением ночи; в это время зверь просыпался в них с особенной силой. С приближением сумерек у них появлялось желание охотиться, и они отваживались на такие вещи, о которых днем и не помышляли.
To that I owed my stalking by the Leopard-man, on the night of my arrival. Именно поэтому леопардо-человек пустился за мной в погоню в первый вечер моего приезда.
But during these earlier days of my stay they broke the Law only furtively and after dark; in the daylight there was a general atmosphere of respect for its multifarious prohibitions. Но в начале моего пребывания на острове они нарушали Закон украдкой, и то лишь с наступлением ночи; при свете дня все они свято почитали веления Закона.
And here perhaps I may give a few general facts about the island and the Beast People. А теперь приведу кое-какие общие сведения об острове и его звероподобных обитателях.
The island, which was of irregular outline and lay low upon the wide sea, had a total area, I suppose, of seven or eight square miles. Остров - низкий, с извилистыми берегами - имел площадь в семь или восемь квадратных миль [2].
It was volcanic in origin, and was now fringed on three sides by coral reefs; some fumaroles to the northward, and a hot spring, were the only vestiges of the forces that had long since originated it. Он был вулканического происхождения, и с трех сторон его окаймляли коралловые рифы. Несколько дымящихся трещин на севере да горячий источник были теперь единственными признаками создавших его некогда сил.
Now and then a faint quiver of earthquake would be sensible, and sometimes the ascent of the spire of smoke would be rendered tumultuous by gusts of steam; but that was all. По временам ощущались слабые подземные толчки и из трещин вырывались клубы пара. Но этим все и ограничивалось.
The population of the island, Montgomery informed me, now numbered rather more than sixty of these strange creations of Moreau's art, not counting the smaller monstrosities which lived in the undergrowth and were without human form. На острове, как сообщил мне Монтгомери, жили более шестидесяти странных существ, созданных Моро, не считая мелких уродцев, которые обитали в кустарнике и не имели человеческого облика.
Altogether he had made nearly a hundred and twenty; but many had died, and others-like the writhing Footless Thing of which he had told me-had come by violent ends. В общей сложности Моро изготовил их около ста двадцати, но одни умерли сами, а другие, вроде безногого пресмыкающегося, о котором он мне рассказал, были убиты.
In answer to my question, Montgomery said that they actually bore offspring, but that these generally died. When they lived, Moreau took them and stamped the human form upon them. Монтгомери рассказал мне также, что они были способны размножаться, но их потомство не наследовало от родителей человеческих черт и вскоре умирало.
There was no evidence of the inheritance of their acquired human characteristics. Некоторым Моро успел придать человеческий облик.
The females were less numerous than the males, and liable to much furtive persecution in spite of the monogamy the Law enjoined. Существ женского пола было меньше, за ними тайно ухаживали многие, несмотря на однобрачие, предписываемое Законом.
It would be impossible for me to describe these Beast People in detail; my eye has had no training in details, and unhappily I cannot sketch. Я не могу подробно описать этих звероподобных людей; глаз моя не привык замечать подробности, и рисовать я, к сожалению, не умею.
Most striking, perhaps, in their general appearance was the disproportion between the legs of these creatures and the length of their bodies; and yet-so relative is our idea of grace-my eye became habituated to their forms, and at last I even fell in with their persuasion that my own long thighs were ungainly. Больше всего поражали меня их короткие по сравнению с телом ноги; и все же - так относительны наши представления о красоте -глаз мой постепенно настолько привык к их виду, что мои собственные длинные ноги стали в конце концов казаться мне неуклюжими.
Another point was the forward carriage of the head and the clumsy and inhuman curvature of the spine. Кроме того, лица у этих созданий были вытянуты вперед, спины сгорблены совсем не так, как у людей.
Even the Ape-man lacked that inward sinuous curve of the back which makes the human figure so graceful. Даже у обезьяно-человека не было красивой, чуть вогнутой линии спины, придающей такую грацию человеческой фигуре.
Most had their shoulders hunched clumsily, and their short forearms hung weakly at their sides. У большинства из них плечи неуклюже сутулились, короткие руки вяло висели по сторонам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x