Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You admit that it is the puma. Вы признаете, что это пума.
Now be quiet, while I reel off my physiological lecture to you." Теперь сидите смирно, а я буду излагать вам свои физиологические теории.
And forthwith, beginning in the tone of a man supremely bored, but presently warming a little, he explained his work to me. Начав свою лекцию тоном человека крайне раздосадованного, он понемногу увлекся и объяснил мне всю сущность своей работы.
He was very simple and convincing. Говорил он очень просто и убедительно.
Now and then there was a touch of sarcasm in his voice. По временам в голосе его звучала горькая насмешка.
Presently I found myself hot with shame at our mutual positions. Скоро я почувствовал, что краснею от стыда за себя.
The creatures I had seen were not men, had never been men. Оказалось, что существа, которых я видел, никогда не были людьми.
They were animals, humanised animals,-triumphs of vivisection. Это были животные, которые обрели человеческий облик в результате поразительных успехов вивисекции.
"You forget all that a skilled vivisector can do with living things," said Moreau. "For my own part, I'm puzzled why the things I have done here have not been done before. - Вы упускаете из виду, что может сделать искусный вивисектор с живым существом, -сказал Моро. - Я же удивляюсь только, почему то, что я здесь сделал, не было сделано уже давно.
Small efforts, of course, have been made,-amputation, tongue-cutting, excisions. Слабые попытки вроде ампутации, вырезывания языка, удаления различных органов, конечно, делались не раз.
Of course you know a squint may be induced or cured by surgery? Вы, без сомнения, знаете, что косоглазие может быть вызвано и, наоборот, излечено хирургическим путем.
Then in the case of excisions you have all kinds of secondary changes, pigmentary disturbances, modifications of the passions, alterations in the secretion of fatty tissue. После удаления различных органов в человеческом организме происходят некоторые вторичные изменения: меняются пигменты, темперамент, характер образования жировых тканей.
I have no doubt you have heard of these things?" Вы, без сомнения, слышали обо всем этом?
"Of course," said I. "But these foul creatures of yours-" - Конечно, - отвечал я, - но эти ваши уроды...
"All in good time," said he, waving his hand at me; "I am only beginning. - Всему свое время, - сказал он, останавливая меня движением руки. - Я только начал.
Those are trivial cases of alteration. Это лишь самые обычные изменения.
Surgery can do better things than that. There is building up as well as breaking down and changing. Хирургия может достичь гораздо большего, она способна не только разрушать, но и созидать.
You have heard, perhaps, of a common surgical operation resorted to in cases where the nose has been destroyed: a flap of skin is cut from the forehead, turned down on the nose, and heals in the new position. Вы, может быть, слышали о простой операции, которую делают при повреждении носа? Кусочек кожи вырезают со лба, заворачивают книзу на нос и приживляют в новом положении.
This is a kind of grafting in a new position of part of an animal upon itself. Это как бы прививка части организма на нем самом.
Grafting of freshly obtained material from another animal is also possible,-the case of teeth, for example. Перенесение материала с одного живого существа на другое также возможно, вспомните, например, о зубах.
The grafting of skin and bone is done to facilitate healing: the surgeon places in the middle of the wound pieces of skin snipped from another animal, or fragments of bone from a victim freshly killed. Обычно пересадка кожи и костей делается для скорейшего заживления. Хирург вставляет в рану нужные кости и прикрывает ее кожей, беря все это у живого или только что убитого животного.
Hunter's cock-spur-possibly you have heard of that-flourished on the bull's neck; and the rhinoceros rats of the Algerian zouaves are also to be thought of,-monsters manufactured by transferring a slip from the tail of an ordinary rat to its snout, and allowing it to heal in that position." Вы слышали, может быть, о петушиной шпоре, которую Хантер привил на шею быку? Вспомните еще о крысах-носорогах, которых делают алжирские зуавы. Эти уродцы фабрикуются тем же способом: отрезанные с хвостов полоски кожи перемещают на морду обыкновенной крысы и приживляют там в новом положении.
"Monsters manufactured!" said I. "Then you mean to tell me-" - Фабрикуются! - воскликнул я. - Вы хотите этим сказать...
"Yes. - Да.
These creatures you have seen are animals carven and wrought into new shapes. Существа, которых вы видели, не что иное, как животные, которым нож придал новые формы.
To that, to the study of the plasticity of living forms, my life has been devoted. Изучению пластичности живых форм я посвятил всю свою жизнь.
I have studied for years, gaining in knowledge as I go. Я изучал это долгими годами, накапливая постепенно все больше и больше знаний.
I see you look horrified, and yet I am telling you nothing new. Я вижу, вы в ужасе, а между тем я не говорю ничего нового.
It all lay in the surface of practical anatomy years ago, but no one had the temerity to touch it. Все это уже много лет лежало на поверхности практической анатомии, но ни у кого не хватало решимости заняться опытами.
It is not simply the outward form of an animal which I can change. Я умею изменять не только внешний вид животного.
The physiology, the chemical rhythm of the creature, may also be made to undergo an enduring modification,-of which vaccination and other methods of inoculation with living or dead matter are examples that will, no doubt, be familiar to you. Физиология, химическое строение организма также могут быть подвергнуты значительным изменениям, примером чему служит вакцинация и другие всевозможные прививки, которые, без сомнения, вам хорошо известны.
A similar operation is the transfusion of blood,-with which subject, indeed, I began. Подобной же операцией является и переливание крови, с изучения которой я, собственно, и начал.
These are all familiar cases. Все это родственные случаи.
Less so, and probably far more extensive, were the operations of those mediaeval practitioners who made dwarfs and beggar-cripples, show-monsters,-some vestiges of whose art still remain in the preliminary manipulation of the young mountebank or contortionist. Менее близкими этому и, вероятно, гораздо более сложными были операции средневековых хирургов, которые делали карликов, нищих-калек и всевозможных уродов. Следы этого искусства сохранились и до наших дней в подготовке балаганных фокусников и акробатов.
Victor Hugo gives an account of them in Виктор Гюго рассказал нам об этом в своем
'L'Homme qui Rit.'-But perhaps my meaning grows plain now. "Человеке, который смеется"... Надеюсь теперь, моя мысль вам ясна?
You begin to see that it is a possible thing to transplant tissue from one part of an animal to another, or from one animal to another; to alter its chemical reactions and methods of growth; to modify the articulations of its limbs; and, indeed, to change it in its most intimate structure. Вы начинаете понимать возможность пересадки ткани с одной части тела животного на другую или с одного животного на другого, возможность изменения химических реакций, происходящих в живом существе, характера его развития, действия его членов и даже изменения самой сущности его внутреннего строения?
"And yet this extraordinary branch of knowledge has never been sought as an end, and systematically, by modern investigators until I took it up! И все же никто еще не исследовал систематически и до конца эту необыкновенную область знания, пока я не занялся ею.
Some such things have been hit upon in the last resort of surgery; most of the kindred evidence that will recur to your mind has been demonstrated as it were by accident,-by tyrants, by criminals, by the breeders of horses and dogs, by all kinds of untrained clumsy-handed men working for their own immediate ends. Некоторые случайно наталкивались на нечто подобное при применении новейших достижений хирургии. Большинство таких случаев, которые вы можете вспомнить, были открыты совершенно случайно тиранами, преступниками, дрессировщиками лошадей и собак, всякими необразованными, бездарными людьми, преследовавшими лишь корыстную цель.
I was the first man to take up this question armed with antiseptic surgery, and with a really scientific knowledge of the laws of growth. Я первый занялся этим вопросом, вооруженный антисептической хирургией и подлинно научным знанием законов развития живого организма.
Yet one would imagine it must have been practised in secret before. Но есть основания подозревать, что все это уже практиковалось втайне.
Such creatures as the Siamese Twins-And in the vaults of the Inquisition. No doubt their chief aim was artistic torture, but some at least of the inquisitors must have had a touch of scientific curiosity." Возьмем хотя бы сиамских близнецов... А в подземельях инквизиции... Конечно, главной целью инквизиторов была утонченная пытка, но, во всяком случае, некоторые из них должны были обладать известной научной любознательностью...
"But," said I, "these things-these animals talk!" - Но, - прервал я его, - эти существа, эти животные говорят!
He said that was so, and proceeded to point out that the possibility of vivisection does not stop at a mere physical metamorphosis. Он подтвердил это и продолжал доказывать, что пределы вивисекции не ограничиваются простыми физическими изменениями.
A pig may be educated. Можно научить чему угодно даже свинью.
The mental structure is even less determinate than the bodily. Духовная область изучена наукой еще меньше физической.
In our growing science of hypnotism we find the promise of a possibility of superseding old inherent instincts by new suggestions, grafting upon or replacing the inherited fixed ideas. С помощью развивающегося в наши дни искусства гипнотизма мы заменяем старые наследственные инстинкты новыми внушениями, как бы делая прививки на почве наследственности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x