Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You admit that it is the puma. | Вы признаете, что это пума. |
Now be quiet, while I reel off my physiological lecture to you." | Теперь сидите смирно, а я буду излагать вам свои физиологические теории. |
And forthwith, beginning in the tone of a man supremely bored, but presently warming a little, he explained his work to me. | Начав свою лекцию тоном человека крайне раздосадованного, он понемногу увлекся и объяснил мне всю сущность своей работы. |
He was very simple and convincing. | Говорил он очень просто и убедительно. |
Now and then there was a touch of sarcasm in his voice. | По временам в голосе его звучала горькая насмешка. |
Presently I found myself hot with shame at our mutual positions. | Скоро я почувствовал, что краснею от стыда за себя. |
The creatures I had seen were not men, had never been men. | Оказалось, что существа, которых я видел, никогда не были людьми. |
They were animals, humanised animals,-triumphs of vivisection. | Это были животные, которые обрели человеческий облик в результате поразительных успехов вивисекции. |
"You forget all that a skilled vivisector can do with living things," said Moreau. "For my own part, I'm puzzled why the things I have done here have not been done before. | - Вы упускаете из виду, что может сделать искусный вивисектор с живым существом, -сказал Моро. - Я же удивляюсь только, почему то, что я здесь сделал, не было сделано уже давно. |
Small efforts, of course, have been made,-amputation, tongue-cutting, excisions. | Слабые попытки вроде ампутации, вырезывания языка, удаления различных органов, конечно, делались не раз. |
Of course you know a squint may be induced or cured by surgery? | Вы, без сомнения, знаете, что косоглазие может быть вызвано и, наоборот, излечено хирургическим путем. |
Then in the case of excisions you have all kinds of secondary changes, pigmentary disturbances, modifications of the passions, alterations in the secretion of fatty tissue. | После удаления различных органов в человеческом организме происходят некоторые вторичные изменения: меняются пигменты, темперамент, характер образования жировых тканей. |
I have no doubt you have heard of these things?" | Вы, без сомнения, слышали обо всем этом? |
"Of course," said I. "But these foul creatures of yours-" | - Конечно, - отвечал я, - но эти ваши уроды... |
"All in good time," said he, waving his hand at me; "I am only beginning. | - Всему свое время, - сказал он, останавливая меня движением руки. - Я только начал. |
Those are trivial cases of alteration. | Это лишь самые обычные изменения. |
Surgery can do better things than that. There is building up as well as breaking down and changing. | Хирургия может достичь гораздо большего, она способна не только разрушать, но и созидать. |
You have heard, perhaps, of a common surgical operation resorted to in cases where the nose has been destroyed: a flap of skin is cut from the forehead, turned down on the nose, and heals in the new position. | Вы, может быть, слышали о простой операции, которую делают при повреждении носа? Кусочек кожи вырезают со лба, заворачивают книзу на нос и приживляют в новом положении. |
This is a kind of grafting in a new position of part of an animal upon itself. | Это как бы прививка части организма на нем самом. |
Grafting of freshly obtained material from another animal is also possible,-the case of teeth, for example. | Перенесение материала с одного живого существа на другое также возможно, вспомните, например, о зубах. |
The grafting of skin and bone is done to facilitate healing: the surgeon places in the middle of the wound pieces of skin snipped from another animal, or fragments of bone from a victim freshly killed. | Обычно пересадка кожи и костей делается для скорейшего заживления. Хирург вставляет в рану нужные кости и прикрывает ее кожей, беря все это у живого или только что убитого животного. |
Hunter's cock-spur-possibly you have heard of that-flourished on the bull's neck; and the rhinoceros rats of the Algerian zouaves are also to be thought of,-monsters manufactured by transferring a slip from the tail of an ordinary rat to its snout, and allowing it to heal in that position." | Вы слышали, может быть, о петушиной шпоре, которую Хантер привил на шею быку? Вспомните еще о крысах-носорогах, которых делают алжирские зуавы. Эти уродцы фабрикуются тем же способом: отрезанные с хвостов полоски кожи перемещают на морду обыкновенной крысы и приживляют там в новом положении. |
"Monsters manufactured!" said I. "Then you mean to tell me-" | - Фабрикуются! - воскликнул я. - Вы хотите этим сказать... |
"Yes. | - Да. |
These creatures you have seen are animals carven and wrought into new shapes. | Существа, которых вы видели, не что иное, как животные, которым нож придал новые формы. |
To that, to the study of the plasticity of living forms, my life has been devoted. | Изучению пластичности живых форм я посвятил всю свою жизнь. |
I have studied for years, gaining in knowledge as I go. | Я изучал это долгими годами, накапливая постепенно все больше и больше знаний. |
I see you look horrified, and yet I am telling you nothing new. | Я вижу, вы в ужасе, а между тем я не говорю ничего нового. |
It all lay in the surface of practical anatomy years ago, but no one had the temerity to touch it. | Все это уже много лет лежало на поверхности практической анатомии, но ни у кого не хватало решимости заняться опытами. |
It is not simply the outward form of an animal which I can change. | Я умею изменять не только внешний вид животного. |
The physiology, the chemical rhythm of the creature, may also be made to undergo an enduring modification,-of which vaccination and other methods of inoculation with living or dead matter are examples that will, no doubt, be familiar to you. | Физиология, химическое строение организма также могут быть подвергнуты значительным изменениям, примером чему служит вакцинация и другие всевозможные прививки, которые, без сомнения, вам хорошо известны. |
A similar operation is the transfusion of blood,-with which subject, indeed, I began. | Подобной же операцией является и переливание крови, с изучения которой я, собственно, и начал. |
These are all familiar cases. | Все это родственные случаи. |
Less so, and probably far more extensive, were the operations of those mediaeval practitioners who made dwarfs and beggar-cripples, show-monsters,-some vestiges of whose art still remain in the preliminary manipulation of the young mountebank or contortionist. | Менее близкими этому и, вероятно, гораздо более сложными были операции средневековых хирургов, которые делали карликов, нищих-калек и всевозможных уродов. Следы этого искусства сохранились и до наших дней в подготовке балаганных фокусников и акробатов. |
Victor Hugo gives an account of them in | Виктор Гюго рассказал нам об этом в своем |
'L'Homme qui Rit.'-But perhaps my meaning grows plain now. | "Человеке, который смеется"... Надеюсь теперь, моя мысль вам ясна? |
You begin to see that it is a possible thing to transplant tissue from one part of an animal to another, or from one animal to another; to alter its chemical reactions and methods of growth; to modify the articulations of its limbs; and, indeed, to change it in its most intimate structure. | Вы начинаете понимать возможность пересадки ткани с одной части тела животного на другую или с одного животного на другого, возможность изменения химических реакций, происходящих в живом существе, характера его развития, действия его членов и даже изменения самой сущности его внутреннего строения? |
"And yet this extraordinary branch of knowledge has never been sought as an end, and systematically, by modern investigators until I took it up! | И все же никто еще не исследовал систематически и до конца эту необыкновенную область знания, пока я не занялся ею. |
Some such things have been hit upon in the last resort of surgery; most of the kindred evidence that will recur to your mind has been demonstrated as it were by accident,-by tyrants, by criminals, by the breeders of horses and dogs, by all kinds of untrained clumsy-handed men working for their own immediate ends. | Некоторые случайно наталкивались на нечто подобное при применении новейших достижений хирургии. Большинство таких случаев, которые вы можете вспомнить, были открыты совершенно случайно тиранами, преступниками, дрессировщиками лошадей и собак, всякими необразованными, бездарными людьми, преследовавшими лишь корыстную цель. |
I was the first man to take up this question armed with antiseptic surgery, and with a really scientific knowledge of the laws of growth. | Я первый занялся этим вопросом, вооруженный антисептической хирургией и подлинно научным знанием законов развития живого организма. |
Yet one would imagine it must have been practised in secret before. | Но есть основания подозревать, что все это уже практиковалось втайне. |
Such creatures as the Siamese Twins-And in the vaults of the Inquisition. No doubt their chief aim was artistic torture, but some at least of the inquisitors must have had a touch of scientific curiosity." | Возьмем хотя бы сиамских близнецов... А в подземельях инквизиции... Конечно, главной целью инквизиторов была утонченная пытка, но, во всяком случае, некоторые из них должны были обладать известной научной любознательностью... |
"But," said I, "these things-these animals talk!" | - Но, - прервал я его, - эти существа, эти животные говорят! |
He said that was so, and proceeded to point out that the possibility of vivisection does not stop at a mere physical metamorphosis. | Он подтвердил это и продолжал доказывать, что пределы вивисекции не ограничиваются простыми физическими изменениями. |
A pig may be educated. | Можно научить чему угодно даже свинью. |
The mental structure is even less determinate than the bodily. | Духовная область изучена наукой еще меньше физической. |
In our growing science of hypnotism we find the promise of a possibility of superseding old inherent instincts by new suggestions, grafting upon or replacing the inherited fixed ideas. | С помощью развивающегося в наши дни искусства гипнотизма мы заменяем старые наследственные инстинкты новыми внушениями, как бы делая прививки на почве наследственности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать