Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I TURNED again and went on down towards the sea. | Я снова повернулся и пошел к морю. |
I found the hot stream broadened out to a shallow, weedy sand, in which an abundance of crabs and long-bodied, many-legged creatures started from my footfall. | Горячий ручей растекся по тинистой песчаной отмели, где ползало множество крабов и каких-то длиннотелых многоногих животных; услышав мои шаги, они сразу обратились в бегство. |
I walked to the very edge of the salt water, and then I felt I was safe. | Я дошел до самого моря, и мне показалось, что я спасен. |
I turned and stared, arms akimbo, at the thick green behind me, into which the steamy ravine cut like a smoking gash. | Обернувшись назад, я стал смотреть на густую зелень позади меня, словно шрамом, прорезанную едва видным оврагом. |
But, as I say, I was too full of excitement and (a true saying, though those who have never known danger may doubt it) too desperate to die. | Я был слишком взволнован и, по правде говоря (хотя люди, которые никогда не испытывали опасности, не поверят мне), слишком отчаялся, чтобы умирать. |
Then it came into my head that there was one chance before me yet. | Мне пришла в голову мысль, что у меня есть еще выход. |
While Moreau and Montgomery and their bestial rabble chased me through the island, might I not go round the beach until I came to their enclosure,-make a flank march upon them, in fact, and then with a rock lugged out of their loosely-built wall, perhaps, smash in the lock of the smaller door and see what I could find (knife, pistol, or what not) to fight them with when they returned? | Пока Моро и Монтгомери вместе со звероподобными людьми обшаривают остров в глубине, не могу ли я обойти его по берегу и добраться до ограды? Что, если обойти их с фланга, выломать из ограды камень, сбить замок с маленькой двери и найти какой-нибудь нож, пистолет или другое оружие, а когда они вернутся, вступить в бой? |
It was at any rate something to try. | Во всяком случае, я мог бы дорого продать свою жизнь. |
So I turned to the westward and walked along by the water's edge. | Я повернул к западу и пошел по берегу моря. |
The setting sun flashed his blinding heat into my eyes. | Заходящее солнце слепило меня. |
The slight Pacific tide was running in with a gentle ripple. | Слабый тихоокеанский прилив поднимался с тихим журчанием. |
Presently the shore fell away southward, and the sun came round upon my right hand. | Берег свернул к югу, и солнце очутилось справа от меня. |
Then suddenly, far in front of me, I saw first one and then several figures emerging from the bushes,-Moreau, with his grey staghound, then Montgomery, and two others. | И вдруг далеко впереди из кустов появились сначала одна, а потом несколько фигур. Это были Моро с собакой, Монтгомери и еще двое. |
At that I stopped. | Увидя их, я остановился. |
They saw me, and began gesticulating and advancing. | Они тоже увидели меня и стали приближаться, размахивая руками. |
I stood watching them approach. | Я стоял, ожидая их. |
The two Beast Men came running forward to cut me off from the undergrowth, inland. | Оба звероподобных человека побежали вперед, чтобы отрезать мне путь к кустам. |
Montgomery came, running also, but straight towards me. | Монтгомери спешил прямо ко мне. |
Moreau followed slower with the dog. | Моро с собакой следовал за ним. |
At last I roused myself from my inaction, and turning seaward walked straight into the water. | Я наконец опомнился, побежал к морю и бросился в воду. |
The water was very shallow at first. | Но у берега было очень мелко. |
I was thirty yards out before the waves reached to my waist. | Я прошел не менее тридцати ярдов, прежде чем погрузился по пояс. |
Dimly I could see the intertidal creatures darting away from my feet. | Видно было, как рыбы удирали от меня в разные стороны. |
"What are you doing, man?" cried Montgomery. | - Что вы делаете! - крикнул Монтгомери. |
I turned, standing waist deep, and stared at them. | Я повернулся к ним, стоя по пояс в воде. |
Montgomery stood panting at the margin of the water. | Монтгомери остановился, задыхаясь, на самом краю берега. |
His face was bright-red with exertion, his long flaxen hair blown about his head, and his dropping nether lip showed his irregular teeth. | Его лицо было багровым от бега, длинные льняные волосы растрепались, а отвисшая нижняя губа открывала редкие зубы. |
Moreau was just coming up, his face pale and firm, and the dog at his hand barked at me. | Тем временем подошел Моро. Лицо его было бледно и решительно; собака залаяла на меня. |
Both men had heavy whips. | У обоих в руках были хлысты. |
Farther up the beach stared the Beast Men. | Из-за их спин на меня во все глаза глядели звероподобные люди. |
"What am I doing? | - Что делаю? |
I am going to drown myself," said I. | Хочу утопиться, - ответил я. |
Montgomery and Moreau looked at each other. | Монтгомери и Моро переглянулись. |
"Why?" asked Moreau. | - Почему? - спросил Моро. |
"Because that is better than being tortured by you." | - Потому что это лучше, чем подвергнуться вашим пыткам. |
"I told you so," said Montgomery, and Moreau said something in a low tone. | - Говорил я вам, - сказал Монтгомери, и Моро что-то тихо ответил. |
"What makes you think I shall torture you?" asked Moreau. | - Почему вы думаете, что я подвергну вас пыткам? - спросил Моро. |
"What I saw," I said. "And those-yonder." | - Потому что я все видел, - ответил я. - И вот эти... вот они! |
"Hush!" said Moreau, and held up his hand. | - Те! - сказал Моро и предостерегающе поднялру ку. |
"I will not," said I. "They were men: what are they now? | - Я не дамся, - сказал я. - Это были люди. А что они теперь? |
I at least will not be like them." | Но со мной у вас ничего не выйдет. |
I looked past my interlocutors. | Я взглянул через их головы. |
Up the beach were M'ling, Montgomery's attendant, and one of the white-swathed brutes from the boat. | На берегу стоял Млинг, слуга Монтгомери, и одно из закутанных в белое существ с баркаса. |
Farther up, in the shadow of the trees, I saw my little Ape-man, and behind him some other dim figures. | Дальше, в тени деревьев, я увидел маленького обезьяно-человека и еще несколько смутных фигур. |
"Who are these creatures?" said I, pointing to them and raising my voice more and more that it might reach them. "They were men, men like yourselves, whom you have infected with some bestial taint,-men whom you have enslaved, and whom you still fear. | - Кто они теперь? - спросил я, указывая на них и все больше повышая голос, чтобы они услышали меня. - Они были людьми, такими же людьми, как вы сами, а вы их сделали животными, вы их поработили и все же боитесь их. |
"You who listen," I cried, pointing now to Moreau and shouting past him to the Beast Men,-"You who listen! | Эй, слушайте! - крикнул я, обращаясь к звероподобным людям и указывая на Моро. -Слушайте! |
Do you not see these men still fear you, go in dread of you? | Разве вы не видите, что они оба еще боятся вас, трепещут перед вами? |
Why, then, do you fear them? | Почему же вы тогда боитесь их? |
You are many-" | Вас много... |
"For God's sake," cried Montgomery, "stop that, Prendick!" | - Прендик! - крикнул Монтгомери. - Ради бога замолчите! |
"Prendick!" cried Moreau. | - Прендик! - подхватил и Моро. |
They both shouted together, as if to drown my voice; and behind them lowered the staring faces of the Beast Men, wondering, their deformed hands hanging down, their shoulders hunched up. | Они кричали оба вместе, стараясь заглушить мой голос. А за их спинами виднелись угрожающие лица звероподобных людей, с уродливо висящими руками и сгорбленными спинами. |
They seemed, as I fancied, to be trying to understand me, to remember, I thought, something of their human past. | Мне тогда казалось, они старались понять меня, припомнить что-то из своего человеческого прошлого. |
I went on shouting, I scarcely remember what,-that Moreau and Montgomery could be killed, that they were not to be feared: that was the burden of what I put into the heads of the Beast People. | Я продолжал кричать, но что, помню плохо. Кажется, что надо убить Моро и Монтгомери, что их нечего бояться. Эти мысли я вложил в головы звероподобных людей на собственную погибель. |
I saw the green-eyed man in the dark rags, who had met me on the evening of my arrival, come out from among the trees, and others followed him, to hear me better. | Я увидел, как зеленоглазый человек в темных лохмотьях, которого я повстречал в первый вечер своего приезда, вышел из-за деревьев, и остальные последовали за ним, чтобы лучше слышать меня. |
At last for want of breath I paused. | Наконец я замолчал, переводя дух. |
"Listen to me for a moment," said the steady voice of Moreau; "and then say what you will." | - Выслушайте меня, - сказал решительным голосом Моро, - а потом говорите все, что угодно. |
"Well?" said I. | - Ну? - сказал я. |
He coughed, thought, then shouted: | Он откашлялся, подумал и затем воскликнул: |
"Latin, Prendick! bad Latin, schoolboy Latin; but try and understand. | - Латынь, Прендик, я буду говорить на скверной школьной латыни! Но постарайтесь все же понять! |
Hi non sunt homines; sunt animalia qui nos habemus-vivisected. | Hi non sunt homines, sunt animalia qui nos habemus... [1] в общем... подвергли вивисекции. |
A humanising process. | Человекообразовательный процесс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать