Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What ship is this?" I said slowly, hoarse from my long silence. - Что это за судно? - медленно спросил я, и голос мой был хриплым от долгого молчания.
"It's a little trader from Arica and Callao. - Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо.
I never asked where she came from in the beginning,-out of the land of born fools, I guess. Откуда он, собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов.
I'm a passenger myself, from Arica. Сам я сел пассажиром в Арике.
The silly ass who owns her,-he's captain too, named Davies,-he's lost his certificate, or something. Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис, потерял свое свидетельство или что-то в этом роде.
You know the kind of man,-calls the thing the Ipecacuanha, of all silly, infernal names; though when there's much of a sea without any wind, she certainly acts according." Из всех дурацких имен он не мог выбрать для судна лучшего, чем "Ипекакуана", но, когда на море нет большого волнения, идет оно недурно.
(Then the noise overhead began again, a snarling growl and the voice of a human being together. Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос.
Then another voice, telling some "Heaven-forsaken idiot" to desist.) - Чертов дурак! - произнес наверху другой голос, и все смолкло.
"You were nearly dead," said my interlocutor. "It was a very near thing, indeed. But I've put some stuff into you now. - Вы были совсем при смерти, - сказал незнакомец. - Да, к этому шло дело, но я впрыснул вам кое-чего.
Notice your arm's sore? Руки болят?
Injections. Это от уколов.
You've been insensible for nearly thirty hours." Вы были без сознания почти тридцать часов.
I thought slowly. (I was distracted now by the yelping of a number of dogs.) Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся сверху.
"Am I eligible for solid food?" I asked. - Нельзя ли мне чего-нибудь поесть? - спросил я.
"Thanks to me," he said. "Even now the mutton is boiling." - Благодарите меня, - ответил он, - сейчас по моему приказанию для вас варится баранина.
"Yes," I said with assurance; "I could eat some mutton." - Это хорошо, - сказал я, ободрившись. - С удовольствием съем кусочек.
"But," said he with a momentary hesitation, "you know I'm dying to hear of how you came to be alone in that boat. Damn that howling!" I thought I detected a certain suspicion in his eyes. - Ну вот что, - после минутной нерешительности сказал мой собеседник, - мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке.- Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то подозрительное выражение. - А, черт, какой адский вой!
He suddenly left the cabin, and I heard him in violent controversy with some one, who seemed to me to talk gibberish in response to him. Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с кем-то и ему ответили на непонятном языке.
The matter sounded as though it ended in blows, but in that I thought my ears were mistaken. Мне показалось, что дело дошло до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня.
Then he shouted at the dogs, and returned to the cabin. Он прикрикнул на собак и снова вернулся в каюту.
"Well?" said he in the doorway. "You were just beginning to tell me." - Ну, - сказал он, стоя на пороге. - Вы хотели рассказать мне, что с вами случилось.
I told him my name, Edward Prendick, and how I had taken to Natural History as a relief from the dulness of my comfortable independence. Я назвал себя и стал рассказывать, что я, Эдвард Прендик, человек материально независимый и жизнь мою скрашивает увлечение естественными науками.
He seemed interested in this. Он явно заинтересовался.
"I've done some science myself. I did my Biology at University College,-getting out the ovary of the earthworm and the radula of the snail, and all that. - Я сам когда-то занимался науками в университете, изучал биологию и писал работы об яичнике земляных червей, о, мускуле улиток и прочем.
Lord! It's ten years ago. Боже, это было целых десять лет тому назад!
But go on! go on! tell me about the boat." Но продолжайте, расскажите, как вы попали в лодку.
He was evidently satisfied with the frankness of my story, which I told in concise sentences enough, for I felt horribly weak; and when it was finished he reverted at once to the topic of Natural History and his own biological studies. Ему, по-видимому, понравилась искренность моего рассказа, очень короткого, так как я был ужасно слаб, и, когда я кончил, он снова вернулся к разговору о естественных науках и о своих работах по биологии.
He began to question me closely about Tottenham Court Road and Gower Street. Он принялся подробно расспрашивать меня о Тоттенхем-Корт-роуд и Гауэр-стрит.
"Is Caplatzi still flourishing? - Что, Каплатци по-прежнему процветает?
What a shop that was!" Ах! Какое это было заведение!
He had evidently been a very ordinary medical student, and drifted incontinently to the topic of the music halls. По-видимому, он был самым заурядным студентом-медиком и теперь беспрестанно сбивался на тему о мюзик-холлах.
He told me some anecdotes. Он рассказал мне кое-что из своей жизни.
"Left it all," he said, "ten years ago. How jolly it all used to be! - И все это было десять лет тому назад, - повторил он. - Чудесное время!
But I made a young ass of myself,-played myself out before I was twenty-one. Но тогда я был молод и глуп... Я выдохся уже к двадцати годам.
I daresay it's all different now. But I must look up that ass of a cook, and see what he's done to your mutton." Зато теперь дело другое... Но я должен присмотреть за этим ослом коком и узнать, что делается с вашей бараниной.
The growling overhead was renewed, so suddenly and with so much savage anger that it startled me. Рычание наверху неожиданно возобновилось с такой силой, что я невольно вздрогнул.
"What's that?" I called after him, but the door had closed. - Что это такое? - спросил я, но дверь каюты уже захлопнулась за ним.
He came back again with the boiled mutton, and I was so excited by the appetising smell of it that I forgot the noise of the beast that had troubled me. Он скоро вернулся, неся баранину, и я был так возбужден ее аппетитным запахом, что мгновенно забыл все свои недоумения.
After a day of alternate sleep and feeding I was so far recovered as to be able to get from my bunk to the scuttle, and see the green seas trying to keep pace with us. Целые сутки я только спал и ел, после чего почувствовал себя настолько окрепшим, что был в силах встать с койки и подойти к иллюминатору. Я увидел, что зеленые морские валы уже не воевали больше с нами.
I judged the schooner was running before the wind. Шхуна, видимо, шла по ветру.
Montgomery-that was the name of the flaxen-haired man-came in again as I stood there, and I asked him for some clothes. Пока я стоял, глядя на воду, Монтгомери - так звали этого блондина - вошел в каюту, и я попросил его принести мне одежду.
He lent me some duck things of his own, for those I had worn in the boat had been thrown overboard. Он дал кое-что из своих вещей, сшитых из грубого холста, так как та одежда, в которой меня нашли, была, по его словам, выброшена.
They were rather loose for me, for he was large and long in his limbs. Он был выше меня и шире в плечах, одежда его висела на мне мешком.
He told me casually that the captain was three-parts drunk in his own cabin. Между прочим, он рассказал мне, что капитан совсем пьян и не выходит из своей каюты.
As I assumed the clothes, I began asking him some questions about the destination of the ship. Одеваясь, я стал расспрашивать его, куда идет судно.
He said the ship was bound to Hawaii, but that it had to land him first. Он сказал, что оно идет на Гавайи, но по дороге должно ссадить его.
"Where?" said I. - Где? - спросил я.
"It's an island, where I live. - На острове... Там, где я живу.
So far as I know, it hasn't got a name." Насколько мне известно, у этого острова нет названия.
He stared at me with his nether lip dropping, and looked so wilfully stupid of a sudden that it came into my head that he desired to avoid my questions. I had the discretion to ask no more. Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем.
III. THE STRANGE FACE. 3. СТРАННОЕ ЛИЦО
WE left the cabin and found a man at the companion obstructing our way. Выйдя из каюты, мы увидели человека, который стоял около трапа, преграждая нам дорогу на палубу.
He was standing on the ladder with his back to us, peering over the combing of the hatchway. Он стоял к нам спиной и заглядывал в люк.
He was, I could see, a misshapen man, short, broad, and clumsy, with a crooked back, a hairy neck, and a head sunk between his shoulders. Это был нескладный, коренастый человек, широкоплечий, неуклюжий, с сутуловатой спиной и головой, глубоко ушедшей в плечи.
He was dressed in dark-blue serge, and had peculiarly thick, coarse, black hair. На нем был костюм из темно-синей саржи, его черные волосы показались мне необычайно жесткими и густыми.
I heard the unseen dogs growl furiously, and forthwith he ducked back,-coming into contact with the hand I put out to fend him off from myself. He turned with animal swiftness. Наверху яростно рычали невидимые собаки. Он вдруг попятился назад с какой-то звериной быстротой, и я едва успел отстранить его от себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x