Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What ship is this?" I said slowly, hoarse from my long silence. | - Что это за судно? - медленно спросил я, и голос мой был хриплым от долгого молчания. |
"It's a little trader from Arica and Callao. | - Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо. |
I never asked where she came from in the beginning,-out of the land of born fools, I guess. | Откуда он, собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов. |
I'm a passenger myself, from Arica. | Сам я сел пассажиром в Арике. |
The silly ass who owns her,-he's captain too, named Davies,-he's lost his certificate, or something. | Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис, потерял свое свидетельство или что-то в этом роде. |
You know the kind of man,-calls the thing the Ipecacuanha, of all silly, infernal names; though when there's much of a sea without any wind, she certainly acts according." | Из всех дурацких имен он не мог выбрать для судна лучшего, чем "Ипекакуана", но, когда на море нет большого волнения, идет оно недурно. |
(Then the noise overhead began again, a snarling growl and the voice of a human being together. | Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос. |
Then another voice, telling some "Heaven-forsaken idiot" to desist.) | - Чертов дурак! - произнес наверху другой голос, и все смолкло. |
"You were nearly dead," said my interlocutor. "It was a very near thing, indeed. But I've put some stuff into you now. | - Вы были совсем при смерти, - сказал незнакомец. - Да, к этому шло дело, но я впрыснул вам кое-чего. |
Notice your arm's sore? | Руки болят? |
Injections. | Это от уколов. |
You've been insensible for nearly thirty hours." | Вы были без сознания почти тридцать часов. |
I thought slowly. (I was distracted now by the yelping of a number of dogs.) | Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся сверху. |
"Am I eligible for solid food?" I asked. | - Нельзя ли мне чего-нибудь поесть? - спросил я. |
"Thanks to me," he said. "Even now the mutton is boiling." | - Благодарите меня, - ответил он, - сейчас по моему приказанию для вас варится баранина. |
"Yes," I said with assurance; "I could eat some mutton." | - Это хорошо, - сказал я, ободрившись. - С удовольствием съем кусочек. |
"But," said he with a momentary hesitation, "you know I'm dying to hear of how you came to be alone in that boat. Damn that howling!" I thought I detected a certain suspicion in his eyes. | - Ну вот что, - после минутной нерешительности сказал мой собеседник, - мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке.- Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то подозрительное выражение. - А, черт, какой адский вой! |
He suddenly left the cabin, and I heard him in violent controversy with some one, who seemed to me to talk gibberish in response to him. | Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с кем-то и ему ответили на непонятном языке. |
The matter sounded as though it ended in blows, but in that I thought my ears were mistaken. | Мне показалось, что дело дошло до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня. |
Then he shouted at the dogs, and returned to the cabin. | Он прикрикнул на собак и снова вернулся в каюту. |
"Well?" said he in the doorway. "You were just beginning to tell me." | - Ну, - сказал он, стоя на пороге. - Вы хотели рассказать мне, что с вами случилось. |
I told him my name, Edward Prendick, and how I had taken to Natural History as a relief from the dulness of my comfortable independence. | Я назвал себя и стал рассказывать, что я, Эдвард Прендик, человек материально независимый и жизнь мою скрашивает увлечение естественными науками. |
He seemed interested in this. | Он явно заинтересовался. |
"I've done some science myself. I did my Biology at University College,-getting out the ovary of the earthworm and the radula of the snail, and all that. | - Я сам когда-то занимался науками в университете, изучал биологию и писал работы об яичнике земляных червей, о, мускуле улиток и прочем. |
Lord! It's ten years ago. | Боже, это было целых десять лет тому назад! |
But go on! go on! tell me about the boat." | Но продолжайте, расскажите, как вы попали в лодку. |
He was evidently satisfied with the frankness of my story, which I told in concise sentences enough, for I felt horribly weak; and when it was finished he reverted at once to the topic of Natural History and his own biological studies. | Ему, по-видимому, понравилась искренность моего рассказа, очень короткого, так как я был ужасно слаб, и, когда я кончил, он снова вернулся к разговору о естественных науках и о своих работах по биологии. |
He began to question me closely about Tottenham Court Road and Gower Street. | Он принялся подробно расспрашивать меня о Тоттенхем-Корт-роуд и Гауэр-стрит. |
"Is Caplatzi still flourishing? | - Что, Каплатци по-прежнему процветает? |
What a shop that was!" | Ах! Какое это было заведение! |
He had evidently been a very ordinary medical student, and drifted incontinently to the topic of the music halls. | По-видимому, он был самым заурядным студентом-медиком и теперь беспрестанно сбивался на тему о мюзик-холлах. |
He told me some anecdotes. | Он рассказал мне кое-что из своей жизни. |
"Left it all," he said, "ten years ago. How jolly it all used to be! | - И все это было десять лет тому назад, - повторил он. - Чудесное время! |
But I made a young ass of myself,-played myself out before I was twenty-one. | Но тогда я был молод и глуп... Я выдохся уже к двадцати годам. |
I daresay it's all different now. But I must look up that ass of a cook, and see what he's done to your mutton." | Зато теперь дело другое... Но я должен присмотреть за этим ослом коком и узнать, что делается с вашей бараниной. |
The growling overhead was renewed, so suddenly and with so much savage anger that it startled me. | Рычание наверху неожиданно возобновилось с такой силой, что я невольно вздрогнул. |
"What's that?" I called after him, but the door had closed. | - Что это такое? - спросил я, но дверь каюты уже захлопнулась за ним. |
He came back again with the boiled mutton, and I was so excited by the appetising smell of it that I forgot the noise of the beast that had troubled me. | Он скоро вернулся, неся баранину, и я был так возбужден ее аппетитным запахом, что мгновенно забыл все свои недоумения. |
After a day of alternate sleep and feeding I was so far recovered as to be able to get from my bunk to the scuttle, and see the green seas trying to keep pace with us. | Целые сутки я только спал и ел, после чего почувствовал себя настолько окрепшим, что был в силах встать с койки и подойти к иллюминатору. Я увидел, что зеленые морские валы уже не воевали больше с нами. |
I judged the schooner was running before the wind. | Шхуна, видимо, шла по ветру. |
Montgomery-that was the name of the flaxen-haired man-came in again as I stood there, and I asked him for some clothes. | Пока я стоял, глядя на воду, Монтгомери - так звали этого блондина - вошел в каюту, и я попросил его принести мне одежду. |
He lent me some duck things of his own, for those I had worn in the boat had been thrown overboard. | Он дал кое-что из своих вещей, сшитых из грубого холста, так как та одежда, в которой меня нашли, была, по его словам, выброшена. |
They were rather loose for me, for he was large and long in his limbs. | Он был выше меня и шире в плечах, одежда его висела на мне мешком. |
He told me casually that the captain was three-parts drunk in his own cabin. | Между прочим, он рассказал мне, что капитан совсем пьян и не выходит из своей каюты. |
As I assumed the clothes, I began asking him some questions about the destination of the ship. | Одеваясь, я стал расспрашивать его, куда идет судно. |
He said the ship was bound to Hawaii, but that it had to land him first. | Он сказал, что оно идет на Гавайи, но по дороге должно ссадить его. |
"Where?" said I. | - Где? - спросил я. |
"It's an island, where I live. | - На острове... Там, где я живу. |
So far as I know, it hasn't got a name." | Насколько мне известно, у этого острова нет названия. |
He stared at me with his nether lip dropping, and looked so wilfully stupid of a sudden that it came into my head that he desired to avoid my questions. I had the discretion to ask no more. | Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем. |
III. THE STRANGE FACE. | 3. СТРАННОЕ ЛИЦО |
WE left the cabin and found a man at the companion obstructing our way. | Выйдя из каюты, мы увидели человека, который стоял около трапа, преграждая нам дорогу на палубу. |
He was standing on the ladder with his back to us, peering over the combing of the hatchway. | Он стоял к нам спиной и заглядывал в люк. |
He was, I could see, a misshapen man, short, broad, and clumsy, with a crooked back, a hairy neck, and a head sunk between his shoulders. | Это был нескладный, коренастый человек, широкоплечий, неуклюжий, с сутуловатой спиной и головой, глубоко ушедшей в плечи. |
He was dressed in dark-blue serge, and had peculiarly thick, coarse, black hair. | На нем был костюм из темно-синей саржи, его черные волосы показались мне необычайно жесткими и густыми. |
I heard the unseen dogs growl furiously, and forthwith he ducked back,-coming into contact with the hand I put out to fend him off from myself. He turned with animal swiftness. | Наверху яростно рычали невидимые собаки. Он вдруг попятился назад с какой-то звериной быстротой, и я едва успел отстранить его от себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать