Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jules Verne | Жюль Верн |
Robur the Conqueror | Робур-завоеватель |
Chapter I | ГЛАВА ПЕРВАЯ, |
MYSTERIOUS SOUNDS | в которой мир ученых и мир невежд в равной мере приведены в замешательство |
BANG! | - Паф!.. |
Bang! | Паф!.. |
The pistol shots were almost simultaneous. | Два пистолетных выстрела прозвучали почти одновременно. |
A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. | Одна из пуль угодила в спину коровы, которая паслась шагах в пятидесяти от места дуэли. |
She had nothing to do with the quarrel all the same. | А ведь она не имела никакого отношения к ссоре. |
Neither of the adversaries was hit. | Ни один из противников не пострадал. |
Who were these two gentlemen? | Но кто же были эти два джентльмена? |
We do not know, although this would be an excellent opportunity to hand down their names to posterity. | Никто не знает. А между тем именно здесь, казалось бы, весьма уместно сообщить их имена потомству. |
All we can say is that the elder was an Englishman and the younger an American, and both of them were old enough to know better. | Можно с достоверностью утверждать лишь одно: старший из них был англичанин, младший -американец. |
So far as recording in what locality the inoffensive ruminant had just tasted her last tuft of herbage, nothing can be easier. | Что касается места, где бессловесной твари довелось в последний раз отведать травы, то указать его ничего не стоит. |
It was on the left bank of Niagara, not far from the suspension bridge which joins the American to the Canadian bank three miles from the falls. | Случилось это на правом берегу Ниагары, по соседству с висячим мостом, который соединяет американский берег реки с канадским, в трех милях ниже водопадов. |
The Englishman stepped up to the American. | Англичанин приблизился к американцу. |
"I contend, nevertheless, that it was | - Я по-прежнему утверждаю, что то был гимн |
'Rule Britannia!'" | "Рул Британия"! - заявил он. |
"And I say it was | - Нет! |
'Yankee Doodle!'" replied the young American. | "Янки Дудл"! - возразил его противник. |
The dispute was about to begin again when one of the seconds-- doubtless in the interests of the milk trade--interposed. | Ссора грозила вспыхнуть с новой силой, но тут -несомненно в интересах охраны скота - вмешался один из секундантов. |
"Suppose we say it was | - Помиримся на том, что мы слышали |
'Rule Doodle' and | "Рул Дудл" и |
'Yankee Britannia' and adjourn to breakfast?" | "Янки Британия", - воскликнул он, - и пойдем завтракать! |
This compromise between the national airs of Great Britain and the United States was adopted to the general satisfaction. | Ко всеобщему удовлетворению, компромисс между национальными гимнами Соединенных Штатов Америки и Великобритания был достигнут. |
The Americans and Englishmen walked up the left bank of the Niagara on their way to Goat Island, the neutral ground. between the falls. | Американцы и англичане перешли на левый берег Ниагары и направились завтракать в гостиницу Гоат-Айленд, расположенную на холме между двумя водопадами. |
Let us leave them in the presence of the boiled eggs and traditional ham, and floods enough of tea to make the cataract jealous, and trouble ourselves no more about them. | Не станем мешать им наслаждаться традиционными блюдами - вареными яйцами, ветчиной и холодным ростбифом, приправленным острыми пикулями, которые они запивали потоками чая, способными соперничать даже с прославленными водопадами. |
It is extremely unlikely that we shall again meet with them in this story. | Впрочем, мало вероятно, чтобы в нашем повествовании еще раз зашла речь об этих людях. |
Which was right; the Englishman or the American? | Кто же все-таки был прав: англичанин или американец? |
It is not easy to say. | Ответить на этот вопрос нелегко. |
Anyhow the duel shows how great was the excitement, not only in the new but also in the old world, with regard to an inexplicable phenomenon which for a month or more had driven everybody to distraction. | Бесспорно одно: поединок между ними свидетельствовал о том, до какой степени были возбуждены умы не только в Новом, но и в Старом Свете тем необъяснимым явлением, которое вот уже целый месяц приводило всех в замешательство. |
Never had the sky been so much looked at since the appearance of man on the terrestrial globe. | И в самом деле, со времени своего появления на земле люди никогда еще так упорно не смотрели на небо. |
The night before an aerial trumpet had blared its brazen notes through space immediately over that part of Canada between Lake Ontario and Lake Erie. | Как раз накануне ночью неведомая небесная труба наполнила медными звуками воздушное пространства над той частью Канады, что расположена между озерами Эри и Онтарио. |
Some people had heard those notes as | Одним в этих звуках почудилась мелодия |
"Yankee Doodle," others had heard them as | "Янки Дудл", другим - |
"Rule Britannia," and hence the quarrel between the Anglo-Saxons, which ended with the breakfast on Goat Island. | "Рул Британия". Вот почему и возникла описанная нами ссора между англосаксами, мирно закончившаяся завтраком в Гоат-Айленде. |
Perhaps it was neither one nor the other of these patriotic tunes, but what was undoubted by all was that these extraordinary sounds had seemed to descend from the sky to the earth. What could it be? | Впрочем, это, возможно, и не был национальный гимн. Несомненно лишь одно - загадочные звуки доносились на землю с небес. Уж не затрубил ли какой-либо ангел или архангел в небесную трубу?.. |
Was it some exuberant aeronaut rejoicing on that sonorous instrument of which the Renomm?e makes such obstreperous use? | Или какие-нибудь веселые воздухоплаватели играли на этом звучном инструменте, которому всеобщая молва создала столь громкую известность? |
No! | Нет! |
There was no balloon and there were no aeronauts. | В небе не было ни воздушного шара, ни воздухоплавателей. |
Some strange phenomenon had occurred in the higher zones of the atmosphere, a phenomenon of which neither the nature nor the cause could be explained. | В верхних слоях атмосферы возникло необычайное явление, происхождение и природу которого никто не мог определить. |
Today it appeared over America; forty-eight hours afterwards it was over Europe; a week later it was in Asia over the Celestial Empire. | Нынче его отмечали над Америкой, через двое суток - над Европой, спустя неделю - в Азии, над Небесной империей. |
Hence in every country of the world--empire, kingdom, or republic-- there was anxiety which it was important to allay. | Решительно, если труба, возвещавшая о нем, не была трубою Страшного суда, то что ж это было такое? Вот почему все государства земного шара - и монархия и республики - охватила сильнейшая тревога, которую необходимо было рассеять. |
If you hear in your house strange and inexplicable noises, do you not at once endeavor to discover the cause? | Представьте себе, что в вашем доме возник какой-то странный и необъяснимый шум. |
And if your search is in vain, do you not leave your house and take up your quarters in another? | Ведь вы безусловно попытаетесь как можно быстрее отыскать его причину и, если ваши старания ни к чему не приведут, покинете этот дом, чтобы переехать в другой. Не правда ли? |
But in this case the house was the terrestrial globe! | Но на сей раз домом был весь земной шар! |
There are no means of leaving that house for the moon or Mars, or Venus, or Jupiter, or any other planet of the solar system. | Покинуть его и переселиться на Луну, Марс, Венеру, Юпитер или какую-нибудь иную планету солнечной системы было совершенно невозможно. |
And so of necessity we have to find out what it is that takes place, not in the infinite void, but within the atmospherical zones. | Поэтому следовало определить, что же все-таки происходило, - причем отнюдь не в беспредельной пустоте, а в пределах земной атмосферы, которая простирается всего лишь на два лье вокруг нашей планеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать