Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Switzerland, at the observatory of Sautis in the canton of Appenzell, at the Righi, at the G?briss, in the passes of the St. Gothard, at the St. Bernard, at the Julier, at the Simplon, at Zurich, at Somblick in the Tyrolean Alps, there was a very strong disinclination to say anything about what nobody could prove--and that was nothing but reasonable. | В Швейцарии - в обсерватории Саутис, в кантоне Аппенцель, в Риги, в Гэбрис, на наблюдательных пунктах Сен-Готарда, Сен-Бернара, Юльера, Снмплона, Цюриха, Зомблика в Тирольских Альпах - везде сохраняли крайнюю сдержанность, столкнувшись с фактом, которого дотоле еще никто и никогда не наблюдал. И это было вполне разумно. |
But in Italy, at the meteorological stations on Vesuvius, on Etna in the old Casa Inglesi, at Monte Cavo, the observers made no hesitation in admitting the materiality of the phenomenon, particularly as they had seen it by day in the form of a small cloud of vapor, and by night in that of a shooting star. | Зато в Италии - на метеорологических станциях Везувия, в наблюдательном пункте Этны, помещавшемся в старинной Каза-Инглезе, на Монте-Каво - астрономы, не задумываясь, подтверждали материальность пресловутого явления, ибо им довелось однажды наблюдать его: днем - в виде завитка тумана, ночью - в виде падающей звезды. |
But of what it was they knew nothing. | Но об истинной природе загадочного тела они не имели ни малейшего представления. |
Scientists began at last to tire of the mystery, while they continued to disagree about it, and even to frighten the lowly and the ignorant, who, thanks to one of the wisest laws of nature, have formed, form, and will form the immense majority of the world's inhabitants. | По правде говоря, тайна эта начинала мало-помалу надоедать людям науки, однако она продолжала возбуждать и даже пугать людей простых и неученых, которые в силу одного из самых мудрых законов природы составляли, составляют и будут составлять громадное большинство человечества. |
Astronomers and meteorologists would soon have dropped the subject altogether had not, on the night of the 26th and 27th, the observatory of Kautokeino at Finmark, in Norway, and during the night of the 28th and 29th that of Isfjord at Spitzbergen--Norwegian one and Swedish the other--found themselves agreed in recording that in the center of an aurora borealis there had appeared a sort of huge bird, an aerial monster, whose structure they were unable to determine, but who, there was no doubt, was showering off from his body certain corpuscles which exploded like bombs. | Астрономы и метеорологи уже готовы были забросить эту проблему, как вдруг в ночь с 26 на 27 апреля, в обсерватории Кантокейно в норвежской провинции Финмаркен, и в ночь с 28 на 29, в обсерватории Ис-фьорд на Шпицбергене, норвежцы, с одной стороны, и шведы, с другой, заметили сходное явление: при свете северного сияния в небе показалось неведомое воздушное чудище, напоминавшее огромную птицу. Строение его определить было невозможно, однако и те и другие утверждали, что оно излучало в пространство какие-то частицы, которые взрывались, точно снаряды. |
In Europe not a doubt was thrown on this observation of the stations in Finmark and Spitzbergen. | В Европе никто не усомнился в правильности этого наблюдения обсерваторий в Финмаркене и на Шпицбергене. |
But what appeared the most phenomenal about it was that the Swedes and Norwegians could find themselves in agreement on any subject whatever. | Но самым поразительным во всем этом было то, что шведы и норвежцы могли, оказывается, хоть в чем-нибудь согласиться друг с другом! |
There was a laugh at the asserted discovery in all the observatories of South America, in Brazil, Peru, and La Plata, and in those of Australia at Sydney, Adelaide, and Melbourne; and Australian laughter is very catching. | Зато их мнимое открытие было встречено общим смехом во всех обсерваториях Южной Америки -в Бразилии, в Перу и на Ла-Плате, так же как и в обсерваториях Австралии - в Сиднее, Аделаиде и Мельбурне. |
To sum up, only one chief of a meteorological station ventured on a decided answer to this question, notwithstanding the sarcasms that his solution provoked. | А как известно, смех южан - самый заразительный. Короче говоря, лишь один руководитель метеорологической станции недвусмысленно высказал свое мнение, не страшась иронических нападок, которые оно могло вызвать. |
This was a Chinaman, the director of the observatory at Zi-Ka-Wey which rises in the center of a vast plateau less than thirty miles from the sea, having an immense horizon and wonderfully pure atmosphere. | То был китаец, директор обсерватории Цзи-Ка-Вей. Обсерватория эта возвышалась в десяти лье от моря посреди обширной равнины, и перед нею открывался безграничный горизонт, словно омытый прозрачным воздухом. |
"It is possible," said he, "that the object was an aviform apparatus--a flying machine!" | - Весьма возможно, - заявил он, - что небесное тело, о котором идет речь, - всего-навсего движущийся аппарат, летательная машина. |
What nonsense! | Какая неуместная шутка! |
But if the controversy was keen in the old world, we can imagine what it was like in that portion of the new of which the United States occupy so vast an area. | Если уж в Старом Свете велись столь ожесточенные споры, легко себе представить, как разгорелись страсти в Новом Свете, особенно в той его обширной части, которую занимают Соединенные Штаты Америки. |
A Yankee, we know, does not waste time on the road. He takes the street that leads him straight to his end. | Известно, что, выбирая свой путь, янки долго не раздумывает: как правило, он сразу находит ту единственную дорогу, которая ведет прямо к цели. |
And the observatories of the American Federation did not hesitate to do their best. | Вот почему американские астрономы без обиняков высказали все, что они думали друг о друге. |
If they did not hurl their objectives at each other's heads, it was because they would have had to put them back just when they most wanted to use them. | И если под конец они не начали швыряться подзорными трубами, то лишь потому, что разбитые оптические приборы пришлось бы чинить именно тогда, когда они были особенно необходимы. |
In this much-disputed question the observatories of Washington in the District of Columbia, and Cambridge in Massachusetts, found themselves opposed by those of Dartmouth College in New Hampshire, and Ann Arbor in Michigan. | В этом, столь спорном вопросе Вашингтонская обсерватория в округе Колумбия и Кембриджская обсерватория в штате Массачусетс выступили против обсерваторий Дармут-Колледжа в Коннектикуте и Анн-Арбор в Мичигане. |
The subject of their dispute was not the nature of the body observed, but the precise moment of its observation. All of them claimed to have seen it the same night, the same hour, the same minute, the same second, although the trajectory of the mysterious voyager took it but a moderate height above the horizon. | Спор у них шел не о природе небесного тела, а о том, когда именно оно было обнаружено: все обсерватории утверждали, будто заметили его в одну и ту же ночь, один и тот же час, одну и ту же минуту и одну и ту же секунду, хотя траектория этого загадочного тела пролегала на незначительной высоте над горизонтом. |
Now from Massachusetts to Michigan, from New Hampshire to Columbia, the distance is too great for this double observation, made at the same moment, to be considered possible. | Но от Коннектикута до Мичигана и от Массачусетса до Колумбии расстояние так велико, что наблюдать какое-нибудь явление во всех этих пунктах одновременно попросту невозможно. |
Dudley at Albany, in the state of New York, and West Point, the military academy, showed that their colleagues were wrong by an elaborate calculation of the right ascension and declination of the aforesaid body. | Обсерватория Дадли в Олбани, штат Нью-Йорк, и обсерватория военной академии Вест-Пойнт указали на неправоту своих коллег, приведя данные относительно восхождения по прямой и склонения названного тела. |
But later on it was discovered that the observers had been deceived in the body, and that what they had seen was an aerolite. | Но позднее стало известно, что обсерватории эти ошиблись, приняв за таинственное тело обыкновенный болид, пронесшийся через средние слои атмосферы. |
This aerolite could not be the object in question, for how could an aerolite blow a trumpet? | Болид этот не мог, понятно, быть телом, о котором шла речь. |
It was in vain that they tried to get rid of this trumpet as an optical illusion. | Да и как мог бы вышеназванный болид играть на трубе? Что касается знаменитой трубы, то скептики тщетно пытались причислить ее оглушительные звуки к разряду акустических обманов. |
The ears were no more deceived than the eyes. Something had assuredly been seen, and something had assuredly been heard. | Уши свидетелей в этом случае ошибались не больше, чем их глаза: одни на самом деле слышали, другие на самом деле видели. |
In the night of the 12th and 13 th of May--a very dark night-- the observers at Yale College, in the Sheffield Science School, had been able to take down a few bars of a musical phrase in D major, common time, which gave note for note, rhythm for rhythm, the chorus of the Chant du D?part. | Ночь с 12 на 13 мая была особенно темной; и вот этой ночью наблюдателям Йельского колледжа, при высшей школе в Шеффилде, удалось записать несколько тактов музыкальной фразы в ре-мажоре, которая совершенно точно воспроизводила размер, мелодию и ритм припева |
"Good," said the Yankee wags. "There is a French band well up in the air." | "Походной песни". -Отлично! - обрадовались шутники. - Значит, в заоблачных высотах играет французский оркестр! |
"But to joke is not to answer." | Но ведь шутка - не ответ. |
Thus said the observatory at Boston, founded by the Atlantic Iron Works Society, whose opinions in matters of astronomy and meteorology began to have much weight in the world of science. | Именно на это и указала основанная компанией "Атлантик Айрон Уоркс" Бостонская обсерватория, мнения которой по вопросам астрономии и метеорологии мало-помалу приобретали в ученом мире силу закона. |
Then there intervened the observatory at Cincinnati, founded in 1870, on Mount Lookout, thanks to the generosity of Mr. Kilgour, and known for its micrometrical measurements of double stars. | Тогда в спор вступила обсерватория в Цинциннати, построенная в 1870 году на горе Лукаут на средства щедрого г-на Килгора; она снискала себе широкую известность микрометрическими измерениями двойных звезд. |
Its director declared with the utmost good faith that there had certainly been something, that a traveling body had shown itself at very short periods at different points in the atmosphere, but what were the nature of this body, its dimensions, its speed, and its trajectory, it was impossible to say. | Директор этой обсерватории с похвальной откровенностью заявил, что несомненно существует какое-то материальное тело, некий движущийся предмет, который показывается через довольно короткие промежутки времени в различных точках атмосферы; но о природе, размерах, скорости и траектории этого загадочного тела ничего определенного сказать нельзя. |
It was then a journal whose publicity is immense--the | Примерно в то же время весьма распространенная газета |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать