Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In this great saloon there were struggling, pushing, gesticulating, shouting, arguing, disputing, a hundred balloonists, all with their hats on, under the authority of a president, assisted by a secretary and treasurer. А ведь в клубе шло всего-навсего очередное заседание сторонников воздушных шаров, на котором обсуждался все еще животрепещущий, даже в описываемое время, вопрос о возможности управления аэростатами. Все это происходило в одном из городов Соединенных Штатов Америки, быстрое развитие которого было еще более разительным, нежели развитие Нью-Йорка, Чикаго, Цинциннати и Сан-Франциско; в городе, который не был при этом ни портом, ни центром угольной или нефтяной промышленности, ни вообще промышленным центром, ни даже конечным пунктом сети железных дорог; городе, более крупном, чем Берлин, Манчестер, Эдинбург, Ливерпуль, Вена, Петербург, Дублин, и в парке которого свободно разместились бы все семь парков столицы Англии; городе, насчитывающем в наши дни около миллиона двухсот тысяч жителей и слывущем четвертым в мире - после Лондона, Парижа и Нью-Йорка. Филадельфия, с ее огромными домами и великолепными общественными зданиями, может быть смело названа городом сплошного мрамора. Самый значительный из колледжей Нового Света - колледж Джирарда - находится в Филадельфии. И самый большой в мире железный мост - мост через реку Скулкилл - находится в Филадельфии. И самый замечательный франкмасонский храм -Храм Масонов - находится в Филадельфии. И, наконец, самый известный клуб поклонников воздухоплавания также находится в Филадельфии. Если бы читатель захотел посетить его в тот вечер, 12 июня, он, пожалуй, получил бы немалое удовольствие. В этом огромном зале -под верховной властью председателя, которому деятельно помогали секретарь и казначей, -волновались, бесновались, жестикулировали, кричали, спорили, ссорились с цилиндрами на голове не менее ста горячих приверженцев воздушных шаров.
They were not engineers by profession, but simply amateurs of all that appertained to aerostatics, and they were amateurs in a fury, and especially foes of those who would oppose to aerostats "apparatuses heavier than the air," flying machines, aerial ships, or what not. Среди них не было ни одного инженера по профессии; здесь собрались просто любители всего, что относится к воздухоплаванию, но любители одержимые, а главное - злейшие враги тех, кто противопоставлял воздушным шарам "аппараты тяжелее воздуха" - летательные машины, воздушные корабли и прочее.
That these people might one day discover the method of guiding balloons is possible. There could be no doubt that their president had considerable difficulty in guiding them. Возможно этим почтенным людям и предстояло когда-нибудь открыть способ управления аэростатами, но в тот вечер их председателю нелегко было управлять ими самими!
This president, well known in Philadelphia was the famous Uncle Prudent, Prudent being his family name. Этот знаменитый председатель был широко известен всей Филадельфии под именем дядюшки Прудента.
There is nothing surprising in America in the qualificative uncle, for you can there be uncle without having either nephew or niece. Прудент была его фамилия, а что до прозвища "дядюшка", то оно никого не удивляло в Америке, где можно называться дядюшкой, не имея ни племянников, ни племянниц.
There they speak of uncle as in other places they speak of father, though the father may have had no children. В этой стране говорят "дядюшка" подобно тому, как в других странах говорят "папаша" людям, у которых детей и в помине не было.
Uncle Prudent was a personage of consideration, and in spite of his name was well known for his audacity. Дядюшка Прудент слыл важной персоной и, вопреки своей фамилии, пользовался репутацией человека отважного.
He was very rich, and that is no drawback even in the United States; and how could it be otherwise when he owned the greater part of the shares in Niagara Falls? Он был весьма богат, что, как известно, никому не вредит, даже в Соединенных Штатах. И как мог он не разбогатеть, если владел большей частью акций компании Ниагарских водопадов.
A society of engineers had just been founded at Buffalo for working the cataract. Незадолго до того в Буффало было основано промышленное общество по эксплуатации энергии водопадов.
It seemed to be an excellent speculation. Великолепное предприятие!
The seven thousand five hundred cubic meters that pass over Niagara in a second would produce seven millions of horsepower. Семь с половиной тысяч кубических метров воды, которые Ниагарский водопад обрушивает каждую секунду, создают мощность в семь миллионов лошадиных сил.
This enormous power, distributed amongst all the workshops within a radius of three hundred miles, would return an annual income of three hundred million dollars, of which the greater part would find its way into the pocket of Uncle Prudent. Эта гигантская энергия, питавшая все заводы, расположенные на пятьсот километров вокруг, ежегодно приносила полтора миллиарда франков дохода, солидная доля которого попадала в кассы акционерного общества и, в частности, в карманы дядюшки Прудента.
He was a bachelor, he lived quietly, and for his only servant had his valet Frycollin, who was hardly worthy of being the servant to so audacious a master. Кстати, он был холост и жил скромно, довольствуясь всего лишь одним слугой - лакеем Фриколлином, который, надо сказать, был недостоин чести находиться в услужении у столь отважного человека. Но в жизни нередко встречаются подобные несообразности.
Uncle Prudent was rich, and therefore he had friends, as was natural; but he also had enemies, although he was president of the club-- among others all those who envied his position. В том, что дядюшка Прудент, будучи богат, имел друзей, нет, разумеется, ничего удивительного; но он состоял председателем клуба, а потому у него были и враги - и между ними все те, кто завидовал его положению.
Amongst his bitterest foes we may mention the secretary of the Weldon Institute. В числе наиболее ожесточенных противников дядюшки Прудента нельзя не упомянуть секретаря Уэлдонского ученого общества.
This was Phil Evans, who was also very rich, being the manager of the Wheel ton Watch Company, an important manufactory, which makes every day five hundred movements equal in every respect to the best Swiss workmanship. Секретаря авали Фил Эванс; он также был человеком весьма богатым, ибо стоял во главе "Уолтон Уотч компании - большого завода по изготовлению часов, ежедневно производившего пятьсот часовых механизмов, не уступавших по своим качествам лучшим швейцарским образцам.
Phil Evans would have passed for one of the happiest men in the world, and even in the United States, if it had not been for Uncle Prudent. Так что Фила Эванса можно было бы счесть одним из самых счастливых людей в Соединенных Штатах, да и во всем мире, если бы его не раздражало положение, какое занял в клубе дядюшка Прудент.
Like him he was in his forty-sixth year; like him of invariable health; like him of undoubted boldness. Обоим им было по сорок пять лет, оба отличались завидным здоровьем, оба славились своим бесстрашием, оба не допускали и мысли о том, чтобы променять надежные преимущества холостяцкой жизни на сомнительные преимущества жизни семейной.
They were two men made to understand each other thoroughly, but they did not, for both were of extreme violence of character. Uncle Prudent was furiously hot; Phil Evans was abnormally cool. Два эти человека, казалось, были рождены для того, чтобы понимать друг друга с полуслова, а между тем они никак не находили общего языка. Надо добавить, что оба обладали необычайной силой воли, но при этом дядюшка Прудент отличался крайней горячностью, а Фил Эванс -редким хладнокровием.
And why had not Phil Evans been elected president of the club? Чем же объясняется, что Фил Эванс не был избран председателем клуба?
The votes were exactly divided between Uncle Prudent and him. Голоса между ним и дядюшкой Прудентом разделились точно поровну.
Twenty times there had been a scrutiny, and twenty times the majority had not declared for either one or the other. Двадцать раз повторяли голосование, и двадцать раз ни один из кандидатов не собрал нужного большинства.
The position was embarrassing, and it might have lasted for the lifetime of the candidates. Это нелепое положение грозило затянуться до смерти одного из претендентов.
One of the members of the club then proposed a way out of the difficulty. И тогда один из членов Уэлдонского ученого общества предложил выход из создавшегося затруднения.
This was Jem Chip, the treasurer of the Weldon Institute. Chip was a confirmed vegetarian, a proscriber of all animal nourishment, of all fermented liquors, half a Mussulman, half a Brahman. Это был казначей клуба Джем Сип - убежденный вегетарианец, страстный любитель овощей и ярый враг мясной пищи и спиртных напитков, можно сказать, полубрамин, полумусульманин, достойный соперник Ньюмэна, Питмэна, Уорда, Дэви, которые прославили секту этих безобидных сумасбродов.
On this occasion Jem Chip was supported by another member of the club, William T. Forbes, the manager of a large factory where they made glucose by treating rags with sulphuric acid. В этих трудных обстоятельствах Джема Сипа поддержал другой член клуба, Уильям Т. Форбс, управляющий большим заводом, где производили патоку, обрабатывая тряпье серной кислотой, что позволяло получать сахар из старого белья.
A man of good standing was this William T. Forbes, the father of two charming girls -- Miss Dorothy, called Doll, and Miss Martha, called Mat, who gave the tone to the best society in Philadelphia. Он был человек весьма солидный, этот Уильям Т. Форбс, отец двух очаровательных старых дев, мисс Доротеи, по прозвищу Долл, и мисс Марты, по прозвищу Мэт, которые задавали тон в лучшем обществе Филадельфии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x