Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It followed, then, on the proposition of Jem Chip, supported by William T. Forbes and others, that it was decided to elect the president "on the center point." | Выслушав предложение Джема Сипа, поддержанное Уильямом Т. Форбсом и некоторыми другими, собрание решило избрать председателя клуба, прибегнув к методу "средней линии". |
This mode of election can be applied in all cases when it is desired to elect the most worthy; and a number of Americans of high intelligence are already thinking of employing it in the nomination of the President of the Republic of the United States. | По правде говоря, этот способ стоило бы применять во всех случаях, когда необходимо избрать достойнейшего кандидата, и немало вполне разумных американцев уже подумывали о том, чтобы прибегнуть к нему во время выборов президента Соединенных Штатов. |
On two boards of perfect whiteness a black line is traced. The length of each of these lines is mathematically the same, for they have been determined with as much accuracy as the base of the first triangle in a trigonometrical survey. | На двух досках ослепительной белизны начертили две черные линии абсолютно одинаковой длины, выверенные с такой точностью, как будто речь шла об измерении основания первого треугольника для целей тригонометрической съемки. |
That done, the two boards were erected on the same day in the center of the conference room, and the two candidates, each armed with a fine needle, marched towards the board that had fallen to his lot. | Затем обе доски установили посреди зала заседаний, и каждый из соперников, вооружившись тонкой иглой, направился к отведенной ему доске. |
The man who planted his needle nearest the center of the line would be proclaimed President of the Weldon Institute. | Того из претендентов, кому удалось бы вонзить свою иглу ближе к середине черной линии, и должны были провозгласить председателем Уэлдонского ученого общества. |
The operation must be done at once--no guide marks or trial shots allowed; nothing but sureness of eye. | Нечего и говорить, что втыкать иглу следовало с размаху, не примериваясь и не прилаживаясь заранее, рассчитывая лишь на верность глаза. |
The man must have a compass in his eye, as the saying goes; that was all. | Все дело заключалось в том, чтобы, как говорится в народе, иметь "наметанный глаз". |
Uncle Prudent stuck in his needle at the same moment as Phil Evans did his. | Дядюшка Прудент и Фил Эванс вонзили свои иглы в одну и ту же секунду. |
Then there began the measurement to discover which of the two competitors had most nearly approached the center. | Затем произвели измерение, чтобы определить, чья игла оказалась ближе к цели. |
Wonderful! | О чудо! |
Such had been the precision of the shots that the measures gave no appreciable difference. | Оба соперника обладали столь совершенным глазомером, что их иглы, казалось, впились в самую середину черты. |
If they were not exactly in the mathematical center of the line, the distance between the needles was so small as to be invisible to the naked eye. | А если это и не была абсолютная математическая середина линии, то измерение не обнаружило сколько-нибудь заметной неточности, и величина отклонения у обоих кандидатов представлялась одинаковой. |
The meeting was much embarrassed. | Это вызвало замешательство среди собравшихся. |
Fortunately one of the members, Truck Milnor, insisted that the measurements should be remade by means of a rule graduated by the micrometrical machine of M. Perreaux, which can divide a millimeter into fifteen-hundredths of a millimeter with a diamond splinter, was brought to bear on the lines; and on reading the divisions through a microscope the following were the results: Uncle Prudent had approached the center within less than six fifteenth-hundredths of a millimeter. Phil Evans was within nine fifteen-hundredths. | По счастью, один из членов клуба, Трак Милнор, настоял на том, чтобы измерение произвели вторично. Он предложил применить для этого линейку, градуированную микрометрической машиной г-на Перро, которая позволяет делить миллиметр на полторы тысячи частей. С помощью этой линейки, на которую острием алмаза нанесены тысячепятисотые доли миллиметра, и сделали новое измерение; затем под микроскопом были прочтены окончательные результаты. Дядюшка Прудент отклонился от середины линии меньше чем на четыре тысячных миллиметра, Фил Эванс - на шесть тысячных. |
And that is why Phil Evans was only secretary of the Weldon Institute, whereas Uncle Prudent was president. | Поэтому Фил Эванс и стал всего только секретарем Уэлдонского ученого общества, в то время как дядюшка Прудент был провозглашен его председателем. |
A difference of three fifteen-hundredths of a millimeter! And on account of it Phil Evans vowed against Uncle Prudent one of those hatreds which are none the less fierce for being latent. Chapter III A VISITOR IS ANNOUNCED | Расстояния в две тысячных доли миллиметра оказалось достаточно, чтобы Фил Эванс проникся к дядюшке Пруденту враждой, которая хоть и оставалась скрытой, но не была от этого менее свирепой. |
The many experiments made during this last quarter of the nineteenth century have given considerable impetus to the question of guidable balloons. | К этому времени в деле создания управляемых воздушных шаров наметился некоторый прогресс, чему немало способствовали многочисленные опыты, предпринятые в последней четверти девятнадцатого столетия. |
The cars furnished with propellers attached in 1852 to the aerostats of the elongated form introduced by Henry Giffard, the machines of Dupuy de Lome in 1872, of the Tissandier brothers in 1883, and of Captain Krebs and Renard in 1884, yielded many important results. | Г ондолы, снабженные гребными винтами и подвешенные к аэростатам удлиненной формы, которыми пользовались Анри Жиффар в 1852 году, Дюпюи де Лом в 1872 году, братья Тиссандье в 1883 году и капитаны Кребс и Ренар в 1884 году, привели к определенным результатам, и их следовало принять во внимание. |
But if these machines, moving in a medium heavier than themselves, maneuvering under the propulsion of a screw, working at an angle to the direction of the wind, and even against the wind, to return to their point of departure, had been really "guidable," they had only succeeded under very favorable conditions. | Маневрируя с помощью винтов в среде более тяжелой, чем сам аэростат, искусно лавируя по ветру, воздухоплавателям удавалось порою возвращаться к месту, откуда начался полет, даже вопреки неблагоприятному направлению ветра, что позволяло именовать их воздушные шары управляемыми; однако им удавалось этого добиться лишь при исключительно благоприятных обстоятельствах. |
In large, covered halls their success was perfect. | В просторных крытых помещениях испытания шли превосходно! |
In a calm atmosphere they did very well. | В безветренной атмосфере - очень хорошо! |
In a light wind of five or six yards a second they still moved. | При слабом ветре, от пяти до шести метров в секунду, - еще куда ни шло! |
But nothing practical had been obtained. | Но в сущности никаких практических результатов достигнуто не было. |
Against a miller's wind-- nine yards a second--the machines had remained almost stationary. Against a fresh breeze--eleven yards a second--they would have advanced backwards. In a storm--twenty-seven to thirty-three yards a second--they would have been blown about like a feather. In a hurricane--sixty yards a second--they would have run the risk of being dashed to pieces. And in one of those cyclones which exceed a hundred yards a second not a fragment of them would have been left. | При ветре, приводящем в движение мельницы, скорость которого равна восьми метрам в секунду, эти махины оставались почти неподвижными; при свежем бризе - десять метров в секунду - их уже относило назад; в бурю - при скорости ветра в двадцать пять - тридцать метров в секунду - их швыряло бы, как перышко; при ураганном ветре - сорок пять метров в секунду -им угрожала бы опасность разлететься на куски; наконец, под действием циклона, скорость которого превышает сто метров в секунду, - от них бы не осталось и следа! |
It remained, then, even after the striking experiments of Captains Krebs and Renard, that though guidable aerostats had gained a little speed, they could not be kept going in a moderate breeze. | Таким образом, хотя после нашумевших опытов капитанов Кребса и Ренара управляемые аэростаты, без сомнения, несколько увеличили свою скорость, ее все же едва хватало на то, чтобы противостоять обыкновенному бризу. |
Hence the impossibility of making practical use of this mode of aerial locomotion. | Этим и объясняется, почему до сих пор не удалось использовать аэростаты для воздушного сообщения. |
With regards to the means employed to give the aerostat its motion a great deal of progress had been made. | Между тем в деле совершенствования двигателей были достигнуты значительно более быстрые успехи, чем в разрешении проблемы создания управляемых воздушных шаров, то есть шаров, обладающих собственной, независимой от силы ветра, скоростью. |
For the steam engines of Henry Giffard, and the muscular force of Dupuy de Lome, electric motors had gradually been substituted. | Паровые машины, введенные Анри Жиффаром, и мускульная сила людей, использованная Дюпюи де Ломом, постепенно уступили место электрическим двигателям. |
The batteries of bichromate of potassium of the Tissandier brothers had given a speed of four yards a second. The dynamo-electric machines of Captain Krebs and Renard had developed a force of twelve horsepower and yielded a speed of six and a half yards per second. | Примененные братьями Тиссандье батареи, работавшие на двухромисто-кислом калии, сообщали аэростату скорость, равную четырем метрам в секунду, а динамоэлектрические машины капитанов Кребса и Ренара мощностью в двенадцать лошадиных сил довели ее до шести с половиной метров в секунду. |
With regard to this motor, engineers and electricians had been approaching more and more to that desideratum which is known as a steam horse in a watch case. | В поисках наиболее совершенного двигателя инженеры и электрики стремились по возможности приблизиться к заветному идеалу, который можно было бы назвать - "лошадиная сила в футляре карманных часов". |
Gradually the results of the pile of which Captains Krebs and Renard had kept the secret had been surpassed, and aeronauts had become able to avail themselves of motors whose lightness increased at the same time as their power. | И наступил день, когда мощность батареи, устройство которой капитаны Кребс и Ренар хранили в тайне, была превзойдена, и пришедшие им на смену воздухоплаватели получили в свое распоряжение двигатели, вес которых неуклонно уменьшался при одновременном увеличении мощности. |
In this there was much to encourage those who believed in the utilization of guidable balloons. | В этом было много ободряющего для людей, страстно веривших в славное будущее воздушных шаров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать