Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jules Vern | Жюль Верн |
THE CHILDREN OF CAPTAIN GRANT | Дети капитана Гранта |
CHAPTER I THE SHARK | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава I РЫБА-МОЛОТ |
ON the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along the North Channel at full speed, with a strong breeze blowing from the N. | 26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. |
E. The Union Jack was flying at the mizzen-mast, and a blue standard bearing the initials E. G., embroidered in gold, and surmounted by a ducal coronet, floated from the topgallant head of the main-mast. | На ее фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы "Э." и "Г.". |
The name of the yacht was the DUNCAN, and the owner was Lord Glenarvan, one of the sixteen Scotch peers who sit in the Upper House, and the most distinguished member of the Royal Thames Yacht Club, so famous throughout the United Kingdom. | Яхта эта носила название "Дункан" и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба. |
Lord Edward Glenarvan was on board with his young wife, Lady Helena, and one of his cousins, Major McNabbs. | На борту "Дункана" находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс. |
The DUNCAN was newly built, and had been making a trial trip a few miles outside the Firth of Clyde. | Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго. |
She was returning to Glasgow, and the Isle of Arran already loomed in the distance, when the sailor on watch caught sight of an enormous fish sporting in the wake of the ship. | На горизонте уже вырисовывался остров Арран, когда стоявший на вахте матрос доложил о том, что за кормой "Дункана" плывет какая-то огромная рыба. |
Lord Edward, who was immediately apprised of the fact, came up on the poop a few minutes after with his cousin, and asked John Mangles, the captain, what sort of an animal he thought it was. | Капитан Джон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану, и тот в сопровождении майора Мак-Наббса не замедлил подняться на ют. - Скажите, что это за рыба, по-вашему? - спросил он капитана. |
"Well, since your Lordship asks my opinion," said Mangles, "I think it is a shark, and a fine large one too." | - Я думаю, милорд, что это крупная акула, -ответил Джон Манглс. |
"A shark on these shores!" | - Акула - в здешних водах! - воскликнул лорд Гленарван. |
"There is nothing at all improbable in that," returned the captain. "This fish belongs to a species that is found in all latitudes and in all seas. | - В этом нет никакого сомнения, - продолжал капитан, - такие акулы встречаются во всех морях и под всеми широтами. |
It is the 'balance-fish,' or hammer-headed shark, if I am not much mistaken. | Это рыба-молот. Или я сильно ошибаюсь, или мы имеем дело с одной из этих мерзких тварей. |
But if your Lordship has no objections, and it would give the smallest pleasure to Lady Helena to see a novelty in the way of fishing, we'll soon haul up the monster and find out what it really is." | Если вы, милорд, согласны и леди Гленарван доставит удовольствие присутствовать при такой любопытной ловле, то мы можем скоро узнать в точности, что это за рыба. |
"What do you say, McNabbs? Shall we try to catch it?" asked Lord Glenarvan. | - А вы какого мнения, Мак-Наббс? - обратился Гленарван к майору. - Стоит нам поохотиться? |
"If you like; it's all one to me," was his cousin's cool reply. | - Я заранее присоединяюсь к вашему мнению, -невозмутимо ответил майор. |
"The more of those terrible creatures that are killed the better, at all events," said John Mangles, "so let's seize the chance, and it will not only give us a little diversion, but be doing a good action." | - Вообще следует уничтожать как можно больше этих хищных тварей, - заметил Джон Мангле. -Воспользуемся же случаем, и мы увидим необычайное зрелище и заодно сделаем полезное дело. |
"Very well, set to work, then," said Glenarvan. | - Тогда начнем, Джон, - сказал лорд Гленарван. |
Lady Helena soon joined her husband on deck, quite charmed at the prospect of such exciting sport. | Он велел предупредить жену, и леди Элен, очень заинтересованная предстоящей захватывающей охотой, поспешила на ют к мужу. |
The sea was splendid, and every movement of the shark was distinctly visible. In obedience to the captain's orders, the sailors threw a strong rope over the starboard side of the yacht, with a big hook at the end of it, concealed in a thick lump of bacon. | Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы: она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды. Джон Мангле отдал необходимые приказания. Матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка -большой кусок свиного сала. |
The bait took at once, though the shark was full fifty yards distant. He began to make rapidly for the yacht, beating the waves violently with his fins, and keeping his tail in a perfectly straight line. | Прожорливая акула, хотя она и находилась ярдах в пяти десяти от "Дункана", почуяла приманку и стала быстро догонять яхту. Видно было, как ее плавники, серые на концах и черные у основания, с силой рассекали волны, а хвост помогал ей удерживать безукоризненно прямое направление. |
As he got nearer, his great projecting eyes could be seen inflamed with greed, and his gaping jaws with their quadruple row of teeth. | По мере того как акула приближалась к яхте, все отчетливее выступали ее большие, горящие алчностью глаза навыкате; когда же она переворачивалась, из разинутой пасти выглядывало четыре ряда зубов. |
His head was large, and shaped like a double hammer at the end of a handle. | Голова у нее была широкая и напоминала двойной молот, насаженный на рукоятку. |
John Mangles was right. This was evidently a balance-fish-the most voracious of all the SQUALIDAE species. | Джон Манглс не ошибся - это действительно была самая прожорливая из акул: рыба-молот. |
The passengers and sailors on the yacht were watching all the animal's movements with the liveliest interest. | И пассажиры и команда "Дункана" с напряженным вниманием следили за акулой. |
He soon came within reach of the bait, turned over on his back to make a good dart at it, and in a second bacon and contents had disappeared. | Вот она уже оказалась совсем близко от крюка, вот перевернулась на спину, чтобы поудобнее схватить его. Миг - и огромная приманка исчезла в ее объемистой пасти. |
He had hooked himself now, as the tremendous jerk he gave the cable proved, and the sailors began to haul in the monster by means of tackle attached to the mainyard. | Еще миг - и акула, сильно дернув за канат, сама насадила себя на крюк. Тут матросы, не теряя времени, принялись подтягивать добычу при помощи блоков, прикрепленных к грот-рею. |
He struggled desperately, but his captors were prepared for his violence, and had a long rope ready with a slip knot, which caught his tail and rendered him powerless at once. | Акула, чувствуя, что ее вырывают из родной стихии, отчаян но забилась, но с ней быстро справились, накинув на хвост мертвую петлю и тем парализовав ее движения. |
In a few minutes more he was hoisted up over the side of the yacht and thrown on the deck. | Еще несколько мгновений - и акула была поднята над бортовыми сетками и сброшена на палубу. |
A man came forward immediately, hatchet in hand, and approaching him cautiously, with one powerful stroke cut off his tail. | Тотчас же один из матросов осторожно при близился к акуле и сильным ударом топора отсек ее страшный хвост. |
This ended the business, for there was no longer any fear of the shark. | Охота закончилась. Больше нечего было бояться чудовища. |
But, though the sailors' vengeance was satisfied, their curiosity was not; they knew the brute had no very delicate appetite, and the contents of his stomach might be worth investigation. | Чувство мести моряков было удовлетворено, но не их любопытство. Надо сказать, что на всех судах принято тщательно осматривать желудок акул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать