Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last on the 9th of May, fifty-three days from the time of leaving Talcahuano, John Mangles sighted the lights of Cape Clear. | Наконец, 9 мая, через пятьдесят три дня после выхода из бухты Талькауано, Джон Манглс заметил маячные огни мыса Клир. |
The yacht entered St. George's Channel, crossed the Irish Sea, and on the 10th of May reached the Firth of Clyde. | Яхта вошла в пролив Св. Георга, пересекла Ирландское море и 10 мая была в заливе Клайд. |
At 11 o'clock she dropped anchor off Dunbarton, and at 2 P.M. the passengers arrived at Malcolm Castle amidst the enthusiastic cheering of the Highlanders. | В одиннадцать часов утра "Дункан" бросил якорь у Дамбартона, а в два часа ночи пассажиры и экипаж уже входили в Малькольм-Касл под громкие крики "ура", которыми горцы приветствовали их возвращение. |
As fate would have it then, Harry Grant and his two companions were saved. John Mangles wedded Mary Grant in the old cathedral of St. Mungo, and Mr. Paxton, the same clergyman who had prayed nine months before for the deliverance of the father, now blessed the marriage of his daughter and his deliverer. | Верно, так уж было суждено, что Гарри Грант и его два товарища спасутся, что Мери Грант обвенчается с Джоном Манглсом в старинном соборе св. Мунго, и тот самый преподобный Мортон, который девять месяцев тому назад молился о спасении отца Мери, теперь благословил брак его дочери с его спасителем. |
Robert was to become a sailor like Harry Grant and John Mangles, and take part with them in the captain's grand projects, under the auspices of Lord Glenarvan. | А Роберту было суждено стать таким же смелым моряком, как Гарри Грант и Джон Манглс, и работать вместе с ними под покровительством лорда Гленарвана над осуществлением проекта капитана Гранта. |
But fate also decreed that Paganel was not to die a bachelor? | Но было ли суждено Паганелю умереть холостяком? |
Probably so. | По-видимому, нет. |
The fact was, the learned geographer after his heroic exploits, could not escape celebrity. | Действительно, после всех своих подвигов бравый ученый не мог не стать знаменитым. |
His blunders made quite a FURORE among the fashionables of Scotland, and he was overwhelmed with courtesies. | Рассказы о его рассеянности произвели фурор в светском обществе Шотландии. Географа вырывали друг у друга, и он был просто не в состоянии побывать везде, куда его приглашали. |
It was then that an amiable lady, about thirty years of age, in fact, a cousin of McNabbs, a little eccentric herself, but good and still charming, fell in love with the geographer's oddities, and offered him her hand. | Тогда-то одна приятная тридцатилетняя девица, не кто иная, как двоюродная сестра майора Мак-Наббса, особа несколько эксцентричная, но добрая и еще очаровательная, влюбилась в чудака географа и предложила ему руку и сердце. |
Forty thousand pounds went with it, but that was not mentioned. | В руке этой был миллион, но это обходили молчанием. |
Paganel was far from being insensible to the sentiments of Miss Arabella, but yet he did not dare to speak. | Паганель был далеко не равнодушным к нежным чувствам, питаемым к нему мисс Арабеллой, однако высказаться он не решался. |
It was the Major who was the medium of communication between these two souls, evidently made for each other. | Посредником между этими двумя сердцами, созданными друг для друга, явился майор. |
He even told Paganel that his marriage was the last freak he would be able to allow himself. | Он даже сказал Паганелю, что женитьба - это та "последняя причуда", которую географ мог бы себе еще позволить. |
Paganel was in a great state of embarrassment, but strangely enough could not make up his mind to speak the fatal word. | Но странно! Паганель в замешательстве никак не мог вымолвить решительного слова. |
"Does not Miss Arabella please you then?" asked McNabbs. | - Разве мисс Арабелла вам не нравится? - не раз спрашивал Мак-Наббс. |
"Oh, Major, she is charming," exclaimed Paganel, "a thousand times too charming, and if I must tell you all, she would please me better if she were less so. | -Что вы, майор! Она очаровательна, - восклицал Паганель, - даже слишком очаровательна! И, признаться, я рад был бы, если б этого очарования в мисс Арабелле было поменьше. |
I wish she had a defect!" | Мне бы хотелось найти в ней хоть один недостаток! |
"Be easy on that score," replied the Major, "she has, and more than one. | - Успокойтесь, - отвечал майор, - недостаток найдется, и не один. |
The most perfect woman in the world has always her quota. | У самой безупречной женщины есть свои недостатки. |
So, Paganel, it is settled then, I suppose?" | Итак, Паганель, это дело решенное? |
"I dare not." | -Я не смею, - отвечал Паганель. |
"Come, now, my learned friend, what makes you hesitate?" | - Но скажите же, мой ученый друг, почему вы колеблетесь? |
"I am unworthy of Miss Arabella," was the invariable reply of the geographer. | - Я недостоин мисс Арабеллы, - отвечал неизменно географ. |
And to this he would stick. | На том все и кончалось. |
At last, one day being fairly driven in a corner by the intractable Major, he ended by confiding to him, under the seal of secrecy, a certain peculiarity which would facilitate his apprehension should the police ever be on his track. | Наконец однажды настойчивый майор так прижал географа, что тот, правда под большим секретом, поведал ему нечто, что было бы очень на руку полиции, если бы ей когда-нибудь понадобились приметы Паганеля. |
"Bah!" said the Major. | - Вот оно что! - воскликнул майор. |
"It is really as I tell you," replied Paganel. | -Так оно и есть, - подтвердил Паганель. |
"What does it matter, my worthy friend?" | - Но ведь это пустяки, мой достойный друг! |
"Do you think so, Major?" | - Вы так думаете? |
"On the contrary, it only makes you more uncommon. | - Больше того, это только увеличивает вашу оригинальность. |
It adds to your personal merits. It is the very thing to make you the nonpareil husband that Arabella dreams about." | Это дополняет ваши личные достоинства и делает вас неповторимым, а именно о таком человеке и мечтает Арабелла. |
And the Major with imperturbable gravity left Paganel in a state of the utmost disquietude. | И майор вышел с невозмутимо серьезным видом, оставив Паганеля в мучительной тревоге. |
A short conversation ensued between McNabbs and Miss Arabella. | Между Мак-Наббсом и Арабеллой произошел короткий разговор. |
A fortnight afterwards, the marriage was celebrated in grand style in the chapel of Malcolm Castle. | Через две недели в Малькольм-Касле пышно праздновалась свадьба Жака Паганеля и мисс Арабеллы. |
Paganel looked magnificent, but closely buttoned up, and Miss Arabella was arrayed in splendor. | Жених был великолепен, но все же застегнут на все пуговицы, невеста - восхитительна. |
And this secret of the geographer would have been forever buried in oblivion, if the Major had not mentioned it to Glenarvan, and he could not hide it from Lady Helena, who gave a hint to Mrs. Mangles. | Тайна Паганеля так и осталась бы нераскрытой, если б майор не поделился ею с Гленарваном, а тот не рассказал бы о ней леди Элен, а леди Элен, в свою очередь, не шепнула бы об этом миссис Мангле. |
To make a long story short, it got in the end to M. Olbinett's ears, and soon became noised abroad. | Одним словом, тайна дошла до миссис Олбинет, а тут уж ее узнали все. |
Jacques Paganel, during his three days' captivity among the Maories, had been tattooed from the feet to the shoulders, and he bore on his chest a heraldic kiwi with outspread wings, which was biting at his heart. | Во время своего трехдневного пребывания у маори Паганель был татуирован - татуирован от ног до самых плеч. На груди у него была изображена геральдическая птица, раскинувшая крылья и впившаяся клювом в его сердце. |
This was the only adventure of his grand voyage that Paganel could never get over, and he always bore a grudge to New Zealand on account of it. | Это было единственное за все долгое путешествие несчастье, после которого Паганель не мог утешиться и которого он не мог простить новозеландцам. |
It was for this reason too, that, notwithstanding solicitation and regrets, he never would return to France. | Оно же было причиной того, что, несмотря на многочисленные приглашения, он так и не вернулся в родную Францию, хотя очень жалел об этом. |
He dreaded lest he should expose the whole Geographical Society in his person to the jests of caricaturists and low newspapers, by their secretary coming back tattooed. | Ученый боялся, как бы Географическое общество в лице своего свежетатуированного ученого секретаря не подверглось насмешкам карикатуристов и газетных острословов. |
The return of the captain to Scotland was a national event, and Harry Grant was soon the most popular man in old Caledonia. | Возвращение капитана Гранта в Шотландию стало национальным праздником, а сам он -самым популярным человеком во всей древней Каледонии. |
His son Robert became a sailor like himself and Captain Mangles, and under the patronage of Lord Glenarvan they resumed the project of founding a Scotch colony in the Southern Seas. | Его сын Роберт сделался таким же моряком, как отец, как капитан Джон Мангле, и, поддерживаемый лордом Гленарваном, не оставляет мысли основать шотландскую колонию на островах Тихого океана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать