Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At five o'clock John Mangles could discern a light smoke rising from it. | В пять часов Джону Манглсу показалось, что над островом поднимается к небу легкий дым. |
"Is it a volcano?" he asked of Paganel, who was gazing at this new land through his telescope. | - Что это, вулкан? - спросил он Паганеля, рассматривавшего остров в подзорную трубу. |
"I don't know what to think," replied the geographer; | - Не знаю, что и думать, - ответил географ. - Этот остров малоизвестен. |
"Maria Theresa is a spot little known; nevertheless, it would not be surprising if its origin were due to some submarine upheaval, and consequently it may be volcanic." | Конечно, не было бы ничего удивительного, если бы он оказался вулканического происхождения. |
"But in that case," said Glenarvan, "is there not reason to fear that if an eruption produced it, an eruption may carry it away?" | - Но если его создало извержение, нет ли опасности, что другое извержение его разрушит? -сказал Гленарван. |
"That is not possible," replied Paganel. "We know of its existence for several centuries, which is our security. | - Маловероятно, - ответил Паганель. - Гарантией его прочности служит то, что он существует несколько веков. |
When the Isle Julia emerged from the Mediterranean, it did not remain long above the waves, and disappeared a few months after its birth." | Эти новые острова могут исчезнуть вскоре после возникновения, как остров Джулия, просуществовавший в Средиземном море всего лишь несколько месяцев. |
"Very good," said Glenarvan. "Do you think, John, we can get there to-night?" | - Что ж, - сказал Г ленарван, - как вы думаете, Джон, сможем мы подойти к берегу до наступления ночи? |
"No, your honor, I must not risk the DUNCAN in the dark, for I am unacquainted with the coast. | - Нет, милорд. Я не могу подвергать корабль опасности, подводя его в темноте к незнакомому мне берегу. |
I will keep under steam, but go very slowly, and to-morrow, at daybreak, we can send off a boat." | Я буду крейсировать, делая короткие галсы, а завтра на рассвете мы пошлем туда шлюпку. |
At eight o'clock in the evening, Maria Theresa, though five miles to leeward, appeared only an elongated shadow, scarcely visible. | В восемь часов вечера риф Мария-Тереза, до которого оставалось всего пять миль, казался какой-то удлиненной, едва видной тенью. |
The DUNCAN was always getting nearer. | "Дункан" все приближался к нему. |
At nine o'clock, a bright glare became visible, and flames shot up through the darkness. | В девять часов на островке вспыхнул довольно яркий огонек. |
The light was steady and continued. | Он светился ровным, неподвижным светом. |
"That confirms the supposition of a volcano," said Paganel, observing it attentively. | - Вот это как будто указывает на вулкан, -проговорил Паганель, внимательно всматриваясь. |
"Yet," replied John Mangles, "at this distance we ought to hear the noise which always accompanies an eruption, and the east wind brings no sound whatever to our ear." | - Однако на таком близком расстоянии мы слышали бы грохот, всегда сопровождающий извержение, - заметил Джон Манглс, - а восточный ветер не доносит до нас никакого шума. |
"That's true," said Paganel. "It is a volcano that blazes, but does not speak. The gleam seems intermittent too, sometimes, like that of a lighthouse." | - Действительно, пламя есть, но вулкан безмолвствует, - согласился Паганель. - Кажется, этот огонь мигает, как маяк. |
"You are right," said John Mangles, "and yet we are not on a lighted coast." | - Вы правы, - отозвался Джон. - А между тем на этих берегах нет маяков. |
"Ah!" he exclaimed, "another fire? On the shore this time! | О! - воскликнул он. - Вот и другой огонек - теперь на самом берегу. |
Look! | Смотрите! |
It moves! | Он колышется! |
It has changed its place!" | Он перемещается! |
John was not mistaken. | Джон не ошибался. |
A fresh fire had appeared, which seemed to die out now and then, and suddenly flare up again. | Действительно, появился другой огонек. Казалось, он то потухает, то снова разгорается. |
"Is the island inhabited then?" said Glenarvan. | - Значит, остров обитаем? - спросил Гленарван. |
"By savages, evidently," replied Paganel. | - Очевидно, населен дикарями, - ответил Паганель. |
"But in that case, we cannot leave the quartermaster there." | - Но тогда мы не сможем высадить там боцмана. |
"No," replied the Major, "he would be too bad a gift even to bestow on savages." | - Нет, конечно, - вмешался майор, - это был бы слишком плохой подарок даже для дикарей. |
"We must find some other uninhabited island," said Glenarvan, who could not help smiling at the delicacy of McNabbs. "I promised Ayrton his life, and I mean to keep my promise." | - В таком случае мы поищем какой-нибудь другой, необитаемый остров, - сказал Гленарван. -Я обещал Айртону, что он будет жив и невредим, и хочу сдержать свое слово. |
"At all events, don't let us trust them," added Paganel. "The New Zealanders have the barbarous custom of deceiving ships by moving lights, like the wreckers on the Cornish coast in former times. | - Во всяком случае, будем осторожны, - заметил Паганель, - у новозеландцев, как некогда у жителей Корнуэльских островов, в ходу обычай заманивать к берегам суда с помощью движущихся огней. |
Now the natives of Maria Theresa may have heard of this proceeding." | Вероятно, и обитателям Марии-Терезы знаком этот прием. |
"Keep her off a point," called out John to the man at the helm. "To-morrow at sunrise we shall know what we're about." | - Держись в четверти мили от берега! - крикнул Джон Манглс матросу, стоявшему на руле. -Завтра на рассвете мы узнаем, в чем дело. |
At eleven o'clock, the passengers and John Mangles retired to their cabins. | В одиннадцать часов Джон Манглс и пассажиры разошлись по своим каютам. |
In the forepart of the yacht the man on watch was pacing the deck, while aft, there was no one but the man at the wheel. | На баке остались вахтенные, а на корме у румпеля стоял один рулевой. |
At this moment Mary Grant and Robert came on the poop. | В это время на верхнюю палубу поднялись Мери Грант и Роберт. |
The two children of the captain, leaning over the rail, gazed sadly at the phosphorescent waves and the luminous wake of the DUNCAN. | Дети капитана Гранта, облокотившись на перила, с грустью смотрели на блестевшее фосфоресцирующим светом море и на светящийся след, остававшийся за кормой "Дункана". |
Mary was thinking of her brother's future, and Robert of his sister's. | Мери думала о будущем Роберта, Роберт - о будущем сестры. |
Their father was uppermost in the minds of both. | И оба думали об отце. |
Was this idolized parent still in existence? | Жив ли он еще, их любимый отец? |
Must they give him up? | Неужели надо отказаться от надежды свидеться с ним? |
But no, for what would life be without him? | Но как жить без него? |
What would become of them without him? | Что станется с ними? |
What would have become of them already, but for Lord Glenarvan and Lady Helena? | Что было бы с ними и теперь без лорда Гленарвана и леди Элен? |
The young boy, old above his years through trouble, divined the thoughts that troubled his sister, and taking her hand in his own, said, | Г оре сделало мальчика взрослым не по годам. Он догадывался, какие мысли волновали сестру. |
"Mary, we must never despair. | - Мери, - сказал он, беря ее за руку, - никогда не надо отчаиваться. |
Remember the lessons our father gave us. Keep your courage up and no matter what befalls you, let us show this obstinate courage which can rise above everything. | Вспомни, чему учил нас отец, которого ничто не могло сломить. |
Up to this time, sister, you have been working for me, it is my turn now, and I will work for you." | До сих пор, сестра, ты работала для меня, а теперь моя очередь, я стану трудиться для тебя. |
"Dear Robert!" replied the young girl. | - Милый Роберт!.. |
"I must tell you something," resumed Robert. | - Мери, мне надо сказать тебе одну вещь. |
"You mustn't be vexed, Mary!" | Ты ведь не станешь сердиться, правда? |
"Why should I be vexed, my child?" | - Зачем же мне сердиться, мой мальчик! |
"And you will let me do it?" | - И ты позволишь мне сделать то, что я задумал? |
"What do you mean?" said Mary, getting uneasy. | - Что ты хочешь сказать? - с беспокойством спросила Мери. |
"Sister, I am going to be a sailor!" | - Сестра! Я хочу стать моряком... |
"You are going to leave me!" cried the young girl, pressing her brother's hand. | - Ты покинешь меня? - вскрикнула Мери, сжимая руку брата. |
"Yes, sister; I want to be a sailor, like my father and Captain John. | - Да, сестра, я буду моряком, как отец, как капитан Джон! |
Mary, dear Mary, Captain John has not lost all hope, he says. | Мери, дорогая Мери, ведь капитан Джон не потерял надежды разыскать отца. |
You have confidence in his devotion to us, and so have I. | Верь в его преданность, как и я. |
He is going to make a grand sailor out of me some day, he has promised me he will; and then we are going to look for our father together. | Джон обещал сделать из меня отличного моряка, а пока мы будем вместе с ним разыскивать отца. |
Tell me you are willing, sister mine. | Скажи, сестра, что ты согласна. |
What our father would have done for us it is our duty, mine, at least, to do for him. | Наш долг - мой долг - сделать для отца то, что он сделал бы для нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать