Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At my instance-but you know the rest, my Lord, and you may be sure that but for the blunder of Mr. Paganel, I should now command the DUNCAN. | По моему настоянию... Но остальное вам известно, и вы можете быть уверены, что, если бы не оплошность господина Паганеля, я теперь командовал бы "Дунканом". |
Such is my history, gentlemen. | Вот и вся моя история, господа. |
My disclosures, unfortunately, cannot put you on the track of Harry Grant, and you perceive that you have made but a poor bargain by coming to my terms." | К несчастью, эта исповедь не может навести вас на след Г арри Г ранта. Как видите, сделка со мной была для вас маловыгодна. |
The quartermaster said no more, but crossed his arms in his usual fashion and waited. | Боцман умолк, скрестил, по своему обыкновению, руки и стал ждать. |
Glenarvan and his friends kept silence. | Гленарван и его друзья молчали. |
They felt that this strange criminal had spoken the whole truth. | Они чувствовали, что все в рассказе этого странного злодея было правдой. |
He had only missed his coveted prize, the DUNCAN, through a cause independent of his will. | Только по независевшим от него причинам он не смог захватить "Дункан". |
His accomplices had gone to Twofold Bay, as was proved by the convict blouse found by Glenarvan. | Его сообщники добрались до Туфоллд-Бей - это доказывала куртка каторжника, найденная Гленарваном. |
Faithful to the orders of their chief, they had kept watch on the yacht, and at length, weary of waiting, had returned to the old haunt of robbers and incendiaries in the country parts of New South Wales. | Здесь они, согласно приказу своего атамана, стали поджидать яхту, а когда им в конце концов надоело ждать, они, наверное, снова занялись грабежами и поджогами в селениях Нового Южного Уэльса. |
The Major put the first question, his object being to verify the dates of the BRITANNIA. | Первым возобновил допрос майор: ему хотелось выяснить некоторые даты, касавшиеся "Британии". |
"You are sure then," he said, "that it was on the 8th of April you were left on the west coast of Australia?" | - Итак, - спросил он, - вы были высажены на западном побережье Австралии восьмого апреля 1862 года? |
"On that very day," replied Ayrton. | - Точно так. |
"And do you know what projects Harry Grant had in view at the time?" | - А не знаете ли вы, каковы были в это время планы Гарри Гранта? |
"In an indefinite way I do." | - Довольно смутно. |
"Say all you can, Ayrton," said Glenarvan, "the least indication may set us in the right course." | - Все же расскажите, что вы знаете: самый незначительный факт может навести нас на верный путь. |
"I only know this much, my Lord," replied the quartermaster, "that Captain Grant intended to visit New Zealand. | - Вот все, что я могу сообщить вам, - ответил боцман. - Капитан Грант собирался побывать в Новой Зеландии. |
Now, as this part of the programme was not carried out while I was on board, it is not impossible that on leaving Callao the BRITANNIA went to reconnoiter New Zealand. | Пока я был на борту "Британии", это его намерение еще не было выполнено. Так что не исключено, что капитан Грант, выйдя из Кальяо, направился в Новую Зеландию. |
This would agree with the date assigned by the document to the shipwreck-the 27th of June, 1862." | Это согласовалось бы со временем крушения судна, указанным в документе: двадцать седьмого июня 1862 года. |
"Clearly," said Paganel. | - Совершенно верно, - сказал Паганель. |
"But," objected Glenarvan, "there is nothing in the fragmentary words in the document that could apply to New Zealand." | - Однако в тех обрывках слов, которые уцелели в документе, ничто не может относиться к Новой Зеландии, - возразил Гленарван. |
"That I cannot answer," said the quartermaster. | - На это уж я не могу вам ответить, - сказал боцман. |
"Well, Ayrton," said Glenarvan, "you have kept your word, and I will keep mine. | -Хорошо, Айртон,- сказал Гленарван,- вы сдержали свое слово, я сдержу свое. |
We have to decide now on what island of the Pacific Ocean you are to be left?" | Мы обсудим, на каком из островов Тихого океана вас высадить. |
"It matters little, my Lord," replied Ayrton. | - О, это мне все равно, - заявил Айртон. |
"Return to your cabin," said Glenarvan, "and wait our decision." | - Ступайте в свою каюту и ждите нашего решения, - сказал Гленарван. |
The quartermaster withdrew, guarded by the two sailors. | Боцман удалился в сопровождении охранявших его матросов. |
"That villain might have been a man," said the Major. | - Этот негодяй мог бы стать настоящим человеком, - сказал майор. |
"Yes," returned Glenarvan; "he is a strong, clear-headed fellow. | -Да, - согласился Гленарван. - Он умен, у него сильный характер. |
Why was it that he must needs turn his powers to such evil account?" | И надо же было, чтобы его способности направились на зло! |
"But Harry Grant?" | - Ну, а Гарри Грант? |
"I must fear he is irrevocably lost. | - Боюсь, что найти его невозможно. |
Poor children! | Бедные дети! |
Who can tell them where their father is?" | Кто скажет, где их отец? |
"I can!" replied Paganel. "Yes; I can!" | -Я, - отозвался Паганель, - да, я! |
One could not help remarking that the geographer, so loquacious and impatient usually, had scarcely spoken during Ayrton's examination. | Читатель заметил, что географ, обычно такой словоохотливый, такой нетерпеливый, не проронил почти ни слова за все время допроса. |
He listened without opening his mouth. | Он молча слушал. |
But this speech of his now was worth many others, and it made Glenarvan spring to his feet, crying out: | Но то, что он сказал сейчас, стоило многих речей. Гленарван встрепенулся. |
"You, Paganel! you know where Captain Grant is?" | -Вы, Паганель? Вы знаете, где капитан Грант? -воскликнул он. |
"Yes, as far as can be known." | - Да, насколько это вообще возможно, - ответил географ. |
"How do you know?" | - И как же вы это узнали? |
"From that infernal document." | - Все из того же документа. |
"Ah!" said the Major, in a tone of the most profound incredulity. | - А-а... - протянул майор тоном полнейшего недоверия. |
"Hear me first, and shrug your shoulders afterward," said Paganel. "I did not speak sooner, because you would not have believed me. | - Сначала выслушайте, Мак-Наббс, а потом уже пожимайте плечами... - заметил географ. - Я молчал до сих пор, зная, что вы мне все равно не поверите. |
Besides, it was useless; and I only speak to-day because Ayrton's opinion just supports my own." | Да и к чему было говорить! Если же сейчас я все же решаюсь на это, то только потому, что слова Айртона подтвердили мои предположения. |
"Then it is New Zealand?" asked Glenarvan. | - Значит, в Новой Зеландии? - спросил Гленарван. |
"Listen and judge," replied Paganel. "It is not without reason, or, rather, I had a reason for making the blunder which has saved our lives. | - Выслушайте меня, а потом судите сами, -отвечал Паганель. - Ошибка в письме, которая спасла нас, была не случайна, ее можно объяснить. |
When I was in the very act of writing the letter to Glenarvan's dictation, the word ZEALAND was swimming in my brain. This is why. | В то время как я писал под диктовку Гленарвана, слово "Зеландия" не давало мне покоя, и вот почему. |
You remember we were in the wagon. McNabbs had just apprised Lady Helena about the convicts; he had given her the number of the Australian and New Zealand Gazette which contained the account of the catastrophe at Camden Bridge. | Помните, как мы все сидели в повозке и Мак-Наббс рассказывал леди Гленарван о каторжниках, о крушении у Кемденского моста? При этом он дал ей номер "Австралийской и Новозеландской газеты", где описывалась эта катастрофа. |
Now, just as I was writing, the newspaper was lying on the ground, folded in such a manner that only two syllables of the title were visible; these two syllables were ALAND. | Так вот, когда я писал письмо, эта газета валялась на полу; она была сложена так, что из ее английского названия виднелось всего два слога -aland. |
What a sudden light flashed on my mind. ALAND was one of the words in the English document, one that hitherto we had translated a terre, and which must have been the termination of the proper noun, ZEALAND." | И вдруг меня осенило. Именно такое слово "aland" было в документе, написанном по-английски; до сих пор мы считали, что это означает "на землю", а на самом деле это окончание слова "Zealand", Зеландия! |
"Indeed!" said Glenarvan. | - Что такое? - вырвалось у Гленарвана. |
"Yes," continued Paganel, with profound conviction; "this meaning had escaped me, and do you know why? | - Да, - продолжал Паганель голосом, в котором чувствовалась глубочайшая уверенность, - это толкование раньше мне в голову не приходило. И знаете почему? |
Because my wits were exercised naturally on the French document, as it was most complete, and in that this important word was wanting." | Да потому, что я, естественно, изучал главным образом французский экземпляр документа, более полный, чем другие, а как раз в нем-то этого важного слова и нет. |
"Oh, oh!" said the Major; "your imagination goes too far, Paganel; and you forget your former deductions." | - Ой-ой! Какой вы, однако, фантазер, Паганель! -сказал Мак-Наббс. - И как легко вы забываете свои прежние доводы! |
"Go on, Major; I am ready to answer you." | - Пожалуйста, майор, я готов на все вам ответить. |
"Well, then, what do you make of your word AUSTRA?" | - Тогда скажите, как истолковывается слово austral? |
"What it was at first. | -Так же, как с самого начала. |
It merely means southern countries." | Оно обозначает: "южные страны". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать