Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a direct route across, and lay exactly along the 37th parallel. | Это был бы прямой путь, и он как раз проходил по тридцать седьмой параллели. |
From thence the yacht, being amply provisioned, might go south, double Cape Horn, and get back to Scotland by the Atlantic route. | А затем яхта, имея все необходимое, пойдет на юг и, обогнув мыс Г орн, направится через Атлантический океан в Шотландию. |
This plan was adopted, and orders were given to the engineer to get up the steam. | Этот план был одобрен, и механик получил приказ разводить пары. |
Half an hour afterward the beak-head of the yacht was turned toward Talcahuano, over a sea worthy of being called the Pacific, and at six P. M. the last mountains of New Zealand had disappeared in warm, hazy mist on the horizon. | Полчаса спустя "Дункан" взял курс на бухту Талькауано. Яхта понеслась по зеркальной поверхности океана, и в шесть часов последние вершины Новой Зеландии скрылись в горячей дымке на горизонте. |
The return voyage was fairly commenced. | Итак, начался обратный путь. |
A sad voyage, for the courageous searching party to come back to the port without bringing home Harry Grant with them! | Печален был он для отважных людей, возвращавшихся назад без Г арри Г ранта, которого они искали. |
The crew, so joyous at departure and so hopeful, were coming back to Europe defeated and discouraged. | Команда "Дункана", такая веселая и полная надежд на успех при отплытии из Шотландии, теперь пала духом и возвращалась в Европу в самом печальном настроении. |
There was not one among the brave fellows whose heart did not swell at the thought of seeing his own country once more; and yet there was not one among them either who would not have been willing to brave the perils of the sea for a long time still if they could but find Captain Grant. | Никого из этих славных матросов не радовало, что скоро они вернутся на родину, и все готовы были продолжать опасное плавание по океану, лишь бы найти капитана Гранта. |
Consequently, the hurrahs which greeted the return of Lord Glenarvan to the yacht soon gave place to dejection. | На "Дункане", где еще так недавно звучали в честь Гленарвана радостные крики "ура", теперь царило уныние. |
Instead of the close intercourse which had formerly existed among the passengers, and the lively conversations which had cheered the voyage, each one kept apart from the others in the solitude of his own cabin, and it was seldom that anyone appeared on the deck of the DUNCAN. | Пассажиры, не то что прежде, почти перестали видеться друг с другом; умолкли беседы, так развлекавшие их в пути. Все держались порознь, каждый в своей каюте, лишь изредка показывались на палубе. |
Paganel, who generally shared in an exaggerated form the feelings of those about him, whether painful or joyous-a man who could have invented hope if necessary-even Paganel was gloomy and taciturn. | Общее настроение, хорошее или дурное, всегда особенно ярко проявлялось у Паганеля, и вот теперь он, у которого всегда находились слова утешения, хранил мрачное молчание. |
He was seldom visible; his natural loquacity and French vivacity gave place to silence and dejection. | Географа почти не было видно. Его природная болтливость и чисто французская живость сменились безмолвием и упадком духа. |
He seemed even more downhearted than his companions. | Он, казалось, был даже в большем унынии, чем его товарищи. |
If Glenarvan spoke at all of renewing the search, he shook his head like a man who has given up all hope, and whose convictions concerning the fate of the shipwrecked men appeared settled. | Когда Гленарван заговаривал о новых поисках в будущем, Паганель качал головой, словно он потерял всякую надежду и уже не сомневается в том, какая судьба постигла потерпевших крушение на "Британии". |
It was quite evident he believed them irrevocably lost. | Чувствовалось, что он считает их безвозвратно погибшими. |
And yet there was a man on board who could have spoken the decisive word, and refused to break his silence. | А между тем один человек на борту "Дункана" мог бы рассказать об этой катастрофе, но продолжал молчать. |
This was Ayrton. | Это был Айртон. |
There was no doubt the fellow knew, if not the present whereabouts of the captain, at least the place of shipwreck. | Без сомнения, если этот негодяй и не знал, где сейчас капитан Грант, то, во всяком случае, ему было известно место крушения. |
But it was evident that were Grant found, he would be a witness against him. | Но, видимо, Грант мог стать для боцмана нежелательным свидетелем. |
Hence his persistent silence, which gave rise to great indignation on board, especially among the crew, who would have liked to deal summarily with him. | Поэтому он упрямо не желал говорить. Это возмущало всех, особенно матросов, которые хотели даже расправиться с ним. |
Glenarvan repeatedly renewed his attempts with the quartermaster, but promises and threats were alike useless. | Не раз Гленарван пытался добиться чего-нибудь от боцмана. Ни обещания, ни угрозы не действовали. |
Ayrton's obstinacy was so great, and so inexplicable, that the Major began to believe he had nothing to reveal. | Необъяснимое упорство Айртона заходило так далеко, что майора даже взяло сомнение, знает ли он вообще что-нибудь. |
His opinion was shared, moreover, by the geographer, as it corroborated his own notion about Harry Grant. | Географ разделял это мнение, подтверждавшее его собственные догадки о судьбе Гарри Гранта. |
But if Ayrton knew nothing, why did he not confess his ignorance? | Но если Айртон ничего не знал, почему он в этом не признавался? |
It could not be turned against him. | Ведь это не могло повредить ему. |
His silence increased the difficulty of forming any new plan. | Его молчание мешало составить план на будущее. |
Was the presence of the quartermaster on the Australian continent a proof of Harry Grant's being there? | Значило ли присутствие Айртона в Австралии, что Гарри Грант должен быть на этом же континенте? |
It was settled that they must get this information out of Ayrton. | Во что бы то ни стало надо было заставить Айртона говорить. |
Lady Helena, seeing her husband's ill-success, asked his permission to try her powers against the obstinacy of the quartermaster. | Леди Элен, видя, что у Гленарвана ничего не выходит, попросила разрешения самой попытаться сломить упорство Айртона. |
When a man had failed, a woman perhaps, with her gentler influence, might succeed. | Быть может, думала она, женская мягкость сделает то, что не удается мужчинам. |
Is there not a constant repetition going on of the story of the fable where the storm, blow as it will, cannot tear the cloak from the shoulders of the traveler, while the first warm rays of sunshine make him throw it off immediately? | Есть ведь старая басня о том, как буря не смогла сорвать с путника плащ, который он снял сам, как только выглянуло солнце. |
Glenarvan, knowing his young wife's good sense, allowed her to act as she pleased. | Зная ум своей молодой жены, Гленарван предоставил ей поступать, как она захочет. |
The same day (the 5th of March), Ayrton was conducted to Lady Helena's saloon. | И вот 5 марта Айртона привели в каюту леди Элен. |
Mary Grant was to be present at the interview, for the influence of the young girl might be considerable, and Lady Helena would not lose any chance of success. | Здесь была и Мери Грант. Присутствие молодой девушки могло оказать большое влияние на боцмана, а леди Элен не хотела упустить ни одного шанса на успех. |
For a whole hour the two ladies were closeted with the quartermaster, but nothing transpired about their interview. | Целый час женщины провели с боцманом "Британии". |
What had been said, what arguments they used to win the secret from the convict, or what questions were asked, remained unknown; but when they left Ayrton, they did not seem to have succeeded, as the expression on their faces denoted discouragement. | Что они говорили, какие приводили доводы, чтобы вырвать у каторжника его тайну, - об этом никто ничего не узнал. Впрочем, когда леди Элен и Мери вышли, их разочарованный вид показывал, что попытка не удалась. |
In consequence of this, when the quartermaster was being taken back to his cabin, the sailors met him with violent menaces. | Когда боцмана вели обратно в каюту, матросы встретили его свирепыми угрозами. |
He took no notice except by shrugging his shoulders, which so increased their rage, that John Mangles and Glenarvan had to interfere, and could only repress it with difficulty. | Айртон лишь молча пожал плечами. Это еще усилило ярость команды, и только вмешательство Джона Манглса и Гленарвана спасло Айртона от расправы. |
But Lady Helena would not own herself vanquished. | Но леди Элен не признала себя побежденной. |
She resolved to struggle to the last with this pitiless man, and went next day herself to his cabin to avoid exposing him again to the vindictiveness of the crew. | Она все еще надеялась найти доступ к сердцу этого безжалостного человека. На следующий день она сама пошла в каюту Айртона, желая предотвратить бурные сцены, сопровождавшие появление боцмана на палубе яхты. |
The good and gentle Scotchwoman stayed alone with the convict leader for two long hours. | Два часа добрая, кроткая шотландка провела с глазу на глаз с атаманом беглых каторжников. |
Glenarvan in a state of extreme nervous anxiety, remained outside the cabin, alternately resolved to exhaust completely this last chance of success, alternately resolved to rush in and snatch his wife from so painful a situation. | Гленарван в волнении бродил у каюты, то решаясь испытать до конца это последнее средство, то порываясь избавить жену от такой тягостной беседы. |
But this time when Lady Helena reappeared, her look was full of hope. | На этот раз, когда леди Элен покинула Айртона, в глазах ее светилась надежда. |
Had she succeeded in extracting the secret, and awakening in that adamant heart a last faint touch ofp ity? | Неужели ей удалось пробудить последние остатки жалости в сердце этого негодяя и она вырвала у него тайну? |
McNabbs, who first saw her, could not restrain a gesture of incredulity. | Первым ее увидел Мак-Наббс и не поверил своим глазам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать