Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Glenarvan was determined to be patient. Но Гленарван решил не терять терпения.
Powerful motives urged him to find out certain details concerning the mysterious life of Ayrton, especially those which related to Harry Grant and the BRITANNIA. Ему хотелось узнать кое-что о таинственном прошлом Айртона, особенно о том, что относилось к Гарри Гранту и "Британии".
He therefore resumed his interrogations, speaking with extreme gentleness and firmly restraining his violent irritation against him. Он возобновил допрос, стараясь говорить мягко, подавить кипевшее в нем негодование.
"I think, Ayrton," he went on, "that you will not refuse to reply to certain questions that I wish to put to you; and, first of all, ought I to call you Ayrton or Ben Joyce? - Мне думается, Айртон, - сказал он, - что вы не откажетесь ответить на некоторые вопросы, которые я хочу вам задать. Прежде всего скажите, как звать вас: Айртоном или Беном Джойсом?
Are you, or are you not, the quartermaster of the BRITANNIA?" Были вы или не были боцманом на "Британии"?
Ayrton remained impassive, gazing at the coast, deaf to every question. Айртон все так же безучастно смотрел на берег, будто не слыша этих вопросов.
Glenarvan's eyes kindled, as he said again: В глазах Гленарвана вспыхнул гнев, но он продолжал:
"Will you tell me how you left the BRITANNIA, and why you are in Australia?" - Ответьте мне: при каких обстоятельствах вы покинули "Британию" и почему очутились в Австралии?
The same silence, the same impassibility. То же молчание и тот же безучастный вид.
"Listen to me, Ayrton," continued Glenarvan; "it is to your interest to speak. Frankness is the only resource left to you, and it may stand you in good stead. - Послушайте, Айртон, - еще раз обратился к нему Гленарван, - в ваших же интересах говорить: только откровенность может облегчить ваше положение.
For the last time, I ask you, will you reply to my questions?" В последний раз спрашиваю: желаете ли вы отвечать на мои вопросы?
Ayrton turned his head toward Glenarvan, and looked into his eyes. Айртон повернулся к Г ленарвану и посмотрел ему прямо в глаза.
"My Lord," he said, "it is not for me to answer. Justice may witness against me, but I am not going to witness against myself." - Милорд, я не собираюсь отвечать, - произнес он, - пусть правосудие само изобличает меня.
"Proof will be easy," said Glenarvan. - Это легко сделать, - заметил Гленарван.
"Easy, my Lord," repeated Ayrton, in a mocking tone. "Your honor makes rather a bold assertion there, it seems to me. - Легко, милорд? - насмешливо отозвался Айртон. - Мне кажется, это слишком смело сказано!
For my own part, I venture to affirm that the best judge in the Temple would be puzzled what to make of me. Я утверждаю, что самый лучший английский судья запутается в моем деле.
Who will say why I came to Australia, when Captain Grant is not here to tell? Кто скажет, почему я появился в Австралии, раз здесь нет капитана Гранта?
Who will prove that I am the Ben Joyce placarded by the police, when the police have never had me in their hands, and my companions are at liberty? Кто докажет, что я тот самый Бен Джойс, приметы которого дает полиция, если я никогда не бывал в ее руках, а товарищи мои на свободе?
Who can damage me except yourself, by bringing forward a single crime against me, or even a blameable action? Кто, кроме вас, может обвинить меня не только в преступлении, но даже в каком-нибудь предосудительном поступке?
Who will affirm that I intended to take possession of this ship and deliver it into the hands of the convicts? Кто может подтвердить, что я собирался захватить это судно и отдать его каторжникам?
No one, I tell you, no one. Никто! Слышите? Никто!
You have your suspicions, but you need certainties to condemn a man, and certainties you have none. У вас есть подозрения? Пусть. Но этого мало, чтобы осудить человека, - тут нужны улики, а у вас их нет.
Until there is a proof to the contrary, I am Ayrton, quartermaster of the BRITANNIA." До тех пор, пока не будет доказано противное, я -Айртон, боцман "Британии".
Ayrton had become animated while he was speaking, but soon relapsed into his former indifference. Говоря это, Айртон оживился, но скоро принял прежний безразличный вид.
He, no doubt, expected that his reply would close the examination, but Glenarvan commenced again, and said: Он думал, вероятно, что это его заявление положит конец допросу, но ошибся. Гленарван снова заговорил:
"Ayrton, I am not a Crown prosecutor charged with your indictment. - Айртон, я не судья, расследующий ваше прошлое.
That is no business of mine. Это не мое дело.
It is important that our respective situations should be clearly defined. Давайте условимся точно.
I am not asking you anything that could compromise you. Я не требую, чтобы вы свидетельствовали против себя.
That is for justice to do. Здесь не суд.
But you know what I am searching for, and a single word may put me on the track I have lost. Но вам известно, какими поисками я занят, и вы одним словом можете навести меня на утерянный след.
Will you speak?" Вы будете говорить?
Ayrton shook his head like a man determined to be silent. Айртон, твердо решивший молчать, отрицательно покачал головой.
"Will you tell me where Captain Grant is?" asked Glenarvan. - Вы не скажете мне, где находится капитан Грант? - спросил Гленарван.
"No, my Lord," replied Ayrton. - Нет, милорд, - ответил Айртон.
"Will you tell me where the BRITANNIA was wrecked?" - Скажите тогда, где потерпела крушение "Британия".
"No, neither the one nor the other." - Нет!
"Ayrton," said Glenarvan, in almost beseeching tones, "if you know where Harry Grant is, will you, at least, tell his poor children, who are waiting for you to speak the word?" - Айртон, - сказал почти умоляющим тоном Гленарван, - если вам известно, где Гарри Грант, скажите об этом, по крайней мере, его бедным детям. Вы видите, как они ждут от вас хотя бы одного слова!
Ayrton hesitated. Айртон дрогнул.
His features contracted, and he muttered in a low voice, На его лице отразилась внутренняя борьба. Но он все же тихо ответил:
"I cannot, my Lord." - Не могу, милорд.
Then he added with vehemence, as if reproaching himself for a momentary weakness: И тут же добавил резко, словно раскаиваясь в минутной слабости:
"No, I will not speak. - Нет! Нет! Вы ничего от меня не узнаете!
Have me hanged, if you choose." Можете меня повесить, если хотите.
"Hanged!" exclaimed Glenarvan, overcome by a sudden feeling of anger. - Повесить! - вскричал, выйдя из себя, Гленарван.
But immediately mastering himself, he added in a grave voice: Но, овладев собой, он сказал серьезно:
"Ayrton, there is neither judge nor executioner here. - Айртон, здесь нет ни судей, ни палачей.
At the first port we touch at, you will be given up into the hands of the English authorities." На первой же стоянке вы будете переданы английским властям.
"That is what I demand," was the quartermaster's reply. - Этого я и хочу, - ответил боцман.
Then he turned away and quietly walked back to his cabin, which served as his prison. И он снова спокойно направился в каюту, служившую ему тюрьмой.
Two sailors kept guard at the door, with orders to watch his slightest movement. У ее дверей стояли два матроса, которым было приказано следить за каждым движением заключенного.
The witnesses of this examination retired from the scene indignant and despairing. Свидетели этой сцены разошлись, полные возмущения и отчаяния.
As Glenarvan could make no way against Ayrton's obstinacy, what was to be done now? Раз Гленарвану не удалось ничего выпытать у Айртона, что же было делать?
Plainly no course remained but to carry out the plan formed at Eden, of returning to Europe and giving up for the time this unsuccessful enterprise, for the traces of the BRITANNIA seemed irrevocably lost, and the document did not appear to allow any fresh interpretation. On the 37th parallel there was not even another country, and the DUNCAN had only to turn and go back. Очевидно, поступить так, как решили в Идене: возвращаться в Европу, с тем чтобы когда-нибудь возобновить неудавшиеся поиски. Теперь же следы "Британии" казались безвозвратно утерянными; документ не поддавался никакому новому толкованию, на всей тридцать седьмой параллели не осталось ни одной необследованной страны, и "Дункану" оставалось только идти обратно на родину.
After Glenarvan had consulted his friends, he talked over the question of returning, more particularly with the captain. Посоветовавшись со всеми, Гленарван особо обсудил вопрос о возвращении с Джоном Манглсом.
John examined the coal bunkers, and found there was only enough to last fifteen days longer at the outside. Джон осмотрел угольные ямы и убедился, что угля хватит не больше чем на две недели.
It was necessary, therefore, to put in at the nearest port for a fresh supply. Значит, на первой же стоянке необходимо пополнить запас топлива.
John proposed that he should steer for the Bay of Talcahuano, where the DUNCAN had once before been revictualed before she commenced her voyage of circumnavigation. Джон предложил Гленарвану плыть в бухту Талькауано, где "Дункан" однажды уже заправлялся перед началом своего кругосветного плавания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x