Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was evident he intended to affect perfect good faith in the business. It was impossible to show more complete confidence. Было ясно, что он относился к этой "сделке" с подчеркнутой добросовестностью и был предельно откровенен.
And yet he was prepared to go still further in disinterestedness. Но Айртон показал себя еще более бескорыстным.
"My Lord and gentlemen," he added, "I wish to convince you of the fact that I am playing cards on the table. - Милорд и вы, господа, - добавил он, - мне хочется убедить вас в том, что я играю в открытую.
I have no wish to deceive you, and I am going to give you a fresh proof of my sincerity in this matter. Я не стремлюсь ввести вас в заблуждение и сейчас еще раз докажу свою искренность в этом деле.
I deal frankly with you, because I reckon on your honor." Я откровенен потому, что верю в вашу честность.
"Speak, Ayrton," said Glenarvan. - Говорите, Айртон, - ответил Гленарван.
"My Lord, I have not your promise yet to accede to my proposal, and yet I do not scruple to tell you that I know very little about Harry Grant." - У меня ведь еще нет вашего согласия на мое предложение, и тем не менее я, не колеблясь, говорю вам, что знаю о Гарри Гранте немного.
"Very little," exclaimed Glenarvan. - Немного! - воскликнул Гленарван.
"Yes, my Lord, the details I am in a position to give you relate to myself. - Да, милорд. Подробности, которые я могу сообщить вам, касаются меня лично.
They are entirely personal, and will not do much to help you to recover the lost traces of Captain Grant." И они вряд ли помогут вам снова напасть на утерянный след.
Keen disappointment was depicted on the faces of Glenarvan and the Major. Сильнейшее разочарование отразилось на лицах Гленарвана и майора.
They thought the quartermaster in the possession of an important secret, and he declared that his communications would be very nearly barren. Они были уверены, что боцман владеет важной тайной, и вдруг он признается, что все его сведения окажутся для них бесполезными.
Paganel's countenance remained unmoved. Один Паганель остался невозмутим.
Somehow or other, this avowal of Ayrton, and surrender of himself, so to speak, unconditionally, singularly touched his auditors, especially when the quartermaster added: Как бы то ни было, но все трое были тронуты признанием Айртона, которым он сам себя обезоружил, а особенно последними словами боцмана.
"So I tell you beforehand, the bargain will be more to my profit than yours." - Итак, милорд, я предупредил вас: сделка эта будет для вас менее выгодна, чем для меня.
"It does not signify," replied Glenarvan. "I accept your proposal, Ayrton. - Это неважно, - ответил Г ленарван. - Я согласен на ваше предложение, Айртон.
I give you my word to land you on one of the islands of the Pacific Ocean." Даю слово, что высажу вас на одном из островов Тихого океана.
"All right, my Lord," replied the quartermaster. - Хорошо, милорд, - промолвил боцман.
Was this strange man glad of this decision? One might have doubted it, for his impassive countenance betokened no emotion whatever. Можно было подумать, что решение Гленарвана не обрадовало этого странного человека, ибо на его бесстрастном лице не отразилось ни малейшего волнения.
It seemed as if he were acting for someone else rather than himself. Казалось, что он ведет переговоры не о себе, а о ком-то другом.
"I am ready to answer," he said. - Я готов отвечать, - сказал он.
"We have no questions to put to you," said Glenarvan. "Tell us all you know, Ayrton, and begin by declaring who you are." - Мы не станем задавать вам вопросы, - возразил Гленарван. - Расскажите нам сами, Айртон, все, что вы знаете, и прежде всего сообщите нам, кто вы такой.
"Gentlemen," replied Ayrton, "I am really Tom Ayrton, the quartermaster of the BRITANNIA. -Господа, - начал Айртон, - я действительно Том Айртон, боцман "Британии".
I left Glasgow on Harry Grant's ship on the 12th of March, 1861. Двенадцатого марта 1861 года я покинул Глазго на корабле Гарри Гранта.
For fourteen months I cruised with him in the Pacific in search of an advantageous spot for founding a Scotch colony. Четырнадцать месяцев мы вместе с ним бороздили волны Тихого океана в поисках подходящего места для шотландской колонии.
Harry Grant was the man to carry out grand projects, but serious disputes often arose between us. Гарри Грант был рожден для великих дел, но у нас с ним часто бывали серьезные столкновения.
His temper and mine could not agree. Его характер не по мне.
I cannot bend, and with Harry Grant, when once his resolution is taken, any resistance is impossible, my Lord. Я не умею беспрекословно подчиняться, а когда Гарри Грант принимал какое-нибудь решение -кончено: всякие возражения бесполезны.
He has an iron will both for himself and others. Это железный человек, одинаково строгий к себе и к другим.
"But in spite of that, I dared to rebel, and I tried to get the crew to join me, and to take possession of the vessel. Я все же осмелился восстать против него. Я попытался поднять мятеж среди команды и захватить корабль в свои руки.
Whether I was to blame or not is of no consequence. Прав ли я был или виноват - теперь неважно.
Be that as it may, Harry Grant had no scruples, and on the 8th of April, 1862, he left me behind on the west coast of Australia." Как бы то ни было, Гарри Грант недолго думая высадил меня восьмого апреля 1862 года на западном побережье Австралии...
"Of Australia!" said the Major, interrupting Ayrton in his narrative. "Then of course you had quitted the BRITANNIA before she touched at Callao, which was her last date?" - Австралии? - повторил майор, прерывая рассказ Айртона. - Значит, вы покинули "Британию" до стоянки в Кальяо, откуда были получены последние сведения о ней?
"Yes," replied the quartermaster, "for the BRITANNIA did not touch there while I was on board. And how I came to speak of Callao at Paddy O'Moore's farm was that I learned the circumstances from your recital." - Да, - ответил боцман. - Пока я был на борту "Британии", она ни разу не заходила в Кальяо, и если я упомянул на ферме Падди О'Мура о Кальяо, то только потому что узнал об этой стоянке из вашего рассказа.
"Go on, Ayrton," said Glenarvan. - Продолжайте, Айртон, - сказал Гленарван.
"I found myself abandoned on a nearly desert coast, but only forty miles from the penal settlement at Perth, the capital of Western Australia. - Итак, я очутился один на почти пустынном берегу, но всего в двадцати милях от Пертской тюрьмы.
As I was wandering there along the shore, I met a band of convicts who had just escaped, and I joined myself to them. Бродя по побережью, я встретил шайку только что бежавших каторжников и присоединился к ним.
You will dispense, my Lord, with any account of my life for two years and a half. Вы разрешите мне не рассказывать вам о моей жизни в течение двух с половиной лет.
This much, however, I must tell you, that I became the leader of the gang, under the name of Ben Joyce. Скажу только, что я под именем Бена Джойса стал главарем банды.
In September, 1864, I introduced myself at the Irish farm, where I engaged myself as a servant in my real name, Ayrton. В сентябре 1864 года я явился на ирландскую ферму и поступил туда батраком под моим настоящим именем - Айртон.
I waited there till I should get some chance of seizing a ship. Я ждал подходящего случая, чтобы захватить какое-либо судно.
This was my one idea. Это было моей заветной мечтой.
Two months afterward the DUNCAN arrived. Два месяца спустя появился "Дункан".
During your visit to the farm you related Captain Grant's history, and I learned then facts of which I was not previously aware-that the BRITANNIA had touched at Callao, and that her latest news was dated June, 1862, two months after my disembarkation, and also about the document and the loss of the ship somewhere along the 37th parallel; and, lastly, the strong reasons you had for supposing Harry Grant was on the Australian continent. Придя на ферму, вы, милорд, рассказали всю историю капитана Гранта. Тут я узнал о том, что мне было неизвестно: о стоянке "Британии" в порту Кальяо, о том, что последние известия о судне относились к июню 1862 года (это было через два месяца после моей высадки), о документе, о том, что судно разбилось на тридцать седьмой параллели; узнал, наконец, какие веские доводы подсказали вам, что искать Гарри Гранта нужно на Австралийском материке.
Without the least hesitation I determined to appropriate the DUNCAN, a matchless vessel, able to outdistance the swiftest ships in the British Navy. Я не колебался ни секунды. Я решил завладеть "Дунканом", прекрасным судном, способным опередить самые быстроходные суда британского флота.
But serious injuries had to be repaired. Но "Дункан" был серьезно поврежден, он нуждался в ремонте.
I therefore let it go to Melbourne, and joined myself to you in my true character as quartermaster, offering to guide you to the scene of the shipwreck, fictitiously placed by me on the east coast of Australia. Поэтому я дал ему уйти в Мельбурн, а сам, сказав, как это и было на самом деле, что я боцман "Британии", предложил быть вашим проводником к вымышленному мной месту крушения у восточного побережья Австралии.
It was in this way, followed or sometimes preceded by my gang of convicts, I directed your expedition toward the province of Victoria. Таким образом я направил вашу экспедицию через провинцию Виктория.
My men committed a bootless crime at Camden Bridge; since the DUNCAN, if brought to the coast, could not escape me, and with the yacht once mine, I was master of the ocean. Мои молодцы то следовали за нами, то шли впереди. Это они совершили у Кемденского моста бесполезное преступление: бесполезное потому, что как только "Дункан" подошел бы к восточному берегу, он неминуемо попал бы в мои руки, а с такой яхтой я стал бы хозяином океана.
I led you in this way unsuspectingly as far as the Snowy River. Итак, не вызвав ни в ком из вас недоверия, я довел отряд до Сноуи-Ривер.
The horses and bullocks dropped dead one by one, poisoned by the gastrolobium. Быки и лошади пали один за другим, отравленные гастролобиумом.
I dragged the wagon into the marshes, where it got half buried. Я завел повозку в топи Сноуи-Ривер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x