Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, and this syllable, INDI, which was first the root of the INDIANS, and second the root of the word indigenes?" - Хорошо! А обрывок слова indi, который первоначально истолковывался как indiens -"индейцы", затем как indigenes - "туземцы"? Теперь как вы его понимаете?
"Well, the third and last time," replied Paganel, "it will be the first syllable of the word INDIGENCE." - Третье и последнее его толкование таково: это начало слова indigence - нужда, лишения.
"And CONTIN?" cried McNabbs. - A contin?
"Does that still mean CONTINENT?" Означает ли по-прежнему континент? -воскликнул Мак-Наббс.
"No; since New Zealand is only an island." - Нет, конечно, раз Новая Зеландия только остров.
"What then?" asked Glenarvan. - Тогда как же? - спросил Гленарван.
"My dear lord," replied Paganel, "I am going to translate the document according to my third interpretation, and you shall judge. - Дорогой лорд, я сейчас прочту вам документ в новом, третьем толковании, и вы сами увидите.
I only make two observations beforehand. First, forget as much as possible preceding interpretations, and divest your mind of all preconceived notions. Second, certain parts may appear to you strained, and it is possible that I translate them badly; but they are of no importance; among others, the word AGONIE, which chokes me; but I cannot find any other explanation. Но прежде прошу вас: во-первых, забудьте, насколько возможно, прежние толкования и отбросьте предвзятые мнения; во-вторых, имейте в виду, некоторые места вам покажутся натянутыми, и возможно, что я их толкую неудачно; таково, например, слово agonie, которое я, однако, никак не могу истолковать иначе. Но все эти места совершенно не важны.
Besides, my interpretation was founded on the French document; and don't forget it was written by an Englishman, who could not be familiar with the idioms of the French language. К тому же мое толкование основывается на французском экземпляре документа, а он, не забывайте, написан англичанином, которому могли быть неизвестны некоторые особенности чужого языка.
Now then, having said this much, I will begin." А теперь я начинаю.
And slowly articulating each syllable, he repeated the following sentences: И Паганель медленно и внятно прочел следующее:
"LE 27th JUIN, 1862, le trois-mats Britannia, de Glasgow, a sombre apres une longue AGONIE dans les mers AUSTRALES sur les cotes de la Nouvelle ZELANDE-in English Zealand. Deux matelots et le Capitaine Grant ont pu y ABORDER. La CONTINUellement en PRoie a une CRUELle INDIgence, ils ont jete ce document par-de longitude ET 37 degrees 11' de LATItude. Venex a leur secours, ou ils sont PERDUS!" (On the 27th of June, 1865, the three-mast vessel BRITANNIA, of Glasgow, has foundered after a long AGOnie in the Southern Seas, on the coast of New Zealand. - "Двадцать седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", из Глазго, после долгой агонии потерпело крушение в южных морях, у берегов Новой Зеландии (по-английски Zealand).
Two sailors and Captain Grant have succeeded in landing. Двум матросам и капитану Гранту удалось выбраться на берег.
Continually a prey to cruel indigence, they have thrown this document into the sea in-longitude and 37 degrees 11' latitude. Здесь, терпя постоянно жестокие лишения, они бросили этот документ под.... долготы и 37° 11' широты.
Come to their help, or they are lost.) Придите им на помощь, или они погибнут".
Paganel stopped. Паганель умолк.
His interpretation was admissible. Такое толкование документа было вполне допустимо.
But precisely because it appeared as likely as the preceding, it might be as false. Но именно потому, что оно казалось таким же правдоподобным, как и прежние его толкования, оно также могло быть ошибочным.
Glenarvan and the Major did not then try and discuss it. Вот почему ни Гленарван, ни майор не стали его оспаривать.
However, since no traces of the BRITANNIA had yet been met with, either on the Patagonian or Australian coasts, at the points where these countries are crossed by the 37th parallel, the chances were in favor of New Zealand. Однако раз следы "Британии" не были найдены ни у берегов Патагонии, ни у берегов Австралии, там, где проходила тридцать седьмая параллель, то, конечно, были шансы найти их в Новой Зеландии.
"Now, Paganel," said Glenarvan, "will you tell me why you have kept this interpretation secret for nearly two months?" Когда географ сказал об этом, его друзья были поражены. - Скажите, Паганель, - обратился к нему Гленарван, - почему же вы два месяца держали в тайне это новое толкование?
"Because I did not wish to buoy you up again with vain hopes. - Потому что я не хотел понапрасну вас обнадеживать.
Besides, we were going to Auckland, to the very spot indicated by the latitude of the document." К тому же мы ведь все равно направлялись в Окленд, лежащий именно на той широте, которая была указана в документе.
"But since then, when we were dragged out of the route, why did you not speak?" - Ну, а потом, когда мы отклонились от этого пути, почему же вы тогда ничего не сказали?
"Because, however just the interpretation, it could do nothing for the deliverance of the captain." - По той причине, что мое толкование, как бы верно оно ни было, не могло бы помочь спасти капитана Гранта.
"Why not, Paganel?" - Почему вы так думаете?
"Because, admitting that the captain was wrecked on the New Zealand coast, now that two years have passed and he has not reappeared, he must have perished by shipwreck or by the New Zealanders." - Да потому, что если с тех пор прошло целых два года и капитан не появился, значит, он пал жертвой либо крушения, либо новозеландцев.
"Then you are of the opinion," said Glenarvan, "that-" -Так вы думаете?.. - спросил Гленарван.
"That vestiges of the wreck might be found; but that the survivors of the BRITANNIA have, beyond doubt, perished." - Я думаю, что, быть может, и удастся найти какие-либо останки "Британии", но потерпевшие крушение люди безвозвратно погибли.
"Keep all this silent, friends," said Glenarvan, "and let me choose a fitting moment to communicate these sad tidings to Captain Grant's children." - Ни слова об этом, друзья мои, - сказал Гленарван. - Предоставьте мне выбрать подходящий момент, чтобы сообщить эту печальную весть детям капитана Гранта.
CHAPTER XIX A CRY IN THE NIGHT Глава XX КРИК В НОЧИ
THE crew soon heard that no light had been thrown on the situation of Captain Grant by the revelations of Ayrton, and it caused profound disappointment among them, for they had counted on the quartermaster, and the quartermaster knew nothing which could put the DUNCAN on the right track. Вскоре вся команда "Дункана" узнала, что сообщение Айртона не пролило света на судьбу капитана Гранта. Все впали в глубокое уныние: на боцмана возлагалось столько надежд, а оказалось, что ему неизвестно ничего, что могло бы навести "Дункан" на след "Британии".
The yacht therefore continued her course. Итак, яхта шла прежним курсом.
They had yet to select the island for Ayrton's banishment. Оставалось лишь выбрать остров, на котором высадить Айртона.
Paganel and John Mangles consulted the charts on board, and exactly on the 37th parallel found a little isle marked by the name of Maria Theresa, a sunken rock in the middle of the Pacific Ocean, 3,500 miles from the American coast, and 1,500 miles from New Zealand. Паганель и Джон Манглс справились по корабельным картам. Как раз на тридцать седьмой параллели значился клочок земли под названием риф Мария-Тереза. Этот скалистый, затерянный в Тихом океане островок расположен в трех с половиной тысячах миль от американского побережья и в тысяче пятистах милях от Новой Зеландии.
The nearest land on the north was the Archipelago of Pomotou, under the protectorate of France; on the south there was nothing but the eternal ice-belt of the Polar Sea. На севере ближайшая к нему земля - архипелаг Паумоту, находящийся под протекторатом Франции; к югу же никаких земель вплоть до вечных льдов Южного полюса нет.
No ship would come to reconnoiter this solitary isle. Суда никогда не пристают к берегам этого пустынного островка.
No echoes from the world would ever reach it. Никаких отголосков того, что делается в мире, не долетает до него.
The storm birds only would rest awhile on it during their long flight, and in many charts the rock was not even marked. Одни буревестники во время своих дальних перелетов опускаются сюда отдыхать. На многих картах и вовсе не значится этого островка - рифа, омываемого волнами Тихого океана.
If ever complete isolation was to be found on earth, it was on this little out-of-the-way island. Этот остров, заброшенный в океане, в стороне от всех морских путей, был самым уединенным местом, какое только можно найти на земном шаре.
Ayrton was informed of its situation, and expressed his willingness to live there apart from his fellows. Айртону показали его на карте. Боцман согласился поселиться там, вдали от людей, и "Дункан" взял курс на риф Мария-Тереза.
The head of the vessel was in consequence turned toward it immediately. Яхта находилась в это время как раз на прямой линии от бухты Талькауано к Марии-Терезе.
Two days later, at two o'clock, the man on watch signaled land on the horizon. Два дня спустя, в два часа дня вахтенный матрос заметил на горизонте землю.
This was Maria Theresa, a low, elongated island, scarcely raised above the waves, and looking like an enormous whale. Это был остров Мария-Тереза, низкий, вытянутый, едва поднимавшийся из воды, похожий на огромного кита.
It was still thirty miles distant from the yacht, whose stem was rapidly cutting her way over the water at the rate of sixteen knots an hour. Яхта, рассекавшая волны со скоростью шестнадцати узлов, была еще на расстоянии тридцати миль от него.
Gradually the form of the island grew more distinct on the horizon. Мало-помалу стали видны очертания рифа.
The orb of day sinking in the west, threw up its peculiar outlines in sharp relief. На фоне заходящего солнца отчетливо вырисовывался его причудливый силуэт.
A few peaks of no great elevation stood out here and there, tipped with sunlight. Солнце ярко освещало отдельные невысокие скалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x