Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However the report soon spread among the sailors that the quartermaster had yielded to the persuasions of Lady Helena. Среди команды с быстротой электрической искры разнесся слух о том, что боцман уступил наконец настояниям леди Гленарван.
The effect was electrical. The entire crew assembled on deck far quicker than Tom Austin's whistle could have brought them together. Все матросы собрались на палубе проворнее, чем по свистку Тома Остина, созывавшего их на работу.
Glenarvan had hastened up to his wife and eagerly asked: Гленарван бросился навстречу жене.
"Has he spoken?" - Айртон все рассказал? - спросил он.
"No," replied Lady Helena, "but he has yielded to my entreaties, and wishes to see you." - Нет, - ответила леди Элен, - но, уступая моей просьбе, он хочет говорить с вами.
"Ah, dear Helena, you have succeeded!" - Ах, дорогая Элен, так вы, значит, добились своего!
"I hope so, Edward." - Хочу надеяться, Эдуард!
"Have you made him any promise that I must ratify?" - Вы что-нибудь обещали ему от моего имени?
"Only one; that you will do all in your power to mitigate his punishment." - Я пообещала ему только одно: что вы используете все ваше влияние, чтобы смягчить его участь.
"Very well, dear Helena. - Хорошо, дорогая.
Let Ayrton come immediately." Пусть сейчас же приведут ко мне Айртона.
Lady Helena retired to her cabin with Mary Grant, and the quartermaster was brought into the saloon where Lord Glenarvan was expecting him. Леди Элен ушла к себе вместе с Мери Грант, а боцмана привели в кают-компанию, где ожидал его Гленарван.
CHAPTER XVIII A DISCOURAGING CONFESSION Глава XIX СДЕЛКА
As soon as the quartermaster was brought into the presence of Lord Glenarvan, his keepers withdrew. Матросы, которые привели боцмана, тут же удалились.
"You wanted to speak to me, Ayrton?" said Glenarvan. - Вы хотели поговорить со мной, Айртон? -спросил Гленарван.
"Yes, my Lord," replied the quartermaster. - Да, милорд, - ответил боцман.
"Did you wish for a private interview?" - Только со мной?
"Yes, but I think if Major McNabbs and Mr. Paganel were present it would be better." - Да, но мне кажется, было бы лучше, если бы при нашем разговоре присутствовали майор Мак-Наббс и господин Паганель.
"For whom?" - Лучше для кого?
"For myself." - Для меня.
Ayrton spoke quite calmly and firmly. Айртон говорил очень спокойно.
Glenarvan looked at him for an instant, and then sent to summon McNabbs and Paganel, who came at once. Гленарван пристально посмотрел на него. Затем он послал сказать Мак-Наббсу и Паганелю, что просит их прийти в кают-компанию. Они тотчас явились на его приглашение.
"We are all ready to listen to you," said Glenarvan, when his two friends had taken their place at the saloon table. Как только оба они уселись у стола, Гленарван сказал боцману: - Мы вас слушаем.
Ayrton collected himself, for an instant, and then said: Несколько минут Айртон собирался с мыслями, потом сказал:
"My Lord, it is usual for witnesses to be present at every contract or transaction between two parties. - Милорд, когда два человека заключают между собой сделку или контракт, то при этом обычно присутствуют свидетели.
That is why I desire the presence of Messrs. Paganel and McNabbs, for it is, properly speaking, a bargain which I propose to make." Вот почему я и просил, чтобы здесь были господин Паганель и майор Мак-Наббс. Я, собственно говоря, и хочу предложить вам сделку.
Glenarvan, accustomed to Ayrton's ways, exhibited no surprise, though any bargaining between this man and himself seemed strange. Гленарван, привыкший к манерам Айртона, даже глазом не моргнул, хотя всякое соглашение между ним и этим человеком казалось ему более чем странным.
"What is the bargain?" he said. - Что же это за сделка? - спросил он.
"This," replied Ayrton. "You wish to obtain from me certain facts which may be useful to you. I wish to obtain from you certain advantages which would be valuable to me. - Так вот, - ответил Айртон, - вы хотите узнать от меня некоторые полезные для вас сведения, а я хочу добиться от вас кое-каких важных для меня уступок.
It is giving for giving, my Lord. Услуга за услугу, милорд.
Do you agree to this or not?" Подходит вам это или нет?
"What are the facts?" asked Paganel eagerly. - А что это за сведения? - живо спросил Паганель.
"No," said Glenarvan. "What are the advantages?" - Нет, - остановил его Г ленарван, - что это за уступки?
Ayrton bowed in token that he understood Glenarvan's distinction. Айртон кивнул в знак того, что понял мысль Гленарвана.
"These," he said, "are the advantages I ask. - Вот, - сказал он, - те уступки, на которые я предлагаю вам пойти.
It is still your intention, I suppose, to deliver me up to the English authorities?" Скажите, милорд, вы по-прежнему намерены передать меня английским властям?
"Yes, Ayrton, it is only justice." - Да, Айртон, и это будет только справедливо.
"I don't say it is not," replied the quartermaster quietly. "Then of course you would never consent to set me at liberty." - Не спорю, - спокойно отозвался боцман. - Итак, вы не согласились бы вернуть мне свободу?
Glenarvan hesitated before replying to a question so plainly put. Гленарван с минуту колебался, прежде чем ответить на такой прямой вопрос.
On the answer he gave, perhaps the fate of Harry Grant might depend! Ведь от его ответа, быть может, зависела судьба Гарри Гранта.
However, a feeling of duty toward human justice compelled him to say: Однако чувство долга взяло верх, и он сказал:
"No, Ayrton, I cannot set you at liberty." - Нет, Айртон, я не могу вернуть вам свободу.
"I do not ask it," said the quartermaster proudly. -Я и не прошу об этом! - гордо ответил боцман.
"Then, what is it you want?" -Так что же вам нужно?
"A middle place, my Lord, between the gibbet that awaits me and the liberty which you cannot grant me." - Нечто среднее между ожидающей меня виселицей и той свободой, которую вы, милорд, не можете мне дать.
"And that is-" -То есть?
"To allow me to be left on one of the uninhabited islands of the Pacific, with such things as are absolute necessaries. - Высадите меня на одном из необитаемых островов Тихого океана и оставьте мне лишь самое необходимое.
I will manage as best I can, and will repent if I have time." Там уж я выпутаюсь, как сумею, а со временем -как знать! - может быть, и раскаюсь.
Glenarvan, quite unprepared for such a proposal, looked at his two friends in silence. Гленарван, не подготовленный к такому предложению, поглядел на своих друзей. Они не проронили ни слова.
But after a brief reflection, he replied: Подумав, Гленарван сказал боцману:
"Ayrton, if I agree to your request, you will tell me all I have an interest in knowing." - А если я пообещаю вам сделать то, о чем вы просите, Айртон, вы расскажете мне все, что меня интересует?
"Yes, my Lord, that is to say, all I know about Captain Grant and the BRITANNIA." - Да, милорд, то есть все, что я знаю о капитане Гранте и о судьбе "Британии".
"The whole truth?" - Всю правду?
"The whole." - Всю правду.
"But what guarantee have I?" - Но кто же поручится мне...
"Oh, I see what you are uneasy about. -О! Я понимаю, что вас беспокоит, милорд.
You need a guarantee for me, for the truth of a criminal. Вам придется положиться на мое слово - слово преступника!
That's natural. But what can you have under the circumstances. Это верно, но что поделаешь! Так уж вышло.
There is no help for it, you must either take my offer or leave it." Придется или согласиться или отказаться.
"I will trust to you, Ayrton," said Glenarvan, simply. - Я верю вам, Айртон, - просто сказал Гленарван.
"And you do right, my Lord. - И правильно делаете, милорд.
Besides, if I deceive you, vengeance is in your own power." А если даже я обману вас, то вы всегда сможете отомстить мне.
"How?" - Каким образом?
"You can come and take me again from where you left me, as I shall have no means of getting away from the island." - Вернуться на мой остров и снова захватить меня: ведь убежать оттуда я не смогу.
Ayrton had an answer for everything. У Айртона был ответ на все.
He anticipated the difficulties and furnished unanswerable arguments against himself. Он предусмотрел все затруднения и сам приводил самые невыгодные для него доводы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x