Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However the report soon spread among the sailors that the quartermaster had yielded to the persuasions of Lady Helena. | Среди команды с быстротой электрической искры разнесся слух о том, что боцман уступил наконец настояниям леди Гленарван. |
The effect was electrical. The entire crew assembled on deck far quicker than Tom Austin's whistle could have brought them together. | Все матросы собрались на палубе проворнее, чем по свистку Тома Остина, созывавшего их на работу. |
Glenarvan had hastened up to his wife and eagerly asked: | Гленарван бросился навстречу жене. |
"Has he spoken?" | - Айртон все рассказал? - спросил он. |
"No," replied Lady Helena, "but he has yielded to my entreaties, and wishes to see you." | - Нет, - ответила леди Элен, - но, уступая моей просьбе, он хочет говорить с вами. |
"Ah, dear Helena, you have succeeded!" | - Ах, дорогая Элен, так вы, значит, добились своего! |
"I hope so, Edward." | - Хочу надеяться, Эдуард! |
"Have you made him any promise that I must ratify?" | - Вы что-нибудь обещали ему от моего имени? |
"Only one; that you will do all in your power to mitigate his punishment." | - Я пообещала ему только одно: что вы используете все ваше влияние, чтобы смягчить его участь. |
"Very well, dear Helena. | - Хорошо, дорогая. |
Let Ayrton come immediately." | Пусть сейчас же приведут ко мне Айртона. |
Lady Helena retired to her cabin with Mary Grant, and the quartermaster was brought into the saloon where Lord Glenarvan was expecting him. | Леди Элен ушла к себе вместе с Мери Грант, а боцмана привели в кают-компанию, где ожидал его Гленарван. |
CHAPTER XVIII A DISCOURAGING CONFESSION | Глава XIX СДЕЛКА |
As soon as the quartermaster was brought into the presence of Lord Glenarvan, his keepers withdrew. | Матросы, которые привели боцмана, тут же удалились. |
"You wanted to speak to me, Ayrton?" said Glenarvan. | - Вы хотели поговорить со мной, Айртон? -спросил Гленарван. |
"Yes, my Lord," replied the quartermaster. | - Да, милорд, - ответил боцман. |
"Did you wish for a private interview?" | - Только со мной? |
"Yes, but I think if Major McNabbs and Mr. Paganel were present it would be better." | - Да, но мне кажется, было бы лучше, если бы при нашем разговоре присутствовали майор Мак-Наббс и господин Паганель. |
"For whom?" | - Лучше для кого? |
"For myself." | - Для меня. |
Ayrton spoke quite calmly and firmly. | Айртон говорил очень спокойно. |
Glenarvan looked at him for an instant, and then sent to summon McNabbs and Paganel, who came at once. | Гленарван пристально посмотрел на него. Затем он послал сказать Мак-Наббсу и Паганелю, что просит их прийти в кают-компанию. Они тотчас явились на его приглашение. |
"We are all ready to listen to you," said Glenarvan, when his two friends had taken their place at the saloon table. | Как только оба они уселись у стола, Гленарван сказал боцману: - Мы вас слушаем. |
Ayrton collected himself, for an instant, and then said: | Несколько минут Айртон собирался с мыслями, потом сказал: |
"My Lord, it is usual for witnesses to be present at every contract or transaction between two parties. | - Милорд, когда два человека заключают между собой сделку или контракт, то при этом обычно присутствуют свидетели. |
That is why I desire the presence of Messrs. Paganel and McNabbs, for it is, properly speaking, a bargain which I propose to make." | Вот почему я и просил, чтобы здесь были господин Паганель и майор Мак-Наббс. Я, собственно говоря, и хочу предложить вам сделку. |
Glenarvan, accustomed to Ayrton's ways, exhibited no surprise, though any bargaining between this man and himself seemed strange. | Гленарван, привыкший к манерам Айртона, даже глазом не моргнул, хотя всякое соглашение между ним и этим человеком казалось ему более чем странным. |
"What is the bargain?" he said. | - Что же это за сделка? - спросил он. |
"This," replied Ayrton. "You wish to obtain from me certain facts which may be useful to you. I wish to obtain from you certain advantages which would be valuable to me. | - Так вот, - ответил Айртон, - вы хотите узнать от меня некоторые полезные для вас сведения, а я хочу добиться от вас кое-каких важных для меня уступок. |
It is giving for giving, my Lord. | Услуга за услугу, милорд. |
Do you agree to this or not?" | Подходит вам это или нет? |
"What are the facts?" asked Paganel eagerly. | - А что это за сведения? - живо спросил Паганель. |
"No," said Glenarvan. "What are the advantages?" | - Нет, - остановил его Г ленарван, - что это за уступки? |
Ayrton bowed in token that he understood Glenarvan's distinction. | Айртон кивнул в знак того, что понял мысль Гленарвана. |
"These," he said, "are the advantages I ask. | - Вот, - сказал он, - те уступки, на которые я предлагаю вам пойти. |
It is still your intention, I suppose, to deliver me up to the English authorities?" | Скажите, милорд, вы по-прежнему намерены передать меня английским властям? |
"Yes, Ayrton, it is only justice." | - Да, Айртон, и это будет только справедливо. |
"I don't say it is not," replied the quartermaster quietly. "Then of course you would never consent to set me at liberty." | - Не спорю, - спокойно отозвался боцман. - Итак, вы не согласились бы вернуть мне свободу? |
Glenarvan hesitated before replying to a question so plainly put. | Гленарван с минуту колебался, прежде чем ответить на такой прямой вопрос. |
On the answer he gave, perhaps the fate of Harry Grant might depend! | Ведь от его ответа, быть может, зависела судьба Гарри Гранта. |
However, a feeling of duty toward human justice compelled him to say: | Однако чувство долга взяло верх, и он сказал: |
"No, Ayrton, I cannot set you at liberty." | - Нет, Айртон, я не могу вернуть вам свободу. |
"I do not ask it," said the quartermaster proudly. | -Я и не прошу об этом! - гордо ответил боцман. |
"Then, what is it you want?" | -Так что же вам нужно? |
"A middle place, my Lord, between the gibbet that awaits me and the liberty which you cannot grant me." | - Нечто среднее между ожидающей меня виселицей и той свободой, которую вы, милорд, не можете мне дать. |
"And that is-" | -То есть? |
"To allow me to be left on one of the uninhabited islands of the Pacific, with such things as are absolute necessaries. | - Высадите меня на одном из необитаемых островов Тихого океана и оставьте мне лишь самое необходимое. |
I will manage as best I can, and will repent if I have time." | Там уж я выпутаюсь, как сумею, а со временем -как знать! - может быть, и раскаюсь. |
Glenarvan, quite unprepared for such a proposal, looked at his two friends in silence. | Гленарван, не подготовленный к такому предложению, поглядел на своих друзей. Они не проронили ни слова. |
But after a brief reflection, he replied: | Подумав, Гленарван сказал боцману: |
"Ayrton, if I agree to your request, you will tell me all I have an interest in knowing." | - А если я пообещаю вам сделать то, о чем вы просите, Айртон, вы расскажете мне все, что меня интересует? |
"Yes, my Lord, that is to say, all I know about Captain Grant and the BRITANNIA." | - Да, милорд, то есть все, что я знаю о капитане Гранте и о судьбе "Британии". |
"The whole truth?" | - Всю правду? |
"The whole." | - Всю правду. |
"But what guarantee have I?" | - Но кто же поручится мне... |
"Oh, I see what you are uneasy about. | -О! Я понимаю, что вас беспокоит, милорд. |
You need a guarantee for me, for the truth of a criminal. | Вам придется положиться на мое слово - слово преступника! |
That's natural. But what can you have under the circumstances. | Это верно, но что поделаешь! Так уж вышло. |
There is no help for it, you must either take my offer or leave it." | Придется или согласиться или отказаться. |
"I will trust to you, Ayrton," said Glenarvan, simply. | - Я верю вам, Айртон, - просто сказал Гленарван. |
"And you do right, my Lord. | - И правильно делаете, милорд. |
Besides, if I deceive you, vengeance is in your own power." | А если даже я обману вас, то вы всегда сможете отомстить мне. |
"How?" | - Каким образом? |
"You can come and take me again from where you left me, as I shall have no means of getting away from the island." | - Вернуться на мой остров и снова захватить меня: ведь убежать оттуда я не смогу. |
Ayrton had an answer for everything. | У Айртона был ответ на все. |
He anticipated the difficulties and furnished unanswerable arguments against himself. | Он предусмотрел все затруднения и сам приводил самые невыгодные для него доводы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать