Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mystery of the DUNCAN'S presence on the coast was explained, and all that the travelers thought about now was to get back to their comfortable cabins, and to have breakfast. Таинственное появление "Дункана" разъяснилось. Чудесно спасшиеся путешественники хотели снова попасть в свои уютные каюты, хотели поскорее поесть.
However, Glenarvan and John Mangles stayed behind with Tom Austin after the others had retired. They wished to put some further questions to him. Леди Элен, Мери Грант, майор, Паганель и Роберт ушли, а Гленарван и Джон Манглс все же задержались на палубе, желая еще порасспросить Тома Остина.
"Now, then, old Austin," said Glenarvan, "tell me, didn't it strike you as strange to be ordered to go and cruise on the coast of New Zealand?" - А теперь, мой старый Том, - сказал Гленарван, -скажите мне вот что. Приказ крейсировать у берегов Новой Зеландии не показался вам странным?
"Yes, your Honor," replied Tom. "I was very much surprised, but it is not my custom to discuss any orders I receive, and I obeyed. - Да, милорд, признаться, я был очень удивлен, -ответил старый моряк. - Но я не привык обсуждать получаемые приказы и повиновался.
Could I do otherwise? Мог ли я поступить иначе?
If some catastrophe had occurred through not carrying out your injunctions to the letter, should not I have been to blame? Если бы я не выполнил в точности ваших указаний и случилось какое-нибудь несчастье, разве не я был бы виновен в этом?
Would you have acted differently, captain?" А вы, капитан, разве поступили бы не так? -обратился он к Джону Манглсу.
"No, Tom," replied John Mangles. - Нет, Том, я поступил бы точно так же.
"But what did you think?" asked Glenarvan. - Но что же вы подумали? - спросил Гленарван.
"I thought, your Honor, that in the interest of Harry Grant, it was necessary to go where I was told to go. I thought that in consequence of fresh arrangements, you were to sail over to New Zealand, and that I was to wait for you on the east coast of the island. - Я подумал, милорд, что в интересах Гарри Г ранта надо идти туда, куда вы приказываете, что ваши планы изменились и вы отправляетесь в Новую Зеландию на каком-нибудь судне, а мне следует ждать вас у восточного побережья.
Moreover, on leaving Melbourne, I kept our destination a secret, and the crew only knew it when we were right out at sea, and the Australian continent was finally out of sight. Уходя из Мельбурна, я даже никому не сказал, куда мы направляемся, и команда узнала об этом лишь тогда, когда мы были уже в открытом море и австралийский берег скрылся из глаз.
But one circumstance occurred which greatly perplexed me." Но тут случилось такое, чего я никак не ждал.
"What was it, Tom?" asked Glenarvan. - Что именно, Том? - спросил Гленарван.
"Just this, that when the quartermaster of the BRITANNIA heard our destination-" - Да то, что когда на следующий день после нашего отплытия из Мельбурна боцман Айртон узнал, куда идет "Дункан"...
"Ayrton!" cried Glenarvan. "Then he is on board?" -Айртон! - воскликнул Гленарван. - Так он на яхте?
"Yes, your Honor." - Да, милорд.
"Ayrton here?" repeated Glenarvan, looking at John Mangles. -Айртон здесь! - повторил Гленарван, глядя на Джона Манглса.
"God has so willed!" said the young captain. - Судьба, - отозвался молодой капитан.
In an instant, like lightning, Ayrton's conduct, his long-planned treachery, Glenarvan's wound, Mulrady's assassination, the sufferings of the expedition in the marshes of the Snowy River, the whole past life of the miscreant, flashed before the eyes of the two men. Мгновенно, с быстротой молнии, перед их глазами промелькнули все злодеяния Айртона: его заранее подготовленное предательство, рана Гленарвана, покушение на Мюльреди, все муки отряда в болотах у Сноуи-Ривер.
And now, by the strangest concourse of events, the convict was in their power. И вот теперь, по невероятному стечению обстоятельств, каторжник был в их власти.
"Where is he?" asked Glenarvan eagerly. -Где он? - быстро спросил Гленарван.
"In a cabin in the forecastle, and under guard." - В одной из кают бака под стражей, - ответил Том Остин.
"Why was he imprisoned?" - Почему же вы взяли его под стражу?
"Because when Ayrton heard the vessel was going to New Zealand, he was in a fury; because he tried to force me to alter the course of the ship; because he threatened me; and, last of all, because he incited my men to mutiny. - Потому что, когда Айртон увидел, что яхта идет к Новой Зеландии, он пришел в ярость, хотел заставить меня изменить направление судна, угрожал и, наконец, стал подстрекать команду к бунту.
I saw clearly he was a dangerous individual, and I must take precautions against him." Я понял, что это опасный тип, и вынужден был из предосторожности изолировать его.
"And since then?" -И с тех пор...
"Since then he has remained in his cabin without attempting to go out." - С тех пор он сидит в каюте и не пытается выйти.
"That's well, Tom." - Хорошо, Том.
Just at this moment Glenarvan and John Mangles were summoned to the saloon where breakfast, which they so sorely needed, was awaiting them. Тут Гленарвана и Джона Манглса позвали в кают-компанию. Подали завтрак - сейчас это было нужнее всего.
They seated themselves at the table and spoke no more of Ayrton. Они сели за стол, ни словом не упомянув об Айртоне.
But after the meal was over, and the guests were refreshed and invigorated, and they all went upon deck, Glenarvan acquainted them with the fact of the quartermaster's presence on board, and at the same time announced his intention of having him brought before them. Но когда после завтрака воспрянувшие путешественники собрались на палубе, Гленарван сообщил им, что боцман находится на "Дункане". Он добавил, что хочет допросить Айртона при всех.
"May I beg to be excused from being present at his examination?" said Lady Helena. "I confess, dear Edward, it would be extremely painful for me to see the wretched man." - Нельзя ли избавить меня от присутствия на допросе? - спросила леди Элен. - Признаюсь, дорогой Эдуард, мне было бы тягостно видеть этого негодяя.
"He must be confronted with us, Helena," replied Lord Glenarvan; "I beg you will stay. - Это будет очная ставка, Элен, - ответил Гленарван. - Очень прошу вас остаться.
Ben Joyce must see all his victims face to face." Нужно, чтобы Бен Джойс встретился лицом к лицу со всеми своими жертвами.
Lady Helena yielded to his wish. Это убедило леди Элен.
Mary Grant sat beside her, near Glenarvan. Она и Мери Грант сели подле Гленарвана.
All the others formed a group round them, the whole party that had been compromised so seriously by the treachery of the convict. А вокруг них - майор, Паганель, Джон Манглс, Роберт, Вильсон, Мюльреди, Олбинет - все, кто так жестоко пострадал от предательства каторжника.
The crew of the yacht, without understanding the gravity of the situation, kept profound silence. Команда яхты, не понимая еще всей важности этой сцены, хранила глубокое молчание.
"Bring Ayrton here," said Glenarvan. - Приведите Айртона, - сказал Гленарван.
CHAPTER XVII AYRTON'S OBSTINACY Глава XVIII АИРТОН ИЛИ БЕН ДЖОЙС?
AYRTON came. Появился Айртон.
He crossed the deck with a confident tread, and mounted the steps to the poop. Он твердым шагом прошел по нижней палубе и поднялся по трапу.
His eyes were gloomy, his teeth set, his fists clenched convulsively. Его взор был мрачен, зубы стиснуты, кулаки судорожно сжаты.
His appearance betrayed neither effrontery nor timidity. Ни вызывающей дерзости, ни смирения в нем не чувствовалось.
When he found himself in the presence of Lord Glenarvan he folded his arms and awaited the questions calmly and silently. Очутившись перед Гленарваном, он молча скрестил на груди руки и стал ждать вопросов.
"Ayrton," said Glenarvan, "here we are then, you and us, on this very DUNCAN that you wished to deliver into the hands of the convicts of Ben Joyce." - Итак, Айртон, - начал Г ленарван, - мы с вами теперь на том самом "Дункане", который вы хотели выдать шайке Бена Джойса.
The lips of the quartermaster trembled slightly and a quick flush suffused his impassive features. Губы боцмана слегка дрогнули. Его бесстрастное лицо на мгновение покраснело.
Not the flush of remorse, but of shame at failure. Но не от раскаяния, а от стыда за постигшую его неудачу.
On this yacht which he thought he was to command as master, he was a prisoner, and his fate was about to be decided in a few seconds. Он - узник на той самой яхте, которой собирался командовать, и участь его должна была решиться через несколько минут.
However, he made no reply. Он ничего не ответил.
Glenarvan waited patiently. But Ayrton persisted in keeping absolute silence. Гленарван терпеливо ждал, но Айртон упорно молчал.
"Speak, Ayrton, what have you to say?" resumed Glenarvan. - Говорите же, Айртон, - снова обратился к нему Гленарван. - Что вы можете сказать?
Ayrton hesitated, the wrinkles in his forehead deepened, and at length he said in calm voice: Айртон, видимо, колебался. Морщины на его лбу стали глубже. Наконец он спокойно ответил:
"I have nothing to say, my Lord. - Мне нечего сказать, милорд.
I have been fool enough to allow myself to be caught. Я имел глупость попасться вам в руки.
Act as you please." Поступайте, как вам будет угодно.
Then he turned his eyes away toward the coast which lay on the west, and affected profound indifference to what was passing around him. И боцман устремил глаза на берег, расстилавшийся на западе, и сделал вид, что ему глубоко безразлично все происходящее.
One would have thought him a stranger to the whole affair. Глядя на него, можно было подумать, что это дело его нисколько не касается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x