Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was about to scuttle the boat and sink it with his unfortunate companions, when a cry from Robert arrested his arm. | Он хотел прорубить дно пироги и потопить ее вместе со всеми своими спутниками, но его остановил голос Роберта. |
"Tom Austin! | -Том Остин! |
Tom Austin!" the lad shouted. "He is on board! | Том Остин! - кричал мальчуган. - Он на борту! |
I see him! | Я вижу его! |
He knows us! He is waving his hat." | Он узнал нас, он машет шапкой! |
The ax hung useless in John's hand. | Топор Джона замер в воздухе. |
A second ball whistled over his head, and cut in two the nearest of the three native boats, while a loud hurrah burst forth on board the DUNCAN. | Второе ядро со свистом пронеслось над головой беглецов. Оно надвое разбило ближайшую из трех пирог. На "Дункане" грянуло громкое "ура". |
The savages took flight, fled and regained the shore. | Дикари в страхе повернули пироги и стремительно поплыли обратно к берегу. |
"Come on, Tom, come on!" cried John Mangles in a joyous voice. | - К нам! К нам, Том! - громовым голосом крикнул Джон Манглс. |
And a few minutes after, the ten fugitives, how, they knew not, were all safe on board the DUNCAN. | Через несколько минут беглецы, все еще плохо понимая, как это случилось, были уже в безопасности на "Дункане". |
CHAPTER XVI WHY THE "DUNCAN" WENT TO NEW ZEALAND | Глава XVII ПОЧЕМУ "ДУНКАН" КРЕЙСИРОВАЛ У ВОСТОЧНОГО БЕРЕГА НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ |
IT would be vain to attempt to depict the feelings of Glenarvan and his friends when the songs of old Scotia fell on their ears. | Невозможно описать чувства Гленарвана и его друзей, когда их слуха коснулись напевы старой Шотландии. |
The moment they set foot on the deck of the DUNCAN, the piper blew his bagpipes, and commenced the national pibroch of the Malcolm clan, while loud hurrahs rent the air. | Когда они ступили на палубу "Дункана", волынщик заиграл гимн древнего клана Малькольм и дружные крики "ура" встретили лорда, вернувшегося на борт своего судна. |
Glenarvan and his whole party, even the Major himself, were crying and embracing each other. | Гленарван, Джон Манглс, Паганель, Роберт и даже майор - все со слезами обнимали и целовали друг друга. |
They were delirious with joy. | Это был порыв безумной радости. |
The geographer was absolutely mad. He frisked about, telescope in hand, pointing it at the last canoe approaching the shore. | Географ совсем потерял голову: он приплясывал как сумасшедший и все прицеливался своей неразлучной подзорной трубой в подходившие к берегу уцелевшие пироги. |
But at the sight of Glenarvan and his companions, with their clothing in rags, and thin, haggard faces, bearing marks of horrible sufferings, the crew ceased their noisy demonstrations. | Но, видя, в какие лохмотья превратилась одежда Гленарвана и его спутников, как бледны их лица, отражающие все пережитые ими страшные муки, команда яхты прервала свои бурные изъявления радости. |
These were specters who had returned-not the bright, adventurous travelers who had left the yacht three months before, so full of hope! | На борт "Дункана" вернулись лишь тени тех отважных, блестящих путешественников, которые три месяца назад, полные надежд, устремились на поиски капитана Гранта. |
Chance, and chance only, had brought them back to the deck of the yacht they never thought to see again. | Случай, и только случай, привел их на судно, которое они уже не ожидали никогда увидеть. |
And in what a state of exhaustion and feebleness. | Как они исхудали, как ослабли! |
But before thinking of fatigue, or attending to the imperious demands of hunger and thirst, Glenarvan questioned Tom Austin about his being on this coast. | Все же, прежде чем подумать об отдыхе, пище и питье, Гленарван стал расспрашивать Тома Остина. |
Why had the DUNCAN come to the eastern coast of New Zealand? | Почему "Дункан" находился у восточного берега Новой Зеландии? |
How was it not in the hands of Ben Joyce? | Каким образом не попал в руки Бена Джойса? |
By what providential fatality had God brought them in the track of the fugitives? | Какой сказочно счастливый случай привел яхту навстречу беглецам? |
Why? how? and for what purpose? Tom was stormed with questions on all sides. | "Почему? Как? Зачем?" - посыпались со всех сторон вопросы на Тома Остина. |
The old sailor did not know which to listen to first, and at last resolved to hear nobody but Glenarvan, and to answer nobody but him. | Старый моряк не знал, кого и слушать. Наконец он решил слушать одного Гленарвана и отвечать только ему. |
"But the convicts?" inquired Glenarvan. "What did you do with them?" | -А где же каторжники? - спросил Гленарван.-Что вы сделали с каторжниками? |
"The convicts?" replied Tom, with the air of a man who does not in the least understand what he is being asked. | - С каторжниками? - переспросил с недоумением Том Остин. |
"Yes, the wretches who attacked the yacht." | -Да! С теми негодяями, которые напали на яхту. |
"What yacht? Your Honor's?" | - На какую яхту? - спросил Том Остин. - На вашу яхту, милорд? |
"Why, of course, Tom. The DUNCAN, and Ben Joyce, who came on board." | - Ну да, Том, на "Дункан". Ведь явился же к вам Бен Джойс? |
"I don't know this Ben Joyce, and have never seen him." | - Никакого Бена Джойса я не знаю. |
"Never seen him!" exclaimed Paganel, stupefied at the old sailor's replies. | Никогда его не видывал, - ответил Остин. |
"Then pray tell me, Tom, how it is that the DUNCAN is cruising at this moment on the coast of New Zealand?" | -Как - никогда?..- воскликнул Гленарван, пораженный ответом старого моряка. - Тогда скажите мне, Том, почему же "Дункан" крейсирует сейчас вдоль берегов Новой Зеландии? |
But if Glenarvan and his friends were totally at a loss to understand the bewilderment of the old sailor, what was their amazement when he replied in a calm voice: | Если Гленарван, леди Элен, Мери Грант, Паганель, майор, Роберт, Джон Манглс, Олбинет, Мюльреди, Вильсон не понимали, чему удивляется старый моряк, то каково же было их изумление, когда Том спокойно ответил: |
"The DUNCAN is cruising here by your Honor's orders." | - Но он крейсирует здесь по вашему приказанию, милорд. |
"By my orders?" cried Glenarvan. | - По моему приказанию?.. - опешил Гленарван. |
"Yes, my Lord. I only acted in obedience to the instructions sent in your letter of January fourteenth." | - Так точно, милорд, я лишь выполнял предписание, содержавшееся в вашем письме от четырнадцатого января. |
"My letter! my letter!" exclaimed Glenarvan. | - В моем письме? В моем письме? - вскричал Гленарван. |
The ten travelers pressed closer round Tom Austin, devouring him with their eyes. The letter dated from Snowy River had reached the DUNCAN, then. | Тут все десять путешественников окружили Тома Остина и впились в него глазами: значит, письмо, написанное у Сноу - Ривер, все-таки дошло до него? |
"Let us come to explanations, pray, for it seems to me I am dreaming. | - Давайте-ка объяснимся хорошенько, - сказал Гленарван, - а то мне кажется, будто я вижу сон. |
You received a letter, Tom?" | Вы говорите, Том, что получили письмо? |
"Yes, a letter from your Honor." | - Да, милорд. |
"At Melbourne?" | - В Мельбурне? |
"At Melbourne, just as our repairs were completed." | - В Мельбурне, как раз в тот момент, когда я закончил ремонт. |
"And this letter?" | - А что это за письмо? |
"It was not written by you, but bore your signature, my Lord." | - Оно написано не вами, но подпись ваша, милорд. |
"Just so; my letter was brought by a convict called Ben Joyce." | - Это верно. И мое письмо вам передал каторжник по имени Бен Джойс? |
"No, by a sailor called Ayrton, a quartermaster on the BRITANNIA." | - Нет, милорд, матрос по имени Айртон, боцман с "Британии". |
"Yes, Ayrton or Ben Joyce, one and the same individual. | - Ну да! Айртон и Бен Джойс - это одно и то же лицо! |
Well, and what were the contents of this letter?" | И что же говорилось в письме? |
"It contained orders to leave Melbourne without delay, and go and cruise on the eastern coast of-" | - В нем содержался приказ покинуть Мельбурн и направляться к восточному побережью. |
"Australia!" said Glenarvan with such vehemence that the old sailor was somewhat disconcerted. | -... Австралии! - крикнул Гленарван с горячностью, смутившей старого моряка. |
"Of Australia?" repeated Tom, opening his eyes. "No, but New Zealand." | - Австралии? - с удивлением повторил Том, широко открывая глаза. - Да нет же, Новой Зеландии! |
"Australia, Tom! Australia!" they all cried with one voice. | - Австралии, Том, Австралии! - подтвердили в один голос все спутники Гленарвана. |
Austin's head began to feel in a whirl. | Тут на Остина словно нашло помрачение. |
Glenarvan spoke with such assurance that he thought after all he must have made a mistake in reading the letter. | Гленарван говорил с такой уверенностью, что старому моряку стало казаться, что он и вправду ошибся, читая письмо. |
Could a faithful, exact old servant like himself have been guilty of such a thing! | Неужели он, преданный и пунктуальный моряк, мог сделать подобную ошибку? |
He turned red and looked quite disturbed. | Он смутился и покраснел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать