Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once through that gorge, his plan was to keep off the road, and, under the shelter of the high ranges, march to the coast across the inhabited regions of the province. | Он рассчитывал пересечь это ущелье и, оставив дорогу в стороне, пробираться к побережью под защитой высоких гор по необитаемой части провинции. |
At nine o'clock in the morning, they had made twelve miles in twelve hours. | К девяти часам утра, за двенадцать часов, было пройдено двенадцать миль. |
The courageous women could not be pressed further, and, besides, the locality was suitable for camping. | Пора было пощадить отважных женщин. К тому же и место оказалось подходящим для привала. |
The fugitives had reached the pass that separates the two chains. | Беглецы добрались до ущелья, разделявшего горные цепи. Дорога на юг, к Оберленду, осталась справа. |
Paganel, map in hand, made a loop toward the northeast, and at ten o'clock the little party reached a sort of redan, formed by a projecting rock. | Паганель, справляясь по карте, сделал крюк к северо-востоку, и в десять часов маленький отряд очутился у крутого горного уступа. |
The provisions were brought out, and justice was done to their meal. | Здесь вынули из сумок съестные припасы и подкрепились ими. |
Mary Grant and the Major, who had not thought highly of the edible fern till then, now ate of it heartily. | Даже Мери Грант и майор, которым до тех пор корни папоротника были не по вкусу, теперь ели их с удовольствием. |
The halt lasted till two o'clock in the afternoon, then they resumed their journey; and in the evening they stopped eight miles from the mountains, and required no persuasion to sleep in the open air. | Отдохнув до двух часов пополудни, путешественники снова двинулись к востоку и вторично остановились на привал вечером в восьми милях от гор. Здесь все с наслаждением растянулись под открытым небом и уснули крепким сном. |
Next day was one of serious difficulties. | На следующий день путь оказался труднее. |
Their route lay across this wondrous region of volcanic lakes, geysers, and solfataras, which extended to the east of the Wahiti Ranges. | Он пролегал по любопытному району вулканических озер, гейзеров и дымящихся серных сопок, простиравшемуся к востоку от Вахити. |
It is a country more pleasant for the eye to ramble over, than for the limbs. | Путь этот был гораздо приятнее для глаз, чем для ног. |
Every quarter of a mile they had to turn aside or go around for some obstacle, and thus incurred great fatigue; but what a strange sight met their eyes! | Все время надо было обходить, огибать, преодолевать препятствия. Это было утомительно. Но зато какое необычайное зрелище! |
What infinite variety nature lavishes on her great panoramas! | Как неистощимо разнообразие природы! |
On this vast extent of twenty miles square, the subterranean forces had a field for the display of all their varied effects. | На обширном пространстве в двадцать квадратных миль можно было видеть всевозможные проявления подземных сил. |
Salt springs, of singular transparency, peopled by myriads of insects, sprang up from thickets of tea-tree scrub. | Из рощ местного чайного дерева струились до странности прозрачные соляные источники, кишащие мириадами насекомых. |
They diffused a powerful odor of burnt powder, and scattered on the ground a white sediment like dazzling snow. | Вода их едко пахла жженым порохом и оставляла на земле белый осадок, похожий на ослепительно сверкающий снег. |
The limpid waters were nearly at boiling point, while some neighboring springs spread out like sheets of glass. | Одни источники были горячи, другие холодны как лед. |
Gigantic tree-ferns grew beside them, in conditions analogous to those of the Silurian vegetation. | Гигантские папоротники росли по берегам этих ручьев в условиях, сходных с условиями силурийской эры. |
On every side jets of water rose like park fountains, out of a sea of vapor; some of them continuous, others intermittent, as if a capricious Pluto controlled their movements. | Со всех сторон среди клубящихся паров били из земли снопы воды, напоминавшие фонтаны какого-нибудь парка. Одни из них били непрерывно, другие пульсировали, подчиняясь прихотям своенравного Плутона. |
They rose like an amphitheater on natural terraces; their waters gradually flowed together under folds of white smoke, and corroding the edges of the semi-transparent steps of this gigantic staircase. They fed whole lakes with their boiling torrents. | Эти фонтаны были расположены амфитеатром на естественных террасах. Воды их, осененные клубами белого пара, постепенно сливались воедино и, разъедая полупрозрачные ступени этих гигантских природных лестниц, свергались по ним кипящими водопадами, питая собой целые озера. |
Farther still, beyond the hot springs and tumultuous geysers, came the solfataras. | Потом на смену горячим ключам и бурным гейзерам пошли серные сопки. |
The ground looked as if covered with large pustules. | Вся земля казалась покрытой крупными прыщами. |
These were slumbering craters full of cracks and fissures from which rose various gases. | Это были полупотухшие кратеры; через их многочисленные трещины выбивались различные газы. |
The air was saturated with the acrid and unpleasant odor of sulphurous acid. | В воздухе чувствовался едкий, неприятный запах серной кислоты, и земля кругом была усеяна кристаллами серы. |
The ground was encrusted with sulphur and crystalline concretions. All this incalculable wealth had been accumulating for centuries, and if the sulphur beds of Sicily should ever be exhausted, it is here, in this little known district of New Zealand, that supplies must be sought. | Здесь целыми веками накапливались огромные неиспользуемые богатства, и если когда-нибудь серные рудники Сицилии истощатся, новые запасы сырья будет поставлять промышленности этот пока почти не изведанный район Новой Зеландии. |
The fatigue in traveling in such a country as this will be best understood. | Можно представить себе, чего стоил путешественникам этот мучительный переход. |
Camping was very difficult, and the sportsmen of the party shot nothing worthy of Olbinett's skill; so that they had generally to content themselves with fern and sweet potato-a poor diet which was scarcely sufficient to recruit the exhausted strength of the little party, who were all anxious to escape from this barren region. | Место для привала найти было нелегко, и охотникам не попадалось ни одной птицы, достойной быть общипанной руками мистера Олбинета. Поэтому чаще всего приходилось довольствоваться съедобными папоротниками и сладким бататом - скудной едой, которая, конечно, не могла восстановить силы изнуренных путников. Естественно, что каждый стремился поскорее распроститься с этими бесплодными, пустынными террасами. |
But four days at least must elapse before they could hope to leave it. | Однако понадобилось не менее четырех дней, чтобы пересечь труднопроходимый край. |
On February 23, at a distance of fifty miles from Maunganamu, Glenarvan called a halt, and camped at the foot of a nameless mountain, marked on Paganel's map. | Только 23 февраля путешественники смогли сделать привал в пятидесяти милях от Маунгахауми, у подошвы безымянной горы, обозначенной на карте Паганеля. |
The wooded plains stretched away from sight, and great forests appeared on the horizon. | Вокруг расстилались равнины, поросшие кустарником, а дальше, у горизонта, снова показались большие леса. Такой вид сулил легкий путь, если только в этом гостеприимном краю не обосновалось уже слишком много постоянных жителей. До сих пор туземцев не было и в помине. |
That day McNabbs and Robert killed three kiwis, which filled the chief place on their table, not for long, however, for in a few moments they were all consumed from the beaks to the claws. | В тот день Мак-Наббс и Роберт подстрелили трех киви, которые могли скрасить обед, но удовольствие длилось недолго, и через несколько минут от дичи ничего не осталось. |
At dessert, between the potatoes and sweet potatoes, Paganel moved a resolution which was carried with enthusiasm. He proposed to give the name of Glenarvan to this unnamed mountain, which rose 3,000 feet high, and then was lost in the clouds, and he printed carefully on his map the name of the Scottish nobleman. | За десертом, состоявшим из картофеля и сладких бататов, Паганель внес предложение, которое было принято с восторгом: назвать безымянную гору, вершина которой терялась на высоте трех тысяч футов в облаках, именем Гленарвана. И географ тут же старательно нанес имя шотландского лорда на свою карту. |
It would be idle to narrate all the monotonous and uninteresting details of the rest of the journey. | Было бы бесполезно описывать дальнейшее путешествие: дни проходили однообразно и малоинтересно. |
Only two or three occurrences of any importance took place on the way from the lakes to the Pacific Ocean. | В течение всего перехода от озер до Тихого океана произошло лишь два-три более или менее значительных события. |
The march was all day long across forests and plains. | Обычно шли целый день по лесам и равнинам. |
John took observations of the sun and stars. | Джон Манглс определял направление по солнцу и звездам. |
Neither heat nor rain increased the discomfort of the journey, but the travelers were so reduced by the trials they had undergone, that they made very slow progress; and they longed to arrive at the mission station. | Небо было довольно милостиво: оно не посылало ни зноя, ни дождя. Но тем не менее измождение путешественников, перенесших уже столько мук, мешало им идти быстро, и всем не терпелось скорее добраться до миссии. |
They still chatted, but the conversation had ceased to be general. | Они, правда, разговаривали, но разговор этот не был общим. |
The little party broke up into groups, attracted to each other, not by narrow sympathies, but by a more personal communion of ideas. | Отряд разбился на группки, состав которых определялся не каким-то особым предпочтением, а общими мыслями. |
Glenarvan generally walked alone; his mind seemed to recur to his unfortunate crew, as he drew nearer to the sea. | Гленарван обычно шел один. По мере приближения к побережью он все чаще вспоминал о "Дункане" и его команде. |
He apparently lost sight of the dangers which lay before them on their way to Auckland, in the thought of his massacred men; the horrible picture haunted him. | Забывая об опасностях, еще подстерегавших отряд на пути к Окленду, он думал об убитых матросах. Эта страшная мысль неотступно томила его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать