Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If they could move it from its socket, the vapors and the lava would issue by the disencumbered opening. | Если бы удалось откатить глыбу, то пары и лава вырвались бы через освободившееся отверстие. |
The workers used as levers some posts taken from the interior of the oudoupa, and they plied their tools vigorously against the rocky mass. | Друзья вооружились кольями, вырванными из могильной ограды, и изо всех сил принялись выворачивать ими, как рычагами, огромный камень. |
Under their united efforts the stone soon moved. | Под их напором глыба скоро закачалась. |
They made a little trench so that it might roll down the inclined plane. | Тогда по склону горы вырыли небольшую траншею, чтобы глыба скатилась по ней. |
As they gradually raised it, the vibrations under foot became more distinct. | Чем больше приподнимали скалу, тем ощутимее делалось сотрясение почвы. |
Dull roarings of flame and the whistling sound of a furnace ran along under the thin crust. | Из-под тонкой коры земли доносились глухой рев и свист пламени. |
The intrepid la-borers, veritable Cyclops handling Earth's fires, worked in silence; soon some fissures and jets of steam warned them that their place was growing dangerous. | Смельчаки, словно циклопы, раздувающие подземный огонь, трудились молча. Вскоре появилось несколько трещин, из которых выбивались горячие пары - признак того, что опасность близка. |
But a crowning effort moved the mass which rolled down and disappeared. | Но вот последнее усилие - и глыба, сорвавшись с места, покатилась вниз и скрылась из виду. |
Immediately the thin crust gave way. | Тонкий слой земли в ту же минуту прорвался. |
A column of fire rushed to the sky with loud detonations, while streams of boiling water and lava flowed toward the native camp and the lower valleys. | Из образовавшегося отверстия с грохотом вырвался огненный столб, а за ним хлынули кипящая вода и лава; потоки их устремились по склону горы к лагерю туземцев и в долину. |
All the cone trembled as if it was about to plunge into a fathomless gulf. | Вся вершина содрогнулась. Казалось, она вот-вот рухнет в бездну. |
Glenarvan and his companions had barely time to get out of the way; they fled to the enclosure of the oudoupa, not without having been sprinkled with water at 220 degrees. | Гленарван и его товарищи едва успели спастись от извержения. Они добежали до склепа, отделавшись легкими ожогами от брызг горячей, близкой к кипению воды. |
This water at first spread a smell like soup, which soon changed into a strong odor of sulphur. | Скоро легкий запах кипящей воды сменился сильным запахом серы. |
Then the mud, the lava, the volcanic stones, all spouted forth in a torrent. | Комья земли, лава, вулканические обломки - все смешалось в едином потоке. |
Streams of fire furrowed the sides of Maunganamu. | Огненные реки потекли по склонам Маунгахауми. |
The neighboring mountains were lit up by the glare; the dark valleys were also filled with dazzling light. | Соседние горы осветились заревом извержения. Глубокие долины ярко озарились его отблеском. |
All the savages had risen, howling under the pain inflicted by the burning lava, which was bubbling and foaming in the midst of their camp. | Лава уже клокотала в лагере дикарей, метавшихся, ища спасения. Те, кого не настиг этот огненный поток, бросились бежать и взобрались на соседние холмы. |
Those whom the liquid fire had not touched fled to the surrounding hills; then turned, and gazed in terror at this fearful phenomenon, this volcano in which the anger of their deity would swallow up the profane intruders on the sacred mountain. | Оттуда они с ужасом глядели на это грозное явление, на этот вулкан, поглотивший, по повелению их разгневанного бога, нечестивцев, которые осквернили священную гору. |
Now and then, when the roar of the eruption became less violent, their cry was heard: | В те минуты, когда грохот извержения несколько ослабевал, до беглецов доносились исступленные заклинания: |
"Taboo! taboo! taboo!" | - Табу! Табу! Табу! |
An enormous quantity of vapors, heated stones and lava was escaping by this crater of Maunganamu. | Между тем из кратера вырывались в огромном количестве пары, раскаленные камни, лава. |
It was not a mere geyser like those that girdle round Mount Hecla, in Iceland, it was itself a Hecla. | Это уже был не гейзер, каких много в окрестностях вулкана Г екла в Исландии, а вулкан, не хуже самой Геклы. |
All this volcanic commotion was confined till then in the envelope of the cone, because the safety valve of Tangariro was enough for its expansion; but when this new issue was afforded, it rushed forth fiercely, and by the laws of equilibrium, the other eruptions in the island must on that night have lost their usual intensity. | Вся эта клокочущая огненная масса до сих пор не вырывалась на поверхность, потому что располагала достаточным отводным клапаном в виде вулкана Тонгариро, а теперь, когда ей представился новый выход, она со страшной силой устремилась в него, и в эту ночь, по закону распространения давления, все другие извержения на острове были слабее обычного. |
An hour after this volcano burst upon the world, broad streams of lava were running down its sides. | Через час после начала извержения этого нового на земном шаре вулкана по его склонам уже неслись широкие потоки огненной лавы. |
Legions of rats came out of their holes, and fled from the scene. | Полчища крыс бросали свои норы и убегали с охваченной пламенем земли. |
All night long, and fanned by the tempest in the upper sky, the crater never ceased to pour forth its torrents with a violence that alarmed Glenarvan. | Всю ночь новый вулкан бушевал вместе с грозой в небесах так сильно, что Гленарван встревожился. |
The eruption was breaking away the edges of the opening. | Жерло кратера все расширялось. |
The prisoners, hidden behind the inclosure of stakes, watched the fearful progress of the phenomenon. | Беглецы, укрывшись за оградой могилы, наблюдали, как нарастает сила извержения. |
Morning came. | Наступило утро. |
The fury of the volcano had not slackened. | Ярость вулкана не ослабевала. |
Thick yellowish fumes were mixed with the flames; the lava torrents wound their serpentine course in every direction. | К пламени примешивались густые желтоватые пары. Всюду змеились потоки лавы. |
Glenarvan watched with a beating heart, looking from all the interstices of the palisaded enclosure, and observed the movements in the native camp. | Гленарван с бьющимся сердцем наблюдал сквозь щели ограды за туземцами. |
The Maories had fled to the neighboring ledges, out of the reach of the volcano. | Маори укрылись на соседних склонах, где извержение было им не страшно. |
Some corpses which lay at the foot of the cone, were charred by the fire. | На месте их бывшего лагеря виднелось несколько обуглившихся трупов. |
Further off toward the "pah," the lava had reached a group of twenty huts, which were still smoking. | Дальше, по направлению к па, раскаленная лава сожгла десятка два хижин - некоторые из них еще дымились. |
The Maories, forming here and there groups, contemplated the canopied summit of Maunganamu with religious awe. | Кое-где стояли группы туземцев, с благоговейным ужасом взиравших на объятую пламенем вершину Маунгахауми. |
Kai-Koumou approached in the midst of his warriors, and Glenarvan recognized him. | Среди воинов появился Кай-Куму. Гленарван тотчас же узнал его. |
The chief advanced to the foot of the hill, on the side untouched by the lava, but he did not ascend the first ledge. | Вождь подошел к подножию горы с той стороны, где не текла лава, но не сделал ни шагу дальше. |
Standing there, with his arms stretched out like an exerciser, he made some grimaces, whose meaning was obvious to the prisoners. | Он распростер руки, словно колдун, творящий заклинания, и по мимике вождя беглецы легко догадались о смысле его действий. |
As Paganel had foreseen, Kai-Koumou launched on the avenging mountain a more rigorous taboo. | Как и предвидел Паганель, Кай-Куму наложил на гору-мстительницу еще более строгое табу. |
Soon after the natives left their positions and followed the winding paths that led toward the pah. | Вскоре маори вереницей двинулись по извилистым тропинкам вниз, в па. |
"They are going!" exclaimed Glenarvan. "They have left their posts! | -Они уходят!- воскликнул Гленарван.-Покидают свой сторожевой пост! |
God be praised! Our stratagem has succeeded! | Наша военная хитрость удалась! |
My dear Lady Helena, my brave friends, we are all dead and buried! | Ну, дорогая Элен и мои добрые товарищи, вот мы все и мертвы и погребены под лавой! |
But this evening when night comes, we shall rise and leave our tomb, and fly these barbarous tribes!" | Но сегодня же вечером мы воскреснем, покинем нашу могилу и убежим от этих варваров! |
It would be difficult to conceive of the joy that pervaded the oudoupa. | Трудно себе представить радость беглецов. |
Hope had regained the mastery in all hearts. | Их сердца снова зажглись надеждой. |
The intrepid travelers forgot the past, forgot the future, to enjoy the present delight! | Отважные путешественники забыли о прошлом, не помышляли о будущем - они думали только о настоящем. |
And yet the task before them was not an easy one-to gain some European outpost in the midst of this unknown country. | А между тем пробраться через этот дикий край до какой-нибудь английской колонии было нелегко. |
But Kai-Koumou once off their track, they thought themselves safe from all the savages in New Zealand. A whole day had to elapse before they could make a start, and they employed it in arranging a plan of flight. | Но после того, как беглецам удалось обмануть Кай-Куму, им казалось, что никакие дикари Новой Зеландии для них уже не страшны! Майор теперь и вовсе ни в грош не ставил этих маори и не жалел для них презрительных кличек. Паганель и он, стремясь перещеголять друг друга, обзывали туземцев дремучими олухами, тупыми ослами, первейшими болванами на всем Тихом океане, буйно-помешанными, кретинами и т. д. Оба были неистощимы. Однако, прежде чем уйти, надо было переждать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать