Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That may be," said Glenarvan, "but we are in no more danger here than standing by the boiler of the DUNCAN; this solid crust is like sheet iron." | - Но все же, - заметил Г ленарван, - мы здесь не в большей опасности, чем близ парового котла "Дункана". Ведь земная кора, пожалуй, еще покрепче железа. |
"I agree with you," added the Major, "but however good a boiler may be, it bursts at last after too long service." | - Это так, - отозвался майор, - но даже самый лучший паровой котел в конце концов лопается от слишком долгого употребления. |
"McNabbs," said Paganel, "I have no fancy for staying on the cone. When Providence points out a way, I will go at once." | - Я и не собираюсь долго оставаться на этой горе, Мак-Наббс! - возразил Паганель. - Была бы возможность, я тотчас же покинул бы ее. |
"I wish," remarked John, "that Maunganamu could carry us himself, with all the motive power that he has inside. It is too bad that millions of horse-power should lie under our feet unavailable for our needs. | - Ах, почему эта Маунгахауми не может сама унести нас, раз в ее недрах заключена такая колоссальная механическая сила! - воскликнул Джон Манглс. - Здесь у нас под ногами целые миллионы лошадиных сил, которые пропадают зря. |
Our DUNCAN would carry us to the end of the world with the thousandth part of it." | "Дункану" хватило бы тысячной доли этого, чтобы увезти нас на край света! |
The recollections of the DUNCAN evoked by John Mangles turned Glenarvan's thoughts into their saddest channel; for desperate as his own case was he often forgot it, in vain regret at the fate of his crew. | Напоминание о "Дункане" навеяло Гленарвану самые грустные мысли. Как ни тяжело было его собственное положение, он нередко забывал о нем, горюя об участи своей команды. |
His mind still dwelt on it when he reached the summit of Maunganamu and met his companions in misfortune. | В таком раздумье он добрался до вершины Маунгахауми, где его ждали остальные. |
Lady Helena, when she saw Glenarvan, came forward to meet him. | Леди Элен, завидев мужа, тотчас же пошла ему навстречу. |
"Dear Edward," said she, "you have made up your mind? | - Дорогой Эдуард, - сказала она, - что же вы разведали? |
Are we to hope or fear?" | Надеяться ли нам или страшиться? |
"Hope, my dear Helena," replied Glenarvan. "The natives will never set foot on the mountain, and we shall have time to devise a plan of escape." | - Будем надеяться, дорогая Элен, - ответил Гленарван. - Дикари не посмеют вступить на склоны горы, и у нас будет достаточно времени, чтобы обдумать план бегства. |
"More than that, madam, God himself has encouraged us to hope." | - Да и сам бог, сударыня, - сказал Джон Манглс, -велит нам надеяться. |
And so saying, John Mangles handed to Lady Helena the fragment of paper on which was legible the sacred words; and these young women, whose trusting hearts were always open to observe Providential interpositions, read in these words an indisputable sign of salvation. | И он протянул ей клочок из Библии со священным стихом. Леди Элен и Мери, всегда готовые уверовать в помощь свыше, увидели в этих библейских словах верное предзнаменование спасения. |
"And now let us go to the 'oudoupa!'" cried Paganel, in his gayest mood. "It is our castle, our dining-room, our study! | - А теперь - в склеп! - весело крикнул Паганель. -Ведь это наша крепость, наш замок, наша столовая, наш кабинет. |
None can meddle with us there! | Там никто нам не помешает. |
Ladies! allow me to do the honors of this charming abode." | Сударыни, разрешите мне оказать вам гостеприимство в этой прелестной обители. |
They followed Paganel, and when the savages saw them profaning anew the tabooed burial place, they renewed their fire and their fearful yells, the one as loud as the other. | Все последовали за неунывающим Паганелем. Когда дикари увидели, что беглецы снова оскверняют священную могилу, раздались громкие выстрелы и едва ли не более громкие завывания. |
But fortunately the balls fell short of our friends, though the cries reached them. | Но, к счастью, пули не долетали так далеко, как крики: они не пролетели и половину горы, вопли же затихли высоко в небе. |
Lady Helena, Mary Grant, and their companions were quite relieved to find that the Maories were more dominated by superstition than by anger, and they entered the monument. | Леди Элен, Мери Грант и их спутники, убедившись, что суеверие маори превосходит даже их злобу, спокойно вошли в склеп. |
It was a palisade made of red-painted posts. | Могила новозеландского вождя была огорожена частоколом, окрашенным в красную краску. |
Symbolic figures, tattooed on the wood, set forth the rank and achievements of the deceased. | Символические изображения, настоящая татуировка по дереву, свидетельствовали о высоком положении и славных подвигах покойного. |
Strings of amulets, made of shells or cut stones, hung from one part to another. | На столбах были подвешены амулеты из раковин и обточенных камней. |
In the interior, the ground was carpeted with green leaves, and in the middle, a slight mound betokened the place of the newly made grave. | Внутри ограды земля была покрыта ковром зеленых листьев. Посередине возвышался холмик над свежей могилой. |
There lay the chief’s weapons, his guns loaded and capped, his spear, his splendid ax of green jade, with a supply of powder and ball for the happy hunting grounds. | На нем было разложено оружие вождя: заряженные ружья, копье, великолепный топор из зеленого нефрита. Тут же запас пуль и пороха для охоты в "вечной жизни". |
"Quite an arsenal!" said Paganel, "of which we shall make a better use. What ideas they have! Fancy carrying arms in the other world!" | - Вот целый арсенал, который мы используем лучше, чем покойный! - сказал Паганель. - Дикари неплохо придумали брать с собой оружие на тот свет! |
"Well!" said the Major, "but these are English firearms." | - Э, да это ружья английского образца! - сказал майор. |
"No doubt," replied Glenarvan, "and it is a very unwise practice to give firearms to savages! | -Конечно,- отозвался Гленарван.- А все эта нелепая идея дарить дикарям огнестрельное оружие. |
They turn them against the invaders, naturally enough. | Они потом пускают его в ход против завоевателей, и правильно делают. |
But at any rate, they will be very valuable to us." | Эти-то ружья пригодятся хоть нам. |
"Yes," said Paganel, "but what is more useful still is the food and water provided for Kara-Tete." | - А еще больше, - прибавил Паганель, -пригодятся вода и пища, предназначенные для Кара-Тете. |
Things had been handsomely done for the deceased chief; the amount of provisions denoted their esteem for the departed. | И в самом деле, родичи и друзья покойного не поскупились: судя по количеству еды, они питали к высоким качествам вождя настоящее почтение. |
There was food enough to sustain ten persons for fifteen days, or the dead man forever. | Съестных припасов хватило бы десятку людей на полмесяца, а покойному вождю и на целую вечность. |
The vegetable aliments consisted of edible ferns, sweet potatoes, the "convolvulus batatas," which was indigenous, and the potato which had been imported long before by the Europeans. | Пища эта была растительная и состояла из корней папоротника, сладких бататов и картофеля, давно уже ввезенного в Новую Зеландию европейцами. |
Large jars contained pure water, and a dozen baskets artistically plaited contained tablets of an unknown green gum. | Тут же стояли объемистые сосуды с чистой водой, которой новозеландцы запивают еду, и дюжина искусно сплетенных корзин, наполненных плитками какой-то неведомой зеленой смолы. |
The fugitives were therefore provided for some days against hunger and thirst, and they needed no persuasion to begin their attack on the deceased chief’s stores. | Итак, беглецы были обеспечены пищей и питьем по меньшей мере на несколько дней. Не дожидаясь приглашения, они тут же отведали угощения вождя. |
Glenarvan brought out the necessary quantity and put them into Olbinett's hands. | Гленарван отдал все продукты Олбинету. |
The steward, who never could forget his routine ideas, even in the most exceptional circumstances, thought the meal a slender one. | Стюард, взыскательный даже при самых тяжелых обстоятельствах, нашел меню обеда несколько скудным. |
He did not know how to prepare the roots, and, besides, had no fire. | К тому же он не имел представления о способе приготовления этих кореньев, и у него не было огня. |
But Paganel soon solved the difficulty by recommending him to bury his fern roots and sweet potatoes in the soil. | Но Паганель вывел его из затруднения, посоветовав просто закопать корни папоротника и бататы в землю. |
The temperature of the surface stratum was very high, and a thermometer plunged into the soil would have marked from 160 to 170 degrees; in fact, Olbinett narrowly missed being scalded, for just as he had scooped a hole for the roots, a jet of vapor sprang up and with a whistling sound rose six feet above the ground. | В самом деле, температура верхнего слоя почвы была очень высока, и если воткнуть туда термометр, он, наверное, показал бы градусов шестьдесят - шестьдесят пять. Олбинет даже чуть не обварился, ибо когда он стал рыть яму, чтобы положить в нее свои коренья, из земли вырвался столб пара и со свистом взлетел на целых шесть футов. |
The steward fell back in terror. | Стюард в ужасе упал навзничь. |
"Shut off steam!" cried the Major, running to close the hole with the loose drift, while Paganel pondering on the singular phenomenon muttered to himself: | - Заверните кран! - крикнул майор и, подбежав с двумя матросами к яме, засыпал ее валявшимися вблизи кусками пемзы. Между тем Паганель, с каким-то странным видом наблюдавший все это, бормотал: |
"Let me see! ha! ha! Why not?" | -Так... так... А почему бы и нет? |
"Are you hurt?" inquired McNabbs of Olbinett. | - Вас не обожгло? - спросил майор Олбинета. |
"No, Major," said the steward, "but I did not expect-" | - Нет, мистер Мак-Наббс, - ответил стюард, - но я, право, не ожидал... |
"That Providence would send you fire," interrupted Paganel in a jovial tone. "First the larder of Kara-Tete and then fire out of the ground! | -... такой удачи! - воскликнул Паганель радостно. - Оказывается, у нас есть не только пища и вода Кара-Тете, но и огонь в земле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать