Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That may be," said Glenarvan, "but we are in no more danger here than standing by the boiler of the DUNCAN; this solid crust is like sheet iron." - Но все же, - заметил Г ленарван, - мы здесь не в большей опасности, чем близ парового котла "Дункана". Ведь земная кора, пожалуй, еще покрепче железа.
"I agree with you," added the Major, "but however good a boiler may be, it bursts at last after too long service." - Это так, - отозвался майор, - но даже самый лучший паровой котел в конце концов лопается от слишком долгого употребления.
"McNabbs," said Paganel, "I have no fancy for staying on the cone. When Providence points out a way, I will go at once." - Я и не собираюсь долго оставаться на этой горе, Мак-Наббс! - возразил Паганель. - Была бы возможность, я тотчас же покинул бы ее.
"I wish," remarked John, "that Maunganamu could carry us himself, with all the motive power that he has inside. It is too bad that millions of horse-power should lie under our feet unavailable for our needs. - Ах, почему эта Маунгахауми не может сама унести нас, раз в ее недрах заключена такая колоссальная механическая сила! - воскликнул Джон Манглс. - Здесь у нас под ногами целые миллионы лошадиных сил, которые пропадают зря.
Our DUNCAN would carry us to the end of the world with the thousandth part of it." "Дункану" хватило бы тысячной доли этого, чтобы увезти нас на край света!
The recollections of the DUNCAN evoked by John Mangles turned Glenarvan's thoughts into their saddest channel; for desperate as his own case was he often forgot it, in vain regret at the fate of his crew. Напоминание о "Дункане" навеяло Гленарвану самые грустные мысли. Как ни тяжело было его собственное положение, он нередко забывал о нем, горюя об участи своей команды.
His mind still dwelt on it when he reached the summit of Maunganamu and met his companions in misfortune. В таком раздумье он добрался до вершины Маунгахауми, где его ждали остальные.
Lady Helena, when she saw Glenarvan, came forward to meet him. Леди Элен, завидев мужа, тотчас же пошла ему навстречу.
"Dear Edward," said she, "you have made up your mind? - Дорогой Эдуард, - сказала она, - что же вы разведали?
Are we to hope or fear?" Надеяться ли нам или страшиться?
"Hope, my dear Helena," replied Glenarvan. "The natives will never set foot on the mountain, and we shall have time to devise a plan of escape." - Будем надеяться, дорогая Элен, - ответил Гленарван. - Дикари не посмеют вступить на склоны горы, и у нас будет достаточно времени, чтобы обдумать план бегства.
"More than that, madam, God himself has encouraged us to hope." - Да и сам бог, сударыня, - сказал Джон Манглс, -велит нам надеяться.
And so saying, John Mangles handed to Lady Helena the fragment of paper on which was legible the sacred words; and these young women, whose trusting hearts were always open to observe Providential interpositions, read in these words an indisputable sign of salvation. И он протянул ей клочок из Библии со священным стихом. Леди Элен и Мери, всегда готовые уверовать в помощь свыше, увидели в этих библейских словах верное предзнаменование спасения.
"And now let us go to the 'oudoupa!'" cried Paganel, in his gayest mood. "It is our castle, our dining-room, our study! - А теперь - в склеп! - весело крикнул Паганель. -Ведь это наша крепость, наш замок, наша столовая, наш кабинет.
None can meddle with us there! Там никто нам не помешает.
Ladies! allow me to do the honors of this charming abode." Сударыни, разрешите мне оказать вам гостеприимство в этой прелестной обители.
They followed Paganel, and when the savages saw them profaning anew the tabooed burial place, they renewed their fire and their fearful yells, the one as loud as the other. Все последовали за неунывающим Паганелем. Когда дикари увидели, что беглецы снова оскверняют священную могилу, раздались громкие выстрелы и едва ли не более громкие завывания.
But fortunately the balls fell short of our friends, though the cries reached them. Но, к счастью, пули не долетали так далеко, как крики: они не пролетели и половину горы, вопли же затихли высоко в небе.
Lady Helena, Mary Grant, and their companions were quite relieved to find that the Maories were more dominated by superstition than by anger, and they entered the monument. Леди Элен, Мери Грант и их спутники, убедившись, что суеверие маори превосходит даже их злобу, спокойно вошли в склеп.
It was a palisade made of red-painted posts. Могила новозеландского вождя была огорожена частоколом, окрашенным в красную краску.
Symbolic figures, tattooed on the wood, set forth the rank and achievements of the deceased. Символические изображения, настоящая татуировка по дереву, свидетельствовали о высоком положении и славных подвигах покойного.
Strings of amulets, made of shells or cut stones, hung from one part to another. На столбах были подвешены амулеты из раковин и обточенных камней.
In the interior, the ground was carpeted with green leaves, and in the middle, a slight mound betokened the place of the newly made grave. Внутри ограды земля была покрыта ковром зеленых листьев. Посередине возвышался холмик над свежей могилой.
There lay the chief’s weapons, his guns loaded and capped, his spear, his splendid ax of green jade, with a supply of powder and ball for the happy hunting grounds. На нем было разложено оружие вождя: заряженные ружья, копье, великолепный топор из зеленого нефрита. Тут же запас пуль и пороха для охоты в "вечной жизни".
"Quite an arsenal!" said Paganel, "of which we shall make a better use. What ideas they have! Fancy carrying arms in the other world!" - Вот целый арсенал, который мы используем лучше, чем покойный! - сказал Паганель. - Дикари неплохо придумали брать с собой оружие на тот свет!
"Well!" said the Major, "but these are English firearms." - Э, да это ружья английского образца! - сказал майор.
"No doubt," replied Glenarvan, "and it is a very unwise practice to give firearms to savages! -Конечно,- отозвался Гленарван.- А все эта нелепая идея дарить дикарям огнестрельное оружие.
They turn them against the invaders, naturally enough. Они потом пускают его в ход против завоевателей, и правильно делают.
But at any rate, they will be very valuable to us." Эти-то ружья пригодятся хоть нам.
"Yes," said Paganel, "but what is more useful still is the food and water provided for Kara-Tete." - А еще больше, - прибавил Паганель, -пригодятся вода и пища, предназначенные для Кара-Тете.
Things had been handsomely done for the deceased chief; the amount of provisions denoted their esteem for the departed. И в самом деле, родичи и друзья покойного не поскупились: судя по количеству еды, они питали к высоким качествам вождя настоящее почтение.
There was food enough to sustain ten persons for fifteen days, or the dead man forever. Съестных припасов хватило бы десятку людей на полмесяца, а покойному вождю и на целую вечность.
The vegetable aliments consisted of edible ferns, sweet potatoes, the "convolvulus batatas," which was indigenous, and the potato which had been imported long before by the Europeans. Пища эта была растительная и состояла из корней папоротника, сладких бататов и картофеля, давно уже ввезенного в Новую Зеландию европейцами.
Large jars contained pure water, and a dozen baskets artistically plaited contained tablets of an unknown green gum. Тут же стояли объемистые сосуды с чистой водой, которой новозеландцы запивают еду, и дюжина искусно сплетенных корзин, наполненных плитками какой-то неведомой зеленой смолы.
The fugitives were therefore provided for some days against hunger and thirst, and they needed no persuasion to begin their attack on the deceased chief’s stores. Итак, беглецы были обеспечены пищей и питьем по меньшей мере на несколько дней. Не дожидаясь приглашения, они тут же отведали угощения вождя.
Glenarvan brought out the necessary quantity and put them into Olbinett's hands. Гленарван отдал все продукты Олбинету.
The steward, who never could forget his routine ideas, even in the most exceptional circumstances, thought the meal a slender one. Стюард, взыскательный даже при самых тяжелых обстоятельствах, нашел меню обеда несколько скудным.
He did not know how to prepare the roots, and, besides, had no fire. К тому же он не имел представления о способе приготовления этих кореньев, и у него не было огня.
But Paganel soon solved the difficulty by recommending him to bury his fern roots and sweet potatoes in the soil. Но Паганель вывел его из затруднения, посоветовав просто закопать корни папоротника и бататы в землю.
The temperature of the surface stratum was very high, and a thermometer plunged into the soil would have marked from 160 to 170 degrees; in fact, Olbinett narrowly missed being scalded, for just as he had scooped a hole for the roots, a jet of vapor sprang up and with a whistling sound rose six feet above the ground. В самом деле, температура верхнего слоя почвы была очень высока, и если воткнуть туда термометр, он, наверное, показал бы градусов шестьдесят - шестьдесят пять. Олбинет даже чуть не обварился, ибо когда он стал рыть яму, чтобы положить в нее свои коренья, из земли вырвался столб пара и со свистом взлетел на целых шесть футов.
The steward fell back in terror. Стюард в ужасе упал навзничь.
"Shut off steam!" cried the Major, running to close the hole with the loose drift, while Paganel pondering on the singular phenomenon muttered to himself: - Заверните кран! - крикнул майор и, подбежав с двумя матросами к яме, засыпал ее валявшимися вблизи кусками пемзы. Между тем Паганель, с каким-то странным видом наблюдавший все это, бормотал:
"Let me see! ha! ha! Why not?" -Так... так... А почему бы и нет?
"Are you hurt?" inquired McNabbs of Olbinett. - Вас не обожгло? - спросил майор Олбинета.
"No, Major," said the steward, "but I did not expect-" - Нет, мистер Мак-Наббс, - ответил стюард, - но я, право, не ожидал...
"That Providence would send you fire," interrupted Paganel in a jovial tone. "First the larder of Kara-Tete and then fire out of the ground! -... такой удачи! - воскликнул Паганель радостно. - Оказывается, у нас есть не только пища и вода Кара-Тете, но и огонь в земле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x