Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But less fortunate than young Grant, he walked straight into a Maori camp, where he met a tall, intelligent-looking chief, evidently of higher rank than all the warriors of his tribe. Но ему не так посчастливилось, как юному Гранту: он угодил в другое маорийское поселение. Здесь управлял вождь высокого роста, с умным лицом, гораздо более развитой, чем все его воины.
The chief spoke excellent English, and he saluted the new-comer by rubbing the end of his nose against the end of the geographer's nose. Он говорил на правильном английском языке и приветствовал гостя, потершись кончиком носа о его нос.
Paganel wondered whether he was to consider himself a prisoner or not. But perceiving that he could not stir without the polite escort of the chief, he soon made up his mind on that point. Сначала Паганель не мог понять, в плену он или нет, но вскоре, видя, что вождь любезно, но неотступно следует за ним по пятам, понял, как обстоит дело.
This chief, Hihi, or Sunbeam, was not a bad fellow. Этот вождь по имени Хихи, что означает "луч солнца", вовсе не был злым.
Paganel's spectacles and telescope seemed to give him a great idea of Paganel's importance, and he manifested great attachment to him, not only by kindness, but by a strong flax rope, especially at night. Видимо, очки и подзорная труба придавали Паганелю особый вес в глазах вождя, и Хихи решил привязать географа к себе не только хорошим обращением, но и крепкими веревками из формиума.
This lasted for three days; to the inquiry whether he was well treated, he said Так продолжалось три долгих дня. На вопрос, хорошо или плохо с ним обращались в это время, географ ответил:
"Yes and no!" without further answer; he was a prisoner, and except that he expected immediate execution, his state seemed to him no better than that in which he had left his unfortunate friends. "И да и нет", не вдаваясь в подробности. Словом, он был пленником, и положение его только тем выгодно отличалось от положения его несчастных друзей, что ему не предстояла немедленная казнь.
One night, however, he managed to break his rope and escape. К счастью, однажды ночью он умудрился перегрызть свои веревки и убежать.
He had seen from afar the burial of the chief, and knew that he was buried on the top of Maunganamu, and he was well acquainted with the fact that the mountain would be therefore tabooed. Издали видел он, как происходило погребение Кара-Тете. Теперь он знал, что на горе Маунгахауми похоронен вождь, и, следовательно, она стала табу.
He resolved to take refuge there, being unwilling to leave the region where his companions were in durance. Не желая покидать друзей в плену, Паганель решил там и укрыться.
He succeeded in his dangerous attempt, and had arrived the previous night at the tomb of Kara-Tete, and there proposed to recruit his strength while he waited in the hope that his friends might, by Divine mercy, find the means of escape. Ему удалось выполнить этот опасный замысел. В прошлую ночь он добрался до могилы Кара-Тете и, "восстанавливая свои силы", ждал, не освободит ли какой-нибудь счастливый случай его друзей.
Such was Paganel's story. Таков был рассказ Паганеля.
Did he designedly conceal some incident of his captivity? Не умолчал ли он намеренно о чем-нибудь из того, что с ним произошло в плену?
More than once his embarrassment led them to that conclusion. Замешательство географа не раз наводило его слушателей на такую мысль.
But however that might be, he was heartily congratulated on all sides. Но как бы то ни было, все единодушно поздравили географа со счастливым избавлением и, покончив с прошлым, занялись настоящим.
And then the present emergency came on for serious discussion. Положение беглецов все еще было тяжелым.
The natives dare not climb Maunganamu, but they, of course, calculated that hunger and thirst would restore them their prey. Правда, туземцы не решались взобраться на вершину Маунгахауми, но они рассчитывали, что голод и жажда вновь приведут пленников в их руки.
It was only a question of time, and patience is one of the virtues of all savages. Вопрос был только во времени, а у дикарей терпение долгое.
Glenarvan was fully alive to the difficulty, but made up his mind to watch for an opportunity, or make one. Гленарван не строил себе иллюзий, но он решил ждать благоприятных обстоятельств, а если придется, то и создать их.
First of all he made a thorough survey of Maunganamu, their present fortress; not for the purpose of defence, but of escape. Прежде всего он решил досконально осмотреть Маунгахауми, свою импровизированную крепость: не для того, чтобы защищать ее - ведь приступа бояться не приходилось, а для того, чтобы выбраться из нее.
The Major, John, Robert, Paganel, and himself, made an exact map of the mountain. They noted the direction, outlet and inclination of the paths. Поэтому Гленарван, майор, Джон Манглс, Роберт и Паганель тщательно обследовали гору, изучили направление и крутизну каждой тропки.
The ridge, a mile in length, which united Maunganamu to the Wahiti chain had a downward inclination. Гребень длиной в милю, соединявший Маунгахауми с цепью гор Вахити, шел, понижаясь, к равнине.
Its slope, narrow and jagged though it was, appeared the only practicable route, if they made good their escape at all. Этот гребень, узкий и извилистый, был единственным доступным путем для бегства.
If they could do this without observation, under cover of night, they might possibly reach the deep valleys of the Range and put the Maories off the scent. Если бы путешественники под прикрытием ночи пробрались по нему незамеченными, им, быть может, и удалось бы, ускользнув от маорийских воинов, достигнуть ущелий в горах Вахити.
But there were dangers in this route; the last part of it was within pistol shot of natives posted on the lower slopes. Already when they ventured on the exposed part of the crest, they were saluted with a hail of shot which did not reach them. Но эта дорога представляла немало опасностей. В нижней части гребень был досягаем для ружейных выстрелов, а под перекрестным огнем стерегущих внизу туземцев никто не смог бы пробраться. Когда Гленарван и его друзья отважились ступить на опасный участок гребня, воины приветствовали их градом пуль, которые, правда, не долетели.
Some gun wads, carried by the wind, fell beside them; they were made of printed paper, which Paganel picked up out of curiosity, and with some trouble deciphered. Ветер донес к ним несколько пыжей. Они были сделаны из обрывков книжных страниц. Паганель, из любопытства, подобрал бумажку и, расправив ее, не без труда разобрал то, что на ней было напечатано.
"That is a good idea! My friends, do you know what those creatures use for wads?" - Каково! - воскликнул он. - Знаете, друзья мои, чем они набивают свои ружья?
"No, Paganel!" said Glenarvan. - Не знаем, Паганель, - ответил Гленарван.
"Pages of the Bible! - Страницами, вырванными из Библии!
If that is the use they make of the Holy Book, I pity the missionaries! Так-то используют они священные стихи! Мне жалко местных миссионеров.
It will be rather difficult to establish a Maori library." Нелегко им будет создать маорийские библиотеки.
"And what text of scripture did they aim at us?" - И каким же отрывком из священного писания выпалили в нас туземцы? - спросил Гленарван.
"A message from God Himself!" exclaimed John Mangles, who was in the act of reading the scorched fragment of paper. "It bids us hope in Him," added the young captain, firm in the faith of his Scotch convictions. - Это слова всемогущего бога, - ответил Джон Манглс, тоже прочитавший написанное на обгоревшей бумаге и с пылом несокрушимой шотландской веры прибавил: - Он призывает нас уповать на него.
"Read it, John!" said Glenarvan. - Прочти, Джон, - попросил Гленарван.
And John read what the powder had left visible: Джон прочел стих, оставшийся невредимым:
"I will deliver him, for he hath trusted in me." - "Псалом 90. Ибо уповающий на мя спасется".
"My friends," said Glenarvan, "we must carry these words of hope to our dear, brave ladies. -Друзья, - сказал Гленарван, - отнесем эти слова надежды нашим милым отважным спутницам.
The sound will bring comfort to their hearts." Они придадут им сил.
Glenarvan and his companions hastened up the steep path to the cone, and went toward the tomb. И все пошли за ним по крутым тропинкам на вершину горы к могиле вождя.
As they climbed they were astonished to perceive every few moments a kind of vibration in the soil. Взбираясь, они с удивлением заметили, что земля у них под ногами подрагивает.
It was not a movement like earthquake, but that peculiar tremor that affects the metal of a boiler under high pressure. Это были не резкие толчки, а постоянная вибрация, как будто дрожали стенки котла, в котором кипит вода.
It was clear the mountain was the outer covering of a body of vapor, the product of subterranean fires. Очевидно, в недрах горы скопилось большое количество паров, образовавшихся там под действием подземного огня.
This phenomenon of course excited no surprise in those that had just traveled among the hot springs of the Waikato. Это своеобразное явление не могло удивить тех, кто недавно плыл между горячими ключами Уаикато.
They knew that the central region of the Ika-na-Mani is essentially volcanic. Им было известно, что центральная область Те-Ика-а-Мауи - район сильной вулканической деятельности.
It is a sieve, whose interstices furnish a passage for the earth's vapors in the shape of boiling geysers and solfataras. Это настоящее сито, через отверстия которого выбиваются наружу горячие ключи и серные пары.
Paganel, who had already noticed this, called the attention of his friends to the volcanic nature of the mountain. Паганель, уже раньше наблюдавший гору Маунгахауми, обратил внимание своих спутников на ее вулканическую природу.
The peak of Maunganamu was only one of the many cones which bristle on this part of the island. It was a volcano of the future. Г еограф считал, что в будущем Маунгахауми с ее конической вершиной, как и другие подобные ей горы центральной части острова, превратится в действующий вулкан.
A slight mechanical change would produce a crater of eruption in these slopes, which consisted merely of whitish silicious tufa. Достаточно самого незначительного механического воздействия, и в ее почве из беловатого кремнистого туфа может образоваться кратер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x