Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, little sister," said he, "it is I am here to save you all; but be very silent." - Да, сестричка, это я, - послышался голос Роберта. - Я здесь, чтобы всех вас спасти. Но тише!
"Brave lad!" repeated Glenarvan. - Храбрый мальчик!.. - повторял Гленарван.
"Watch the savages outside," said Robert. - Наблюдайте за дикарями у входа, - снова донесся голос юного Гранта, - и расширьте ход.
Mulrady, whose attention was distracted for a moment by the appearance of the boy, resumed his post. Мюльреди, отвлеченный на миг появлением мальчугана, снова вернулся на свой наблюдательный пункт.
"It is all right," said he. "There are only four awake; the rest are asleep." - Все в порядке, - сказал он, - бодрствуют только четверо. Остальные спят. - Смелей! - отозвался Вильсон.
A minute after, the hole was enlarged, and Robert passed from the arms of his sister to those of Lady Helena. В одну минуту отверстие было расширено, и Роберт из объятий сестры попал в объятия леди Элен.
Round his body was rolled a long coil of flax rope. Вокруг пояса у него была закручена длинная веревка из формиума.
"My child, my child," murmured Lady Helena, "the savages did not kill you!" - Мальчик, мой мальчик, - шептала леди Элен, -так тебя не убили дикари?
"No, madam," said he; - Не убили.
"I do not know how it happened, but in the scuffle I got away; I jumped the barrier; for two days I hid in the bushes, to try and see you; while the tribe were busy with the chief's funeral, I came and reconnoitered this side of the path, and I saw that I could get to you. Сам не знаю как, но мне удалось во время общего переполоха ускользнуть от них. Я выбрался из крепости и два дня скрывался в кустах, а по ночам бродил. Мне хотелось увидеть вас. Пока все племя было занято погребением вождя, я осмотрел ту сторону крепости, на которой находится ваша тюрьма, и увидел, что смогу добраться до вас.
I stole this knife and rope out of the desert hut. The tufts of bush and the branches made me a ladder, and I found a kind of grotto already hollowed out in the rock under this hut; I had only to bore some feet in soft earth, and here I am." Я стащил из какой-то пустой хижины этот нож и веревку и стал карабкаться к вам, хватаясь за пучки трав и ветки кустов. К счастью, в скале, на которой стоит эта хижина, оказалось что-то вроде пещеры, и оттуда мне осталось прокопать всего несколько футов рыхлой земли. И вот я с вами!
Twenty noiseless kisses were his reward. Два десятка поцелуев послужили безмолвным ответом на слова Роберта.
"Let us be off!" said he, in a decided tone. - Идем! - сказал он решительным тоном.
"Is Paganel below?" asked Glenarvan. - А Паганель внизу? - спросил Гленарван.
"Monsieur Paganel?" replied the boy, amazed. - Г осподин Паганель? - с удивлением переспросил Роберт.
"Yes; is he waiting for us?" - Да. Он ждет нас?
"No, my Lord; but is he not here?" inquired Robert. - Да нет, милорд. Разве господин Паганель не с вами?
"No, Robert!" answered Mary Grant. - Его здесь нет, Роберт, - ответила Мери Грант.
"Why! have you not seen him?" asked Glenarvan. "Did you lose each other in the confusion? Did you not get away together?" -Как, ты его не видел? - спросил Гленарван.-Значит, вы убежали не вместе?
"No, my Lord!" said Robert, taken aback by the disappearance of his friend Paganel. - Нет, милорд, - ответил мальчик, удрученный известием об исчезновении своего друга Паганеля.
"Well, lose no more time," said the Major. - Идем! - сказал майор. - Нельзя терять ни минуты.
"Wherever Paganel is, he cannot be in worse plight than ourselves. Г де бы ни был Паганель, он все же не может быть в худшем положении, чем мы здесь.
Let us go." Идемте!
Truly, the moments were precious. Действительно, каждая минута была на счету.
They had to fly. Нужно было спасаться бегством.
The escape was not very difficult, except the twenty feet of perpendicular fall outside the grotto. К счастью, побег не представлял больших трудностей, если не считать почти вертикального обрыва сразу по выходе из пещеры, всего футов в двадцать.
After that the slope was practicable to the foot of the mountain. Дальше до самого подножия горы спуск был не слишком крут.
From this point the prisoners could soon gain the lower valleys; while the Maories, if they perceived the flight of the prisoners, would have to make a long round to catch them, being unaware of the gallery between the Ware-Atoua and the outer rock. Оттуда пленники могли быстро добраться вниз, в долину. А дикарям, заметь они бегство европейцев, пришлось бы в погоне за ними проделать длинный путь в обход, так как они не знали о ходе, прорытом из хижины на внешний склон.
The escape was commenced, and every precaution was taken. Побег начался. Действовали со всей осторожностью.
The captives passed one by one through the narrow passage into the grotto. Один за другим пленники пробрались через узкий ход и очутились в пещере.
John Mangles, before leaving the hut, disposed of all the evidences of their work, and in his turn slipped through the opening and let down over it the mats of the house, so that the entrance to the gallery was quite concealed. Джон Манглс, прежде чем покинуть святилище, уничтожил все следы подкопа, а затем и сам соскользнул в отверстие, закрыв его за собой циновкой. Теперь ход был совсем незаметен.
The next thing was to descend the vertical wall to the slope below, and this would have been impracticable, but that Robert had brought the flax rope, which was now unrolled and fixed to a projecting point of rock, the end hanging over. Дальше предстояло спуститься с отвесной скалы. Этот спуск был бы неосуществим, не принеси с собой Роберт веревку из формиума. Ее размотали, один конец прикрепили к выступу скалы, а другой опустили вниз.
John Mangles, before his friends trusted themselves to this flax rope, tried it; he did not think it very strong; and it was of importance not to risk themselves imprudently, as a fall would be fatal. Прежде чем предоставить своим друзьям ввериться этой скрученной из волокон формиума веревке, Джон Манглс испробовал ее. Она показалась ему не особенно крепкой. Приходилось быть осмотрительным: падение с такой высоты могло оказаться смертельным.
"This rope," said he, "will only bear the weight of two persons; therefore let us go in rotation. - Эта веревка может выдержать не больше двух человек, - сказал он. - Поэтому поступим так.
Lord and Lady Glenarvan first; when they arrive at the bottom, three pulls at the rope will be a signal to us to follow." Пусть лорд и леди Гленарван спустятся первыми. Добравшись до подножия скалы, они три раза дернут за веревку - дадут знать, что могут спускаться другие.
"I will go first," said Robert. "I discovered a deep hollow at the foot of the slope where those who come down can conceal themselves and wait for the rest." - Но сначала спущусь я, - заявил Роберт. - Я нашел внизу глубокую впадину, в которой могут спрятаться те, кто спустятся первыми.
"Go, my boy," said Glenarvan, pressing Robert's hand. - Отправляйся, дитя мое, - сказал Г ленарван, пожимая руку Роберту.
Robert disappeared through the opening out of the grotto. Мальчик скрылся.
A minute after, the three pulls at the cord informed them the boy had alighted safely. Через минуту троекратное подергивание веревки дало знать, что он благополучно спустился.
Glenarvan and Lady Helena immediately ventured out of the grotto. Лорд Гленарван и леди Элен тотчас вышли из пещеры.
The darkness was still very great, though some grayish streaks were already visible on the eastern summits. Было еще очень темно, но вершины гор, поднимавшихся на востоке, начали чуть-чуть сереть.
The biting cold of the morning revived the poor young lady. She felt stronger and commenced her perilous descent. Резкий утренний холодок подбодрил молодую женщину, и она почувствовала прилив сил.
Glenarvan first, then Lady Helena, let themselves down along the rope, till they came to the spot where the perpendicular wall met the top of the slope. Первым Гленарван, за ним леди Элен спустились со скалы на склон горы.
Then Glenarvan going first and supporting his wife, began to descend backward. Отсюда Гленарван, поддерживая жену, пятясь, пошел вниз.
He felt for the tufts and grass and shrubs able to afford a foothold; tried them and then placed Lady Helena's foot on them. Он нащупывал пучки травы, кустики, и, испытав их прочность, ставил на них ногу леди Элен.
Some birds, suddenly awakened, flew away, uttering feeble cries, and the fugitives trembled when a stone loosened from its bed rolled to the foot of the mountain. Взлетали с криком какие-то напуганные птицы. Беглецы вздрагивали, когда сорвавшийся из-под ноги камень с шумом катился до подножия горы.
They had reached half-way down the slope, when a voice was heard from the opening of the grotto. "Stop!" whispered John Mangles. Они уже спустились до половины склона, как вдруг из пещеры послышался тихий голос Джона Манглса: -Остановитесь!..
Glenarvan, holding with one hand to a tuft of tetragonia, with the other holding his wife, waited with breathless anxiety. Гленарван, уцепившись одной рукой за куст, а другой поддерживая жену, замер на месте.
Wilson had had an alarm. Тревогу поднял Вильсон.
Having heard some unusual noise outside the Ware-Atoua, he went back into the hut and watched the Maories from behind the mat. Услышав какие-то звуки на площади перед хижиной, он вернулся в храм и, приподняв циновку, стал наблюдать за маори.
At a sign from him, John stopped Glenarvan. По его знаку Джон Манглс остановил Гленарвана.
One of the warriors on guard, startled by an unusual sound, rose and drew nearer to the Ware-Atoua. Оказалось, что один из воинов, уловив непонятный шум, встал и подошел к хижине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x