Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was like the delirious fury of tigers fighting over their prey, or like a circus where the wild beasts devour the deer. Это было какое-то исступление, бешенство тигров, разрывающих свою добычу. Словно дикие звери в цирке бросились на укротителей.
This scene ended, a score of fires were lit at various points of the "pah"; the smell of charred flesh polluted the air; and but for the fearful tumult of the festival, but for the cries that emanated from these flesh-sated throats, the captives might have heard the bones crunching under the teeth of the cannibals. Вскоре в разных углах па вспыхнули двадцать костров, разнесся смрад горелого мяса, и, если бы не оглушительный шум пиршества, не крики - не утихавшие, хотя рты уже были набиты мясом, -пленники могли бы слышать, как хрустят кости жертв под зубами людоедов.
Glenarvan and his companions, breathless with horror, tried to conceal this fearful scene from the eyes of the two poor ladies. Гленарван и его спутники, задыхаясь от отвращения, пытались скрыть от глаз женщин это гнусное зрелище.
They understood then what fate awaited them next day at dawn, and also with what cruel torture this death would be preceded. Теперь они понимали, какая смерть ждет их завтра на рассвете и какие жестокие пытки им, без сомнения, придется испытать, прежде чем умереть.
They were dumb with horror. The funeral dances commenced. Вслед за пиршеством начались ритуальные танцы.
Strong liquors distilled from the "piper excelsum" animated the intoxication of the natives. They had nothing human left. Крепкая водка, настоянная на горчайшем стручковом перце, еще усилила неистовство дикарей.
It seemed possible that the "taboo" might be forgotten, and they might rush upon the prisoners, who were already terrified at their delirious gestures. Казалось, они вот-вот забудут о наложенном вождем табу, набросятся на ошеломленных этим исступлением пленников.
But Kai-Koumou had kept his own senses amidst the general delirium. Но среди общего опьянения Кай-Куму сохранял трезвую голову.
He allowed an hour for this orgy of blood to attain its maximum and then cease, and the final scene of the obsequies was performed with the accustomed ceremonial. Он дал кровавой оргии достигнуть кульминационной точки, затем постепенно утихнуть, и обряд погребения завершился последним торжественным актом.
The corpses of Kara-Tete and his wife were raised, the limbs were bent, and laid against the stomach according to the Maori usage; then came the funeral, not the final interment, but a burial until the moment when the earth had destroyed the flesh and nothing remained but the skeleton. Трупы Кара-Тете и его жены подняли и усадили по новозеландскому обычаю, подогнув колени со сложенными на них руками к животу. Наступило время предать мертвецов земле, но не окончательно, а до тех пор, пока тело не истлеет и не останутся одни кости.
The place of "oudoupa," or the tomb, had been chosen outside the fortress, about two miles off at the top of a low hill called Maunganamu, situated on the right bank of the lake, and to this spot the body was to be taken. Two palanquins of a very primitive kind, hand-barrows, in fact, were brought to the foot of the mound, and the corpses doubled up so that they were sitting rather than lying, and their garments kept in place by a band of hanes, were placed on them. Место для могилы было выбрано вне крепости, милях в двух от нее, на вершине небольшой горы Маунгахауми, поднимавшейся на правом берегу озера. Туда должны были перенести тела вождя и его супруги. К насыпи принесли примитивный паланкин, вернее, просто носилки. На них посадили оба трупа, укрепив их лианами.
Four warriors took up the litters on their shoulders, and the whole tribe, repeating their funeral chant, followed in procession to the place of sepulture. Четыре воина подняли носилки и двинулись к месту погребения в сопровождении всего племени, снова затянувшего похоронную песнь.
The captives, still strictly guarded, saw the funeral cortege leave the inner inclosure of the "pah"; then the chants and cries grew fainter. Пленники, с которых не спускали глаз стражи, видели, как процессия вышла за внутреннюю ограду, потом пение и крики стали мало-помалу затихать.
For about half an hour the funeral procession remained out of sight, in the hollow valley, and then came in sight again winding up the mountain side; the distance gave a fantastic effect to the undulating movement of this long serpentine column. С полчаса, пока мрачное шествие двигалось в глубине долины, пленники не видели его, а затем оно снова показалось на извилистой тропе, поднимавшейся в гору. Издали эта длинная, змеящаяся колонна имела фантастический вид.
The tribe stopped at an elevation of about 800 feet, on the summit of Maunganamu, where the burial place of Kara-Tete had been prepared. Племя остановилось на высоте восьмисот футов, на вершине Маунгахауми, у того места, где была приготовлена могила для погребения Кара-Тете.
An ordinary Maori would have had nothing but a hole and a heap of earth. Незнатного маори хоронят просто в яме и засыпают ее камнями.
But a powerful and formidable chief destined to speedy deification, was honored with a tomb worthy of his exploits. Но для могучего вождя, которому, конечно, скоро предстояло стать богом, племя позаботилось приготовить могилу, достойную его подвигов.
The "oudoupa" had been fenced round, and posts, surmounted with faces painted in red ochre, stood near the grave where the bodies were to lie. Могила была огорожена частоколом, а у самой ямы, где должны были покоиться тела вождя и его жены, были вбиты шесты, украшенные резными, окрашенными охрой фигурами.
The relatives had not forgotten that the "Waidoua," the spirit of the dead, lives on mortal food, as the body did in this life. Родственники усопших не забывали о том, что для "вайдуа" - духа умершего - нужна такая же пища, как для тела в бренной жизни.
Therefore, food was deposited in the inclosure as well as the arms and clothing of the deceased. Поэтому у могилы вместе с оружием и одеждой покойного была положена еда.
Nothing was omitted for comfort. Теперь в могиле было все необходимое.
The husband and wife were laid side by side, then covered with earth and grass, after another series of laments. Супругов положили рядом, а затем, оплакав в последний раз, их засыпали землей и цветами.
Then the procession wound slowly down the mountain, and henceforth none dare ascend the slope of Maunganamu on pain of death, for it was "tabooed," like Tongariro, where lie the ashes of a chief killed by an earthquake in 1846. В глубоком молчании спустилась процессия с горы. Отныне никто, под страхом смертной казни, не смел взойти на Маунгахауми, ибо на нее было наложено табу, так же как когда-то на гору Тонгариро, на вершине которой покоятся останки вождя, погибшего в 1846 году во время землетрясения.
CHAPTER XII STRANGELY LIBERATED Глава XIII ПОСЛЕДНИЕ ЧАСЫ
JUST as the sun was sinking beyond Lake Taupo, behind the peaks of Tuhahua and Pukepapu, the captives were conducted back to their prison. They were not to leave it again till the tops of the Wahiti Ranges were lit with the first fires of day. Пленников отвели обратно в тюрьму, когда солнце скрывалось за вершинами гор по ту сторону озера Таупо, а выйдут они, когда вершины горной цепи окрасятся первыми лучами солнца.
They had one night in which to prepare for death. Это была их последняя ночь перед смертью.
Overcome as they were with horror and fatigue, they took their last meal together. Несмотря на изнеможение, несмотря на переживаемый ими ужас, они сели поужинать вместе.
"We shall need all our strength," Glenarvan had said, "to look death in the face. We must show these savages how Europeans can die." - Нам нужны силы, чтобы смело взглянуть в глаза смерти, - проговорил Гленарван. - Надо показать этим дикарям, как умеют умирать европейцы.
The meal ended. Lady Helena repeated the evening prayer aloud, her companions, bare-headed, repeated it after her. После ужина леди Элен громко прочитала вечернюю молитву. Остальные, обнажив головы, присоединились к ней.
Who does not turn his thoughts toward God in the hour of death? Кто же перед смертью не обратится к богу!
This done, the prisoners embraced each other. Исполнив этот долг, пленники обняли друг друга.
Mary Grant and Helena, in a corner of the hut, lay down on a mat. Мери Грант и леди Элен улеглись на циновке в углу хижины.
Sleep, which keeps all sorrow in abeyance, soon weighed down their eyelids; they slept in each other's arms, overcome by exhaustion and prolonged watching. Сон, заставляющий на время забыть всякое горе, скоро сомкнул им глаза. Сломленные усталостью и бессонными ночами, они заснули, прижавшись друг к другу.
Then Glenarvan, taking his friends aside, said: Гленарван, отведя своих товарищей в сторону, сказал им:
"My dear friends, our lives and the lives of these poor women are in God's hands. If it is decreed that we die to-morrow, let us die bravely, like Christian men, ready to appear without terror before the Supreme Judge. - Дорогие друзья, если завтра нам суждено умереть, я уверен, что мы сумеем умереть как люди смелые и как христиане, готовые предстать перед высшим судом.
God, who reads our hearts, knows that we had a noble end in view. Бог, читающий в душах, знает, что мы стремились к благородной цели.
If death awaits us instead of success, it is by His will. Если нам уготован не успех, а смерть, значит, такова его воля.
Stern as the decree may seem, I will not repine. Как ни суров его приговор - я не стану роптать.
But death here, means not death only, it means torture, insult, perhaps, and here are two ladies-" Glenarvan's voice, firm till now, faltered. Но здесь нас ждет не только смерть, но и пытка; быть может, бесчестие, и эти две женщины... Твердый до сих пор голос Гленарвана дрогнул.
He was silent a moment, and having overcome his emotion, he said, addressing the young captain: "John, you have promised Mary what I promised Lady Helena. Он замолчал, чтобы справиться с волнением. - Джон, - обратился он через минуту к молодому капитану, - ведь ты обещал Мери то же, что я обещал леди Элен.
What is your plan?" Как же ты решил поступить?
"I believe," said John, "that in the sight of God I have a right to fulfill that promise." - Мне кажется, я имею право выполнить это обещание, - ответил Джон Манглс.
"Yes, John; but we are unarmed." - Да, Джон, но ведь у нас нет оружия.
"No!" replied John, showing him a dagger. "I snatched it from Kara-Tete when he fell at your feet. - Одно есть, - сказал молодой капитан, показывая кинжал, - я вырвал его из рук Кара-Тете в ту минуту, когда этот дикарь свалился у ваших ног.
My Lord, whichever of us survives the other will fulfill the wish of Lady Helena and Mary Grant." И пусть, милорд, тот из нас, кто останется жив, выполнит желание леди Элен и Мери Грант.
After these words were said, a profound silence ensued. После этих слов воцарилось глубокое молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x