Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he is relieved, as regards the severe diet, his slaves feed him with the viands he is forbidden to touch with his hands; if he is poor and has no slaves, he has to take up the food with his mouth, like an animal. | Если он богат, ему приходят на помощь рабы: они кладут ему в рот те кушанья, к которым он не смеет прикоснуться руками; если же беден, то он принужден подбирать пищу ртом, превращаясь из-за табу в животное. |
In short, the most trifling acts of the Maories are directed and modified by this singular custom, the deity is brought into constant contact with their daily life. | Словом, этот своеобразный обычай направляет и изменяет поведение новозеландца даже в мелочах. |
The taboo has the same weight as a law; or rather, the code of the Maories, indisputable and undisputed, is comprised in the frequent applications of the taboo. | Табу имеет силу закона, и можно сказать, что в его частом применении заключается вообще все туземное законодательство, притом неоспоримое и не подлежащее обсуждению. |
As to the prisoners confined in the Ware-Atoua, it was an arbitrary taboo which had saved them from the fury of the tribe. | В случае с пленниками властное табу спасло их от ярости, охватившей племя. |
Some of the natives, friends and partisans of Kai-Koumou, desisted at once on hearing their chief's voice, and protected the captives from the rest. | Друзья и приверженцы Кай-Куму разом остановились по этому слову вождя и не тронули пленных. |
Glenarvan cherished no illusive hopes as to his own fate; nothing but his death could atone for the murder of a chief, and among these people death was only the concluding act of a martyrdom of torture. | Однако Гленарван не заблуждался относительно ожидавшей его участи. Он знал, что только жизнью своей сможет заплатить за убийство вождя. А у диких народов смерть осужденного -лишь конец долгих пыток. |
Glenarvan, therefore, was fully prepared to pay the penalty of the righteous indignation that nerved his arm, but he hoped that the wrath of Kai-Koumou would not extend beyond himself. | Гленарван приготовился жестоко искупить то законное негодование, которое побудило его убить Кара-Тете, но он надеялся, что гнев Кай-Куму обрушится на него одного. |
What a night he and his companions passed! | Какую ужасную ночь провели Гленарван и его спутники! |
Who could picture their agonies or measure their sufferings? | Кто в силах был бы описать их тоску, измерить их муки! |
Robert and Paganel had not been restored to them, but their fate was no doubtful matter. | Бедный Роберт и храбрый Паганель так и не появились. Но разве могло быть хотя бы малейшее сомнение в их участи! |
They were too surely the first victims of the frenzied natives. | Они, конечно, пали первыми жертвами мстительных туземцев. |
Even McNabbs, who was always sanguine, had abandoned hope. | Всякая надежда исчезла даже у Мак-Наббса, который нелегко поддается унынию. |
John Mangles was nearly frantic at the sight of Mary Grant's despair at being separated from her brother. | А Джон Манглс, видя сумрачное отчаяние Мери Грант, разлученной с братом, чувствовал себя близким к безумию. |
Glenarvan pondered over the terrible request of Lady Helena, who preferred dying by his hand to submitting to torture and slavery. | Гленарван думал об ужасной просьбе леди Элен, желавшей умереть от его руки, чтобы избежать пыток или рабства. |
How was he to summon the terrible courage! | Найдет ли он в себе это страшное мужество? |
"And Mary? who has a right to strike her dead?" thought John, whose heart was broken. | "А Мери - какое право я имею убить ее?" - с болью в сердце думал Джон Манглс. |
Escape was clearly impossible. | Бегство было заведомо невозможно. |
Ten warriors, armed to the teeth, kept watch at the door of Ware-Atoua. | Десять воинов, вооруженных с головы до ног, стерегли двери храма. |
The morning of February 13 th arrived. | Наступило утро 13 февраля. |
No communication had taken place between the natives and the "tabooed" prisoners. | Туземцы не приближались к пленникам, огражденным табу. |
A limited supply of provisions was in the house, which the unhappy inmates scarcely touched. | В храме была кое-какая еда, но несчастные едва к ней прикоснулись. |
Misery deadened the pangs of hunger. | Скорбь подавляла голод. |
The day passed without change, and without hope; the funeral ceremonies of the dead chief would doubtless be the signal for their execution. | День прошел, не принеся ни перемены, ни надежды. Видимо, погребение убитого вождя и казнь убийцы должны были совершиться одновременно. |
Although Glenarvan did not conceal from himself the probability that Kai-Koumou had given up all idea of exchange, the Major still cherished a spark of hope. | Гленарван был убежден, что Кай-Куму оставил мысль об обмене пленников. У Мак-Наббса же все еще теплилась слабая надежда. |
"Who knows," said he, as he reminded Glenarvan of the effect produced on the chief by the death of Kara-Tete-"who knows but that Kai-Koumou, in his heart, is very much obliged to you?" | - Как знать, - говорил он, напоминая Гленарвану, как отнесся вождь к смерти Кара-Тете, - не чувствует ли в глубине души Кай-Куму, что вы оказали ему услугу? |
But even McNabbs' remarks failed to awaken hope in Glenarvan's mind. | Но, что бы ни думал Мак-Наббс, Гленарван не хотел больше ни на что надеяться. |
The next day passed without any appearance of preparation for their punishment; and this was the reason of the delay. | Прошел еще день, а никаких приготовлений к казни все не было. И вот чем объяснялась эта задержка. |
The Maories believe that for three days after death the soul inhabits the body, and therefore, for three times twenty-four hours, the corpse remains unburied. | Маори верят в то, что душа умершего пребывает в его теле еще три дня, и потому труп хоронят только по истечении трех суток. |
This custom was rigorously observed. | Этот обычай, заставлявший откладывать погребение, был соблюден со строжайшей точностью. |
Till February 15th the "pah" was deserted. | До 15 февраля крепость была совершенно пустынна. |
John Mangles, hoisted on Wilson's shoulders, frequently reconnoitered the outer defences. | Джон Манглс, взобравшись на плечи Вильсона, не раз вглядывался в наружные укрепления. |
Not a single native was visible; only the watchful sentinels relieving guard at the door of the Ware-Atoua. | Из-за них не показывался ни один туземец. Только сменялись часовые, бдительно несшие караул у дверей храма. |
But on the third day the huts opened; all the savages, men, women, and children, in all several hundred Maories, assembled in the "pah," silent and calm. | Но на третий день двери хижин распахнулись. Несколько сот дикарей - мужчин, женщин, детей -собрались на площади па. Они были спокойны и безмолвны. |
Kai-Koumou came out of his house, and surrounded by the principal chiefs of his tribe, he took his stand on a mound some feet above the level, in the center of the enclosure. | Кай-Куму вышел из своего жилища и, окруженный главными вождями племени, поднялся на земляную насыпь в несколько футов вышины, находившуюся посредине крепости. |
The crowd of natives formed in a half circle some distance off, in dead silence. | Толпа туземцев стала полукругом немного позади. Все хранили глубокое молчание. |
At a sign from Kai-Koumou, a warrior bent his steps toward Ware-Atoua. | Кай-Куму сделал знак, и один из воинов направился к храму. |
"Remember," said Lady Helena to her husband. | - Помни же, - сказала леди Элен мужу. |
Glenarvan pressed her to his heart, and Mary Grant went closer to John Mangles, and said hurriedly: | Гленарван молча прижал ее к сердцу. Тогда Мери Грант подошла к Джону Манглсу и сказала: |
"Lord and Lady Glenarvan cannot but think if a wife may claim death at her husband's hands, to escape a shameful life, a betrothed wife may claim death at the hands of her betrothed husband, to escape the same fate. | - Лорд и леди Г ленарван согласятся с тем, что если муж может убить свою жену, чтобы избавить ее от позора, то и жених имеет право убить невесту. |
John! at this last moment I ask you, have we not long been betrothed to each other in our secret hearts? | Джон, в эту последнюю минуту разве не смею я сказать, что в глубине души вы давно называете меня своею невестой? |
May I rely on you, as Lady Helena relies on Lord Glenarvan?" | Могу ли я, дорогой Джон, надеяться на вас так же, как леди Элен на лорда Гленарвана? |
"Mary!" cried the young captain in his despair. "Ah! dear Mary-" | - Мери! - воскликнул в смятении молодой капитан. - Мери! Дорогая! |
The mat was lifted, and the captives led to Kai-Koumou; the two women were resigned to their fate; the men dissembled their sufferings with superhuman effort. | Он не успел договорить: циновка поднялась, и пленников повели к Кай-Куму. Женщины были готовы принять смерть. Мужчины скрывали душевные муки под наружным спокойствием, говорившим о сверхчеловеческой силе воли. |
They arrived in the presence of the Maori chief. | Пленники предстали перед новозеландским вождем. Приговор его был короток. |
"You killed Kara-Tete," said he to Glenarvan. | -Ты убил Кара-Тете? - спросил он Гленарвана. |
"I did," answered Glenarvan. | - Убил, - ответил тот. |
"You die to-morrow at sunrise." | - Завтра на рассвете ты умрешь. |
"Alone?" asked Glenarvan, with a beating heart. | -Один?- спросил Гленарван. Сердце его забилось. |
"Oh! if our Tohonga's life was not more precious than yours!" exclaimed Kai-Koumou, with a ferocious expression of regret. | - О, если б только жизнь нашего Тогонги не была ценнее ваших! - со свирепым сожалением воскликнул Кай-Куму. |
At this moment there was a commotion among the natives. | В это время среди туземцев произошло какое-то движение. |
Glenarvan looked quickly around; the crowd made way, and a warrior appeared heated by running, and sinking with fatigue. | Гленарван быстро оглянулся. Вскоре толпа расступилась, и появился воин, весь в поту, изнемогавший от усталости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать