Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Allowing for a number being made prisoners by the invaders, how many must be lying on the field of battle, never to return to the country of their ancestors! Правда, кое-кто попал в плен к англичанам, но скольким воинам, распростертым на поле брани, уже не суждено было вернуться на землю предков!
This was the secret of the outburst of grief with which the tribe saluted the arrival of Kai-Koumou. Этим и объяснялось глубокое отчаяние, охватившее туземцев по возвращении Кай-Куму.
Up to that moment nothing had been known of the last defeat, and the fatal news fell on them like a thunder clap. Они еще ничего не знали о последней битве, и эта весть поразила всех, как громом.
Among the savages, sorrow is always manifested by physical signs; the parents and friends of deceased warriors, the women especially, lacerated their faces and shoulders with sharpened shells. У дикарей душевное горе всегда находит выражение во внешних проявлениях. И теперь родичи и друзья погибших воинов, особенно женщины, принялись раздирать себе лицо и плечи острыми раковинами.
The blood spurted out and blended with their tears. Выступившая кровь смешивалась со слезами.
Deep wounds denoted great despair. Порезы были тем глубже, чем больше скорбь.
The unhappy Maories, bleeding and excited, were hideous to look upon. Ужасно было видеть этих окровавленных, обезумевших новозеландок.
There was another serious element in their grief. Еще одна причина, очень важная в глазах туземцев, усугубляла их отчаяние.
Not only had they lost the relative or friend they mourned, but his bones would be missing in the family mausoleum. Не только погиб оплакиваемый родич или друг, но и кости его не будут лежать в семейной могиле.
In the Maori religion the possession of these relics is regarded as indispensable to the destinies of the future life; not the perishable flesh, but the bones, which are collected with the greatest care, cleaned, scraped, polished, even varnished, and then deposited in the "oudoupa," that is the "house of glory." А это, по верованиям маори, необходимо для будущей жизни. Туземцы кладут в "удупа", что значит "обитель славы", не тленное тело, а кости, которые предварительно тщательно очищают, скоблят, полируют и даже покрывают лаком.
These tombs are adorned with wooden statues, representing with perfect exactness the tattoo of the deceased. Эти могилы украшаются деревянными статуями, на которых с точностью воспроизводится татуировка покойного.
But now their tombs would be left empty, the religious rites would be unsolemnized, and the bones that escaped the teeth of the wild dog would whiten without burial on the field of battle. А теперь могилы пусты, не будут совершены погребальные обряды, и кости убитых, если их не обгрызут дикие собаки, останутся лежать без погребения на поле битвы.
Then the sorrowful chorus redoubled. Дикари предавались горю все неистовее.
The menaces of the women were intensified by the imprecations of the men against the Europeans. К крикам женщин присоединились проклятия мужчин по адресу европейцев.
Abusive epithets were lavished, the accompanying gestures became more violent. Брань усиливалась, жесты делались все более угрожающими.
The howl was about to end in brutal action. Угрозы вот-вот могли перейти в насилие.
Kai-Koumou, fearing that he might be overpowered by the fanatics of his tribe, conducted his prisoners to a sacred place, on an abruptly raised plateau at the other end of the "pah." Кай-Куму, видимо боясь, что будет не в силах обуздать фанатизм соплеменников, приказал отвести пленных в святилище, которое находилось в другом конце па, на узкой площадке.
This hut rested against a mound elevated a hundred feet above it, which formed the steep outer buttress of the entrenchment. Эта хижина стояла вплотную к горному отрогу в сто футов вышины, который замыкал с этой стороны кольцо укреплений крутым обрывом.
In this "Ware-Atoua," sacred house, the priests or arikis taught the Maories about a Triune God, father, son, and bird, or spirit. В этом священном доме туземные жрецы - арики -учили новозеландцев вере в бога, единого в трех лицах: отца, сына и птицы, или святого духа.
The large, well constructed hut, contained the sacred and choice food which Maoui-Ranga-Rangui eats by the mouths of his priests. В просторной, закрытой со всех сторон хижине хранилась избранная священная пища, которую божество Мауи-Ранга-Ранги поедает устами своих жрецов.
In this place, and safe for the moment from the frenzied natives, the captives lay down on the flax mats. Здесь, почувствовав себя хотя бы временно в безопасности от ярости туземцев, пленники бросились на циновки из формиума.
Lady Helena was quite exhausted, her moral energies prostrate, and she fell helpless into her husband's arms. Леди Элен, обессиленная и измученная, склонилась на грудь к мужу.
Glenarvan pressed her to his bosom and said: Гленарван крепко обнял ее.
"Courage, my dear Helena; Heaven will not forsake us!" - Мужайся, дорогая Элен, - повторял он.
Robert was scarcely in when he jumped on Wilson's shoulders, and squeezed his head through a crevice left between the roof and the walls, from which chaplets of amulets were hung. Едва успели запереть пленников, как Роберт, взобравшись на плечи к Вильсону, умудрился просунуть голову в щель между крышей и стеной, на которой были развешаны амулеты.
From that elevation he could see the whole extent of the "pah," and as far as Kai-Koumou's house. Отсюда до самого дворца Кай-Куму все было видно как на ладони.
"They are all crowding round the chief," said he softly. "They are throwing their arms about. . . .They are howling..... Kai-Koumou is trying tospeak." - Они собрались вокруг вождя, - сказал вполголоса мальчик. - Размахивают руками... завывают... Кай-Куму собирается говорить...
Then he was silent for a few minutes. Роберт умолк на несколько минут, а затем продолжал:
"Kai-Koumou is speaking. . . . The savages are quieter.....They are listening....." - Кай-Куму что-то говорит... Дикари успокаиваются... слушают его...
"Evidently," said the Major, "this chief has a personal interest in protecting us. He wants to exchange his prisoners for some chiefs of his tribe! - Очевидно, вождь покровительствует нам недаром, - заметил майор. - Он хочет обменять нас на других вождей своего племени.
But will his warriors consent?" Но согласятся ли воины на такой обмен?
"Yes! . . . They are listening..... They havedispersed, some are gone into their huts. . . . The others have left the intrenchment." - Да! - снова раздался голос мальчика. - Они повинуются... расходятся... Одни входят в хижины... другие покидают крепость...
"Are you sure?" said the Major. - Правда? - воскликнул майор.
"Yes, Mr. McNabbs," replied Robert, "Kai-Koumou is left alone with the warriors of his canoe..... - Ну да, мистер Мак-Наббс, - ответил Роберт, - с Каи-Куму остались только воины из его пироги... А!
Oh! one of them is coming up here....." Вот один идет к нам...
"Come down, Robert," said Glenarvan. - Слезай, Роберт! - сказал Гленарван.
At this moment, Lady Helena who had risen, seized her husband's arm. В эту минуту леди Элен, выпрямившись, схватила мужа за руку.
"Edward," she said in a resolute tone, "neither Mary Grant nor I must fall into the hands of these savages alive!" - Эдуард, - сказала она твердым голосом, - ни я, ни Мери Грант не должны попасть в руки этих дикарей живыми!
And so saying, she handed Glenarvan a loaded revolver. С этими словами она протянула Гленарвану заряженный револьвер.
"Fire-arm!" exclaimed Glenarvan, with flashing eyes. Глаза Гленарвана сверкнули. - Оружие!-воскликнул он.
"Yes! the Maories do not search their prisoners. - Да! Маори не обыскивают пленниц.
But, Edward, this is for us, not for them." Но это оружие, Эдуард, не для них, а для нас. - Спрячьте револьвер, Г ленарван, - поспешно сказал Мак-Наббс. - Еще не время.
Glenarvan slipped the revolver under his coat; at the same moment the mat at the entrance was raised, and a native entered. Револьвер исчез под одеждой Гленарвана. Циновка, которой был завешен вход в хижину, поднялась. Вошел туземец.
He motioned to the prisoners to follow him. Он знаком приказал пленникам следовать за ним.
Glenarvan and the rest walked across the "pah" and stopped before Kai-Koumou. Гленарван с товарищами, держась друг возле друга, прошли через площадку па и остановились возле Кай-Куму.
He was surrounded by the principal warriors of his tribe, and among them the Maori whose canoe joined that of the Kai-Koumou at the confluence of Pohain-henna, on the Waikato. Вокруг вождя собрались первые воины племени. Среди них был и тот туземец, чья пирога присоединилась к пироге Каи - Куму у впадения Похайвены в Уаикато.
He was a man about forty years of age, powerfully built and of fierce and cruel aspect. Это был человек лет сорока, мощного сложения, с суровым, свирепым лицом.
His name was Kara-Tete, meaning "the irascible" in the native tongue. Он носил имя Кара-Тете, что на новозеландском языке значит "гневливый".
Kai-Koumou treated him with a certain tone of respect, and by the fineness of his tattoo, it was easy to perceive that Kara-Tete held a lofty position in the tribe, but a keen observer would have guessed the feeling of rivalry that existed between these two chiefs. По тонкости татуировки Кара-Тете было видно, что он занимает высокое положение в племени, и сам Кай-Куму обращался с ним почтительно. Однако наблюдательный человек мог бы догадаться, что между этими двумя вождями существует соперничество.
The Major observed that the influence of Kara-Tete gave umbrage to Kai-Koumou. От внимания майора не ускользнуло, что влияние, которым пользовался Кара-Тете, возбуждало недобрые чувства в Кай-Куму.
They both ruled the Waikato tribes, and were equal in authority. Оба они стояли во главе крупных племен, населявших берега Уаикато, и оба обладали одинаковой властью.
During this interview Kai-Koumou smiled, but his eyes betrayed a deep-seated enmity. И хотя губы Кай-Куму улыбались, когда он говорил с другим вождем, но глаза выражали глубокую неприязнь.
Kai-Koumou interrogated Glenarvan. Кай-Куму начал допрашивать Гленарвана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x