Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kai-Koumou, as soon as he saw him, said in English, evidently for the benefit of the captives: Каи - Куму сейчас же обратился к нему по-английски, очевидно желая, чтобы разговор был понят пленниками:
"You come from the camp of the Pakekas?" -Ты пришел из лагеря пакекас?
"Yes," answered the Maori. - Да, - ответил воин.
"You have seen the prisoner, our Tohonga?" -Ты видел пленника - нашего Тогонгу?
"I have seen him." - Видел.
"Alive?" - Он жив?
"Dead! - Он мертв.
English have shot him." Англичане расстреляли его.
It was all over with Glenarvan and his companions. Участь Гленарвана и его спутников была решена.
"All!" cried Kai-Koumou; "you all die to-morrow at daybreak." - Завтра на рассвете вы все умрете! - воскликнул Каи - Куму.
Punishment fell on all indiscriminately. Итак, несчастных ждала одинаковая кара.
Lady Helena and Mary Grant were grateful to Heaven for the boon. Леди Элен и Мери Грант молитвенно обратили взоры к небу.
The captives were not taken back to Ware-Atoua. Пленников не повели назад в храм.
They were destined to attend the obsequies of the chief and the bloody rites that accompanied them. Они должны были присутствовать на погребении вождя и кровавых ритуалах, сопровождающих его.
A guard of natives conducted them to the foot of an immense kauri, and then stood on guard without taking their eyes off the prisoners. Отряд туземцев отвел пленников на несколько шагов в сторону, к подножию огромного дерева -куди. Там они и остались стоять, окруженные стражей, не спускавшей с них глаз. Остальные маори, погруженные в скорбь об усопшем вожде, казалось, забыли о них.
The three prescribed days had elapsed since the death of Kara-Tete, and the soul of the dead warrior had finally departed; so the ceremonies commenced. После смерти Кара-Тете прошло три установленных обычаем дня. Теперь, по верованиям новозеландцев, душа покойного окончательно покинула его бренное тело. Начался обряд погребения.
The body was laid on a small mound in the central enclosure. Тело вождя положили на небольшую земляную насыпь посреди крепости.
It was clothed in a rich dress, and wrapped in a magnificent flax mat. Покойник был облачен в пышные одежды и покрыт великолепной циновкой из формиума.
His head, adorned with feathers, was encircled with a crown of green leaves. На голову, украшенную перьями, был надет венок из зеленых листьев.
His face, arms, and chest had been rubbed with oil, and did not show any sign of decay. Лицо, руки и грудь покойного, натертые растительным маслом, не обнаруживали никаких признаков разложения.
The parents and friends arrived at the foot of the mound, and at a certain moment, as if the leader of an orchestra were leading a funeral chant, there arose a great wail of tears, sighs, and sobs. Родственники и друзья Кара-Тете подошли к насыпи, и вдруг, словно невидимый дирижер взмахнул палочкой к началу похоронного гимна, грянула оглушительная симфония плача, рыданий, стонов.
They lamented the deceased with a plaintive rhythm and doleful cadence. Заунывен и тяжек был ритм этих причитаний.
The kinsmen beat their heads; the kinswomen tore their faces with their nails and lavished more blood than tears. Родные покойного били себя по голове, женщины с остервенением раздирали ногтями свои лица, проливая больше крови, чем слез.
But these demonstrations were not sufficient to propitiate the soul of the deceased, whose wrath might strike the survivors of his tribe; and his warriors, as they could not recall him to life, were anxious that he should have nothing to wish for in the other world. Эти несчастные добросовестно выполняли дикий обряд. Но, видимо, этих проявлений скорби было недостаточно для умиротворения души умершего, и воины, боясь, чтобы гнев вождя не обрушился на переживших его соплеменников, хотели умилостивить покойника, предоставив ему на том свете те блага, которыми пользовался он на земле.
The wife of Kara-Tete was not to be parted from him; indeed, she would have refused to survive him. Поэтому и жена Кара-Тете Должна была последовать в могилу за супругом.
It was a custom, as well as a duty, and Maori history has no lack of such sacrifices. Бедная женщина и не согласилась бы пережить мужа. Таков был ее освященный обычаем долг, и история Новой Зеландии насчитывает немало подобных жертвоприношений.
This woman came on the scene; she was still young. Вот появилась она сама. Она была еще молода.
Her disheveled hair flowed over her shoulders. Растрепанные волосы падали на плечи.
Her sobs and cries filled the air. Она рыдала и голосила.
Incoherent words, regrets, sobs, broken phrases in which she extolled the virtues of the dead, alternated with her moans, and in a crowning paroxysm of sorrow, she threw herself at the foot of the mound and beat her head on the earth. Вопли перемежались отрывочными фразами, в которых она прославляла добродетели умершего супруга и горько жалела о нем. Наконец, охваченная безудержным порывом горя, она простерлась у подножия кургана и стала биться головой о землю.
The Kai-Koumou drew near; suddenly the wretched victim rose; but a violent blow from a "MERE," a kind of club brandished by the chief, struck her to the ground; she fell senseless. В эту минуту к ней подошел Кай-Куму. Обреченная жертва вдруг поднялась, но вождь могучим ударом дубины повалил ее обратно на землю. Она упала, сраженная.
Horrible yells followed; a hundred arms threatened the terror-stricken captives. Раздались страшные крики. Сотни рук угрожающе протянулись к пленникам.
But no one moved, for the funeral ceremonies were not yet over. Но никто не тронулся с места, ибо похоронный обряд еще не был закончен.
The wife of Kara-Tete had joined her husband. Жена Кара-Тете соединилась с мужем.
The two bodies lay stretched side by side. Их тела лежали теперь рядом.
But in the future life, even the presence of his faithful companion was not enough. Но для вечной жизни покойнику было мало верной жены.
Who would attend on them in the realm of Noui-Atoua, if their slaves did not follow them into the other world. Кто будет прислуживать супругам у Ниа-Атуа, если за ними не последуют на тот свет их рабы?
Six unfortunate fellows were brought to the mound. К трупам хозяев подвели шестерых слуг.
They were attendants whom the pitiless usages of war had reduced to slavery. Они стали рабами в силу беспощадных законов войны.
During the chief's lifetime they had borne the severest privations, and been subjected to all kinds of ill-usage; they had been scantily fed, and incessantly occupied like beasts of burden, and now, according to Maori ideas, they were to resume to all eternity this life of bondage. При жизни вождя они терпели жестокие лишения, их били, держали впроголодь, заставляли работать, как вьючных животных, и теперь, как верили маори, они будут вечно влачить то же рабское существование в загробной жизни.
These poor creatures appeared quite resigned to their destiny. Казалось, бедняги безропотно покорялись своей участи.
They were not taken by surprise. В таком заранее известном конце не было для них ничего неожиданного.
Their unbound hands showed that they met their fate without resistance. Их несвязанные руки доказывали, что от обреченных не ждут сопротивления перед смертью.
Their death was speedy and not aggravated by tedious suffering; torture was reserved for the authors of the murder, who, only twenty paces off, averted their eyes from the horrible scene which was to grow yet more horrible. К тому же эта смерть была быстрой: их избавили от длительных мучений. Пытки предназначались виновникам гибели вождя. Те, стоя в двадцати шагах, отводили глаза от страшного зрелища; однако вскоре оно сделалось еще ужаснее.
Six blows of the MERE, delivered by the hands of six powerful warriors, felled the victims in the midst of a sea of blood. Под ударами дубин шестерых сильных воинов жертвы распростерлись на земле в луже крови.
This was the signal for a fearful scene of cannibalism. Это послужило сигналом к жуткой сцене людоедства.
The bodies of slaves are not protected by taboo like those of their masters. Сила табу, которая охраняет тело хозяина, не распространяется на мертвых рабов.
They belong to the tribe; they were a sort of small change thrown among the mourners, and the moment the sacrifice was over, the whole crowd, chiefs, warriors, old men, women, children, without distinction of age, or sex, fell upon the senseless remains with brutal appetite. Они принадлежат племени. Это как бы мелкие подачки плакальщикам. И вот, едва жертвоприношение было закончено, все туземцы: вожди, воины, старики, женщины, дети, - все, без различия пола и возраста, охваченные животной яростью, набросились на бездыханные останки жертв.
Faster than a rapid pen could describe it, the bodies, still reeking, were dismembered, divided, cut up, not into morsels, but into crumbs. Быстрее, чем это может описать перо, еще теплые тела были растерзаны, разорваны, искромсаны даже не на куски, а на клочки.
Of the two hundred Maories present everyone obtained a share. Каждый из двухсот присутствовавших при жертвоприношении дикарей получил свою долю человеческого мяса.
They fought, they struggled, they quarreled over the smallest fragment. Они боролись, дрались и спорили из-за каждого куска.
The drops of hot blood splashed over these festive monsters, and the whole of this detestable crew groveled under a rain of blood. Участники этого чудовищного пира были покрыты горячей кровью, и вся эта отвратительная орда копошилась, обливаясь кровавыми брызгами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x