Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood still about two paces from the hut and listened with his head bent forward. Стоя в двух шагах от нее, он, склонив голову, прислушивался.
He remained in that attitude for a minute that seemed an hour, his ear intent, his eye peering into the darkness. В такой позе он простоял с минуту, показавшуюся Вильсону часом.
Then shaking his head like one who sees he is mistaken, he went back to his companions, took an armful of dead wood, and threw it into the smouldering fire, which immediately revived. Затем, тряхнув головой, как бы поняв, что ошибся, туземец вернулся к своим товарищам, поднял с земли охапку хвороста и подбросил ее в полупотухший костер.
His face was lighted up by the flame, and was free from any look of doubt, and after having glanced to where the first light of dawn whitened the eastern sky, stretched himself near the fire to warm his stiffened limbs. Огонь сразу запылал и осветил лицо воина; на нем уже не осталось и следа озабоченности. Поглядев на первые проблески зари на горизонте, он улегся У костра, чтобы согреться.
"All's well!" whispered Wilson. - Все в порядке, - сказал Вильсон.
John signaled to Glenarvan to resume his descent. Джон дал знак Гленарвану продолжать спуск.
Glenarvan let himself gently down the slope; soon Lady Helena and he landed on the narrow track where Robert waited for them. Гленарван осторожно двинулся дальше, и вскоре он и леди Элен очутились на узенькой тропинке, где их ждал Роберт.
The rope was shaken three times, and in his turn John Mangles, preceding Mary Grant, followed in the dangerous route. Снова трижды дернулась веревка, а затем пустились в опасный путь Джон Манглс и Мери Грант.
He arrived safely; he rejoined Lord and Lady Glenarvan in the hollow mentioned by Robert. Они так же удачно достигли земли и вскоре встретились с лордом и леди Гленарван в указанном Робертом углублении.
Five minutes after, all the fugitives had safely escaped from the Ware-Atoua, left their retreat, and keeping away from the inhabited shores of the lakes, they plunged by narrow paths into the recesses of the mountains. Через каких-нибудь пять минут все беглецы, счастливо выбравшись из храма, уже покинули свое временное убежище. Стремясь удалиться от обитаемых берегов озера, они двигались по узким тропинкам в самую глубь гор.
They walked quickly, trying to avoid the points where they might be seen from the pah. Шли быстро, стараясь избегать тех мест, где кто-нибудь мог их увидеть.
They were quite silent, and glided among the bushes like shadows. Безмолвно, словно тени, скользили между кустами.
Whither? Куда шли они?
Where chance led them, but at any rate they were free. Куда глаза глядят, но главное - они были свободны.
Toward five o'clock, the day began to dawn, bluish clouds marbled the upper stratum of clouds. Около пяти часов начало светать. Тянувшиеся высоко в небе облака приняли голубоватый оттенок.
The misty summits began to pierce the morning mists. Вершины гор очищались от утреннего тумана.
The orb of day was soon to appear, and instead of giving the signal for their execution, would, on the contrary, announce their flight. Вскоре должно было показаться солнце, и его появление не послужит сигналом к казни, но обнаружит бегство осужденных.
It was of vital importance that before the decisive moment arrived they should put themselves beyond the reach of the savages, so as to put them off their track. Поэтому беглецам надо было во что бы то ни стало до наступления этого рокового момента уйти так далеко, чтобы дикари не догнали их.
But their progress was slow, for the paths were steep. Но вперед подвигались довольно медленно, так как тропинки были круты.
Lady Glenarvan climbed the slopes, supported, not to say carried, by Glenarvan, and Mary Grant leaned on the arm of John Mangles; Robert, radiant with joy, triumphant at his success, led the march, and the two sailors brought up the rear. Гленарван не вел, а скорее нес жену. Мери Грант опиралась на руку Джона Манглса. Роберт, счастливый, торжествующий, радуясь успеху, шел впереди. Шествие замыкали матросы.
Another half an hour and the glorious sun would rise out of the mists of the horizon. Еще полчаса - и из-за туманного горизонта должно было появиться солнце.
For half an hour the fugitives walked on as chance led them. Paganel was not there to take the lead. He was now the object of their anxiety, and whose absence was a black shadow between them and their happiness. Эти полчаса беглецы шли наугад: ведь с ними не было Паганеля, всегда направлявшего их на верный путь, Паганеля, чье отсутствие так их тревожило и набрасывало мрачную тень на их счастье.
But they bore steadily eastward, as much as possible, and faced the gorgeous morning light. Все же они старались по возможности двигаться на восток, навстречу разгоравшейся чудесной заре.
Soon they had reached a height of 500 feet above Lake Taupo, and the cold of the morning, increased by the altitude, was very keen. Вскоре они уже достигли высоты пятисот футов над озером Таупо, и их охватил холод, который здесь был еще сильнее.
Dim outlines of hills and mountains rose behind one another; but Glenarvan only thought how best to get lost among them. Перед беглецами вырисовывались неясные контуры холмов и громоздившихся над ними гор. Но Гленарван желал только одного - затеряться в них.
Time enough by and by to see about escaping from the labyrinth. А там, позднее, говорил он себе, видно будет, как выбраться из этого горного лабиринта.
At last the sun appeared and sent his first rays on their path. Наконец появилось солнце и озарило первыми лучами беглецов.
Suddenly a terrific yell from a hundred throats rent the air. Вдруг раздался ужасающий вой - в него слились вопли сотни глоток.
It came from the pah, whose direction Glenarvan did not know. Он несся из крепости, местонахождение которой Гленарван не совсем ясно себе представлял.
Besides, a thick veil of fog, which, spread at his feet, prevented any distinct view of the valleys below. Густой туман еще скрывал простиравшиеся внизу долины.
But the fugitives could not doubt that their escape had been discovered; and now the question was, would they be able to elude pursuit? Беглецы поняли, что их исчезновение обнаружено. Удастся ли им ускользнуть от погони?
Had they been seen? Заметили ли их туземцы?
Would not their track betray them? Не выдадут ли их следы?
At this moment the fog in the valley lifted, and enveloped them for a moment in a damp mist, and at three hundred feet below they perceived the swarming mass of frantic natives. В эту минуту клубившийся внизу туман поднялся кверху, на минуту окутал беглецов влажным облаком, и они увидели в трехстах футах под собой толпу туземцев.
While they looked they were seen. Они могли теперь видеть, но и их увидали.
Renewed howls broke forth, mingled with the barking of dogs, and the whole tribe, after vainly trying to scale the rock of Ware-Atoua, rushed out of the pah, and hastened by the shortest paths in pursuit of the prisoners who were flying from their vengeance. Снова раздались завывания, к ним присоединился лай собак, и все дикари, тщетно попытавшись спуститься со скалы храма, бросились из крепости и помчались по кратчайшим тропинкам в погоню за узниками, ускользавшими от их мести.
CHAPTER XIII THE SACRED MOUNTAIN Глава XIV СВЯЩЕННАЯ ГОРА
THE summit of the mountain was still a hundred feet above them. До вершины горы оставалось еще футов сто.
The fugitives were anxious to reach it that they might continue their flight on the eastern slope out of the view of their pursuers. Важно было достичь ее, чтобы скрыться на противоположном склоне от взоров маорийцев.
They hoped then to find some practicable ridge that would allow of a passage to the neighboring peaks that were thrown together in an orographic maze, to which poor Paganel's genius would doubtless have found the clew. Там они надеялись по какому-нибудь доступному гребню пробраться до одной из ближайших вершин горного лабиринта, столь запутанного, что, пожалуй, только бедный Паганель, будь он здесь, смог бы в нем разобраться.
They hastened up the slope, spurred on by the loud cries that drew nearer and nearer. Угрожающие вопли слышались все ближе, и беглецы, насколько могли, ускоряли шаг.
The avenging crowd had already reached the foot of the mountain. Орда преследователей уже подбегала к подошве горы.
"Courage! my friends," cried Glenarvan, urging his companions by voice and look. -Смелее! Смелее, друзья! - кричал Гленарван, подбадривая товарищей и подавая пример.
In less than five minutes they were at the top of the mountain, and then they turned to judge of their position, and decide on a route that would baffle their pursuers. Меньше чем в пять минут беглецы достигли вершины горы. Здесь они огляделись по сторонам, разбираясь в обстановке и выбирая, куда пойти, чтобы сбить со следа маори.
From their elevated position they could see over Lake Taupo, which stretched toward the west in its setting of picturesque mountains. На западе перед глазами беглецов расстилалось среди гор озеро Таупо.
On the north the peaks of Pirongia; on the south the burning crater of Tongariro. На севере поднимались вершины Пиронгии, на юге - огнедышащий кратер Тонгариро.
But eastward nothing but the rocky barrier of peaks and ridges that formed the Wahiti ranges, the great chain whose unbroken links stretch from the East Cape to Cook's Straits. На востоке же взоры упирались в барьер гор, смыкавшихся с Вахити - большой цепью, которая тянется через весь Северный остров, от пролива Кука до Восточного мыса.
They had no alternative but to descend the opposite slope and enter the narrow gorges, uncertain whether any outlet existed. Итак, надо было спуститься по противоположному склону и углубиться в узкие ущелья, из которых, быть может, даже не было выхода. Гленарван тревожно оглянулся. Под лучами солнца туман рассеялся, и ему было видно все до мелочей. Ни одно движение дикарей не ускользнуло от его взора. Когда беглецы карабкались на гору, туземцы были менее чем в пятистах футах от них.
Glenarvan could not prolong the halt for a moment. Гленарван понимал, что нельзя останавливаться ни на минуту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x