Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wearied as they might be, they must fly or be discovered. Как ни были все утомлены, а приходилось бежать, чтобы не попасть в руки преследователей.
"Let us go down!" cried he, "before our passage is cut off." - Будем спускаться! - воскликнул он. - Скорее, пока нам не отрезали путь!
But just as the ladies had risen with a despairing effort, McNabbs stopped them and said: Но когда обессилевшие женщины, собрав всю волю, поднялись на ноги, Мак-Наббс остановил их.
"Glenarvan, it is useless. Look!" -Это излишне, Гленарван,- сказал он.-Взгляните!
And then they all perceived the inexplicable change that had taken place in the movements of the Maories. И действительно, в поведении маори произошло непонятное изменение.
Their pursuit had suddenly stopped. The ascent of the mountain had ceased by an imperious command. Штурм горы вдруг прекратился, словно был отменен чьим-то властным приказом.
The natives had paused in their career, and surged like the sea waves against an opposing rock. Толпа туземцев вдруг остановилась, как морская волна, задержанная высоким утесом.
All the crowd, thirsting for blood, stood at the foot of the mountain yelling and gesticulating, brandishing guns and hatchets, but not advancing a foot. Все эти жаждавшие крови дикари, столпившись у подошвы горы, вопили, размахивали руками, потрясали ружьями и топорами, но не двигались вперед ни на шаг.
Their dogs, rooted to the spot like themselves, barked with rage. Их собаки тоже как будто вросли в землю и бешено лаяли.
What stayed them? Что же произошло?
What occult power controlled these savages? Какая невидимая сила удерживала туземцев?
The fugitives looked without understanding, fearing lest the charm that enchained Kai-Koumou's tribe should be broken. Беглецы глядели, ничего не понимая, боясь, как бы племя Кай-Куму вдруг не сбросило с себя сковавшие его чары.
Suddenly John Mangles uttered an exclamation which attracted the attention of his companions. Вдруг у Джона Манглса вырвался крик. Его товарищи оглянулись.
He pointed to a little inclosure on the summit of the cone. Он указал им рукой на маленькую крепость, высившуюся на горе.
"The tomb of Kara-Tete!" said Robert. -Да ведь это могила вождя Кара-Тете!-воскликнул Роберт.
"Are you sure, Robert?" said Glenarvan. -Ты уверен, Роберт? - спросил Гленарван.
"Yes, my Lord, it is the tomb; I recognize it." - Да, милорд, она самая, я узнаю ее...
Robert was right. Мальчик не ошибался.
Fifty feet above, at the extreme peak of the mountain, freshly painted posts formed a small palisaded inclosure, and Glenarvan too was convinced that it was the chief's burial place. Футах в пятидесяти над ними, на самой вершине, виднелась свежевыкрашенная ограда. Тут уже и Гленарван узнал склеп новозеландского вождя.
The chances of their flight had led them to the crest of Maunganamu. Случай привел беглецов на вершину Маунгахауми.
Glenarvan, followed by the rest, climbed to the foot of the tomb. Гленарван и его спутники поднялись к могиле.
A large opening, covered with mats, led into it. Широкий вход в склеп был завешен циновками.
Glenarvan was about to invade the sanctity of the "oudoupa," when he reeled backward. Гленарван хотел было войти, но вдруг быстро подался назад.
"A savage!" said he. -Там дикарь, - проговорил он.
"In the tomb?" inquired the Major. - Дикарь у этой могилы? - спросил майор.
"Yes, McNabbs." - Да, Мак-Наббс.
"No matter; go in." - Что из этого! Войдем.
Glenarvan, the Major, Robert and John Mangles entered. Гленарван, майор, Роберт и Джон Манглс вошли внутрь.
There sat a Maori, wrapped in a large flax mat; the darkness of the "oudoupa" preventing them from distinguishing his features. Там действительно сидел маори в длинном плаще из формиума. Тень от ограды мешала разглядеть черты его лица.
He was very quiet, and was eating his breakfast quite coolly. Казалось, он был очень спокоен и завтракал самым беззаботным образом.
Glenarvan was about to speak to him when the native forestalled him by saying gayly and in good English: Гленарван собирался заговорить с ним, но туземец, опередив его, любезно сказал на чистейшем английском языке:
"Sit down, my Lord; breakfast is ready." - Садитесь, дорогой лорд! Завтрак ждет вас.
It was Paganel. То был Паганель.
At the sound of his voice they all rushed into the "oudoupa," and he was cordially embraced all round. Услышав его голос, все бросились в склеп и стали обнимать бесценного географа.
Paganel was found again. Паганель нашелся!
He was their salvation. Вот залог спасения всех!
They wanted to question him; to know how and why he was here on the summit of Maunganamu; but Glenarvan stopped this misplaced curiosity. Каждому не терпелось расспросить его, узнать, как и почему очутился он на вершине Маунгахауми, но Гленарван пресек одним словом это несвоевременное любопытство.
"The savages?" said he. - Дикари! - напомнил он.
"The savages," said Paganel, shrugging his shoulders. "I have a contempt for those people! - Дикари! - повторил, пожимая плечами, Паганель. - Вот уж кого я решительно презираю! -Но разве они не могут... - Они-то! Эти болваны?
Come and look at them." Идемте, взгляните на них.
They all followed Paganel out of the "oudoupa." Все вышли вслед за Паганелем.
The Maories were still in the same position round the base of the mountain, uttering fearful cries. Новозеландцы находились на том же месте, у подошвы горы, и издавали ужасающие вопли.
"Shout! yell! till your lungs are gone, stupid wretches!" said Paganel. "I dare you to come here!" -Кричите! Завывайте! Надсаживайтесь!- сказал Паганель. - Попробуйте-ка взберитесь на эту гору!
"But why?" said Glenarvan. - Но почему же... - начал Гленарван.
"Because the chief is buried here, and the tomb protects us, because the mountain is tabooed." - Да потому, что на ней похоронен вождь, потому, что на гору наложено табу!
"Tabooed?" - Табу!
"Yes, my friends! and that is why I took refuge here, as the malefactors used to flee to the sanctuaries in the middle ages." - Да, друзья мои! И вот почему я сам забрался сюда, как в одно из тех средневековых убежищ, где находили приют гонимые.
"God be praised!" said Lady Helena, lifting her hands to heaven. - Сам бог хранит нас! - воскликнула леди Элен, воздевая руки к небу.
The fugitives were not yet out of danger, but they had a moment's respite, which was very welcome in their exhausted state. Действительно, священная власть табу сделала гору недоступной для суеверных дикарей. Это было еще не полное спасение, но, во всяком случае, благодетельная передышка, которая была так необходима беглецам.
Glenarvan was too much overcome to speak, and the Major nodded his head with an air of perfect content. Гленарван, охваченный невыразимым волнением, не мог произнести ни слова; майор с довольным видом покачивал головой.
"And now, my friends," said Paganel, "if these brutes think to exercise their patience on us, they are mistaken. - А теперь, друзья мои, - сказал Паганель, - если эти скоты рассчитывают поупражнять на нас свое терпение, они жестоко ошибаются.
In two days we shall be out of their reach." Не пройдет и двух дней, как мы будем вне их досягаемости.
"By flight!" said Glenarvan. "But how?" - Мы убежим! - сказал Гленарван. - Но как?
"That I do not know," answered Paganel, "but we shall manage it." - Пока не знаю как, но убежим, - ответил Паганель.
And now everybody wanted to know about their friend's adventures. Тут все стали просить географа рассказать о его приключениях.
They were puzzled by the reserve of a man generally so talkative; on this occasion they had to drag the words out of his mouth; usually he was a ready story-teller, now he gave only evasive answers to the questions of the rest. Но странная вещь: на этот раз из разговорчивого ученого пришлось прямо вытягивать каждое слово. Он, так любивший рассказывать, давал на все вопросы лишь какие-то уклончивые ответы.
"Paganel is another man!" thought McNabbs. "Подменили моего Паганеля", - подумал Мак-Наббс.
His face was really altered. He wrapped himself closely in his great flax mat and seemed to deprecate observation. В самом деле, в достойном ученом произошла какая - то перемена: он усердно кутался в свою огромную шаль из формиума и, казалось, избегал любопытных взглядов.
Everyone noticed his embarrassment, when he was the subject of conversation, though nobody appeared to remark it; when other topics were under discussion, Paganel resumed his usual gayety. Ни от кого не укрылось, что географ смущался всякий раз, когда заходила речь о нем, но из деликатности все делали вид, что не замечают этого. Впрочем, как только разговор переходил на другой предмет, к Паганелю тотчас же возвращалась его обычная веселость.
Of his adventures all that could be extracted from him at this time was as follows: Что же до приключений, то вот всё, что географ счел нужным рассказать товарищам, когда все уселись вокруг ограды склепа.
After the murder of Kara-Tete, Paganel took advantage, like Robert, of the commotion among the natives, and got out of the inclosure. После убийства Кара-Тете Паганель, как и Роберт, воспользовался сумятицей и выбрался из па.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x