Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wearied as they might be, they must fly or be discovered. | Как ни были все утомлены, а приходилось бежать, чтобы не попасть в руки преследователей. |
"Let us go down!" cried he, "before our passage is cut off." | - Будем спускаться! - воскликнул он. - Скорее, пока нам не отрезали путь! |
But just as the ladies had risen with a despairing effort, McNabbs stopped them and said: | Но когда обессилевшие женщины, собрав всю волю, поднялись на ноги, Мак-Наббс остановил их. |
"Glenarvan, it is useless. Look!" | -Это излишне, Гленарван,- сказал он.-Взгляните! |
And then they all perceived the inexplicable change that had taken place in the movements of the Maories. | И действительно, в поведении маори произошло непонятное изменение. |
Their pursuit had suddenly stopped. The ascent of the mountain had ceased by an imperious command. | Штурм горы вдруг прекратился, словно был отменен чьим-то властным приказом. |
The natives had paused in their career, and surged like the sea waves against an opposing rock. | Толпа туземцев вдруг остановилась, как морская волна, задержанная высоким утесом. |
All the crowd, thirsting for blood, stood at the foot of the mountain yelling and gesticulating, brandishing guns and hatchets, but not advancing a foot. | Все эти жаждавшие крови дикари, столпившись у подошвы горы, вопили, размахивали руками, потрясали ружьями и топорами, но не двигались вперед ни на шаг. |
Their dogs, rooted to the spot like themselves, barked with rage. | Их собаки тоже как будто вросли в землю и бешено лаяли. |
What stayed them? | Что же произошло? |
What occult power controlled these savages? | Какая невидимая сила удерживала туземцев? |
The fugitives looked without understanding, fearing lest the charm that enchained Kai-Koumou's tribe should be broken. | Беглецы глядели, ничего не понимая, боясь, как бы племя Кай-Куму вдруг не сбросило с себя сковавшие его чары. |
Suddenly John Mangles uttered an exclamation which attracted the attention of his companions. | Вдруг у Джона Манглса вырвался крик. Его товарищи оглянулись. |
He pointed to a little inclosure on the summit of the cone. | Он указал им рукой на маленькую крепость, высившуюся на горе. |
"The tomb of Kara-Tete!" said Robert. | -Да ведь это могила вождя Кара-Тете!-воскликнул Роберт. |
"Are you sure, Robert?" said Glenarvan. | -Ты уверен, Роберт? - спросил Гленарван. |
"Yes, my Lord, it is the tomb; I recognize it." | - Да, милорд, она самая, я узнаю ее... |
Robert was right. | Мальчик не ошибался. |
Fifty feet above, at the extreme peak of the mountain, freshly painted posts formed a small palisaded inclosure, and Glenarvan too was convinced that it was the chief's burial place. | Футах в пятидесяти над ними, на самой вершине, виднелась свежевыкрашенная ограда. Тут уже и Гленарван узнал склеп новозеландского вождя. |
The chances of their flight had led them to the crest of Maunganamu. | Случай привел беглецов на вершину Маунгахауми. |
Glenarvan, followed by the rest, climbed to the foot of the tomb. | Гленарван и его спутники поднялись к могиле. |
A large opening, covered with mats, led into it. | Широкий вход в склеп был завешен циновками. |
Glenarvan was about to invade the sanctity of the "oudoupa," when he reeled backward. | Гленарван хотел было войти, но вдруг быстро подался назад. |
"A savage!" said he. | -Там дикарь, - проговорил он. |
"In the tomb?" inquired the Major. | - Дикарь у этой могилы? - спросил майор. |
"Yes, McNabbs." | - Да, Мак-Наббс. |
"No matter; go in." | - Что из этого! Войдем. |
Glenarvan, the Major, Robert and John Mangles entered. | Гленарван, майор, Роберт и Джон Манглс вошли внутрь. |
There sat a Maori, wrapped in a large flax mat; the darkness of the "oudoupa" preventing them from distinguishing his features. | Там действительно сидел маори в длинном плаще из формиума. Тень от ограды мешала разглядеть черты его лица. |
He was very quiet, and was eating his breakfast quite coolly. | Казалось, он был очень спокоен и завтракал самым беззаботным образом. |
Glenarvan was about to speak to him when the native forestalled him by saying gayly and in good English: | Гленарван собирался заговорить с ним, но туземец, опередив его, любезно сказал на чистейшем английском языке: |
"Sit down, my Lord; breakfast is ready." | - Садитесь, дорогой лорд! Завтрак ждет вас. |
It was Paganel. | То был Паганель. |
At the sound of his voice they all rushed into the "oudoupa," and he was cordially embraced all round. | Услышав его голос, все бросились в склеп и стали обнимать бесценного географа. |
Paganel was found again. | Паганель нашелся! |
He was their salvation. | Вот залог спасения всех! |
They wanted to question him; to know how and why he was here on the summit of Maunganamu; but Glenarvan stopped this misplaced curiosity. | Каждому не терпелось расспросить его, узнать, как и почему очутился он на вершине Маунгахауми, но Гленарван пресек одним словом это несвоевременное любопытство. |
"The savages?" said he. | - Дикари! - напомнил он. |
"The savages," said Paganel, shrugging his shoulders. "I have a contempt for those people! | - Дикари! - повторил, пожимая плечами, Паганель. - Вот уж кого я решительно презираю! -Но разве они не могут... - Они-то! Эти болваны? |
Come and look at them." | Идемте, взгляните на них. |
They all followed Paganel out of the "oudoupa." | Все вышли вслед за Паганелем. |
The Maories were still in the same position round the base of the mountain, uttering fearful cries. | Новозеландцы находились на том же месте, у подошвы горы, и издавали ужасающие вопли. |
"Shout! yell! till your lungs are gone, stupid wretches!" said Paganel. "I dare you to come here!" | -Кричите! Завывайте! Надсаживайтесь!- сказал Паганель. - Попробуйте-ка взберитесь на эту гору! |
"But why?" said Glenarvan. | - Но почему же... - начал Гленарван. |
"Because the chief is buried here, and the tomb protects us, because the mountain is tabooed." | - Да потому, что на ней похоронен вождь, потому, что на гору наложено табу! |
"Tabooed?" | - Табу! |
"Yes, my friends! and that is why I took refuge here, as the malefactors used to flee to the sanctuaries in the middle ages." | - Да, друзья мои! И вот почему я сам забрался сюда, как в одно из тех средневековых убежищ, где находили приют гонимые. |
"God be praised!" said Lady Helena, lifting her hands to heaven. | - Сам бог хранит нас! - воскликнула леди Элен, воздевая руки к небу. |
The fugitives were not yet out of danger, but they had a moment's respite, which was very welcome in their exhausted state. | Действительно, священная власть табу сделала гору недоступной для суеверных дикарей. Это было еще не полное спасение, но, во всяком случае, благодетельная передышка, которая была так необходима беглецам. |
Glenarvan was too much overcome to speak, and the Major nodded his head with an air of perfect content. | Гленарван, охваченный невыразимым волнением, не мог произнести ни слова; майор с довольным видом покачивал головой. |
"And now, my friends," said Paganel, "if these brutes think to exercise their patience on us, they are mistaken. | - А теперь, друзья мои, - сказал Паганель, - если эти скоты рассчитывают поупражнять на нас свое терпение, они жестоко ошибаются. |
In two days we shall be out of their reach." | Не пройдет и двух дней, как мы будем вне их досягаемости. |
"By flight!" said Glenarvan. "But how?" | - Мы убежим! - сказал Гленарван. - Но как? |
"That I do not know," answered Paganel, "but we shall manage it." | - Пока не знаю как, но убежим, - ответил Паганель. |
And now everybody wanted to know about their friend's adventures. | Тут все стали просить географа рассказать о его приключениях. |
They were puzzled by the reserve of a man generally so talkative; on this occasion they had to drag the words out of his mouth; usually he was a ready story-teller, now he gave only evasive answers to the questions of the rest. | Но странная вещь: на этот раз из разговорчивого ученого пришлось прямо вытягивать каждое слово. Он, так любивший рассказывать, давал на все вопросы лишь какие-то уклончивые ответы. |
"Paganel is another man!" thought McNabbs. | "Подменили моего Паганеля", - подумал Мак-Наббс. |
His face was really altered. He wrapped himself closely in his great flax mat and seemed to deprecate observation. | В самом деле, в достойном ученом произошла какая - то перемена: он усердно кутался в свою огромную шаль из формиума и, казалось, избегал любопытных взглядов. |
Everyone noticed his embarrassment, when he was the subject of conversation, though nobody appeared to remark it; when other topics were under discussion, Paganel resumed his usual gayety. | Ни от кого не укрылось, что географ смущался всякий раз, когда заходила речь о нем, но из деликатности все делали вид, что не замечают этого. Впрочем, как только разговор переходил на другой предмет, к Паганелю тотчас же возвращалась его обычная веселость. |
Of his adventures all that could be extracted from him at this time was as follows: | Что же до приключений, то вот всё, что географ счел нужным рассказать товарищам, когда все уселись вокруг ограды склепа. |
After the murder of Kara-Tete, Paganel took advantage, like Robert, of the commotion among the natives, and got out of the inclosure. | После убийства Кара-Тете Паганель, как и Роберт, воспользовался сумятицей и выбрался из па. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать