Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Upon my word, this mountain is a paradise! | Да эта гора - настоящий рай! |
I propose that we found a colony, and cultivate the soil and settle here for life! | Я предлагаю основать здесь колонию, распахать поля и жить до конца наших дней. |
We shall be the Robinsons of Maunganamu. | Мы будем робинзонами Маунгахауми! |
We should want for nothing." | Поистине, я тщетно ищу, чего нам еще не хватает на этой уютной горе! |
"If it is solid ground," said John Mangles. | - Ничего, если только она прочна, - отозвался Джон Манглс. |
"Well! it is not a thing of yesterday," said Paganel. "It has stood against the internal fire for many a day, and will do so till we leave it, at any rate." | - Ну! Не со вчерашнего же дня она стоит, -возразил Паганель. - Она уже давно сдерживает подземный огонь и, уж конечно, выдержит еще до нашего ухода. |
"Breakfast is ready," announced Olbinett with as much dignity as if he was in Malcolm Castle. | - Завтрак подан, - объявил Олбинет с таким видом, словно исполнял свои обязанности в Малькольм-Касле. |
Without delay, the fugitives sat down near the palisade, and began one of the many meals with which Providence had supplied them in critical circumstances. | Усевшись у ограды, беглецы тотчас принялись за еду. Уже который раз за последнее время в самые тяжелые минуты их кормило само провидение! |
Nobody was inclined to be fastidious, but opinions were divided as regarded the edible fern. | Съели все, не привередничая, но мнения о съедобном папоротнике все же разделились. |
Some thought the flavor sweet and agreeable, others pronounced it leathery, insipid, and resembling the taste of gum. | Одни находили, что он сладок и приятного вкуса, другим же он казался каким-то слизистым, совершенно безвкусным и удивительно жестким. |
The sweet potatoes, cooked in the burning soil, were excellent. | Зато сладкие бататы, испеченные в горячей земле, оказались превосходными. |
The geographer remarked that Kara-Tete was not badly off after all. | Паганель заметил, что Кара-Тете недурно устроился. |
And now that their hunger was appeased, it was time to decide on their plan of escape. | После завтрака Г ленарван предложил немедленно заняться обсуждением плана бегства. |
"So soon!" exclaimed Paganel in a piteous tone. "Would you quit the home of delight so soon?" | - Уже? - жалобным тоном воскликнул Паганель. -Как, вы собираетесь так скоро покинуть этот чудесный уголок? |
"But, Monsieur Paganel," interposed Lady Helena, "if this be Capua, you dare not intend to imitate Hannibal!" | - Будь мы в Капуе, господин Паганель, - ответила леди Элен, - нам, как вы знаете, не следовало бы подражать Ганнибалу. |
"Madam, I dare not contradict you, and if discussion is the order of the day, let it proceed." | - Сударыня, - ответил географ, - я не позволю себе перечить вам. Приступим к обсуждению, раз вам так угодно. |
"First," said Glenarvan, "I think we ought to start before we are driven to it by hunger. | - Прежде всего, - сказал Г ленарван, - я думаю, что мы должны попытаться выбраться отсюда раньше, чем нас принудит к этому голод. |
We are revived now, and ought to take advantage of it. | Пока у нас есть силы, надо их использовать. |
To-night we will try to reach the eastern valleys by crossing the cordon of natives under cover of the darkness." | Попробуем этой же ночью прорваться в темноте через окружение туземцев в восточные долины. |
"Excellent," answered Paganel, "if the Maories allow us to pass." | - Чудесно, если только маори дадут нам пройти! -отозвался Паганель. |
"And if not?" asked John Mangles. | - А если нет? - спросил Джон Манглс. |
"Then we will use our great resources," said Paganel. | - Тогда мы прибегнем к сильнодействующим средствам, - ответил Паганель. |
"But have we great resources?" inquired the Major. | - Так у вас имеются сильнодействующие средства? - заинтересовался майор. |
"More than we can use!" replied Paganel, without any further explanation. | - В таком количестве, что я даже не знаю, что с ними делать, - заявил географ, не вдаваясь ни в какие объяснения. |
And then they waited for the night. | Оставалось ждать наступления ночи, чтобы попытаться прорвать цепь туземцев. |
The natives had not stirred. | Те не двигались с места. |
Their numbers seemed even greater, perhaps owing to the influx of the stragglers of the tribe. | Казалось даже, что ряды их еще пополнились запоздавшими товарищами. |
Fires lighted at intervals formed a girdle of flame round the base of the mountain, so that when darkness fell, Maunganamu appeared to rise out of a great brasier, and to hide its head in the thick darkness. | Горящие костры образовали словно огненный пояс вокруг горы. Когда соседние долины погрузились во тьму, могло показаться, будто подножие Маунгахауми охвачено пожаром, в то время как вершина терялась во мраке. |
Five hundred feet below they could hear the hum and the cries of the enemy's camp. | Пленники слышали ропот, крики, шум вражеского бивуака в шестистах футах под ними. |
At nine o'clock the darkness being very intense, Glenarvan and John Mangles went out to reconnoiter before embarking the whole party on this critical journey. | В девять часов, в глубокой темноте Гленарван и Джон Манглс решили пойти на разведку, прежде чем вести своих товарищей по столь опасному пути. |
They made the descent noiselessly, and after about ten minutes, arrived on the narrow ridge that crossed the native lines, fifty feet above the camp. | Они стали бесшумно спускаться и минут через десять были уже на узком гребне горы, пересекавшем неприятельскую цепь на высоте пятидесяти футов. |
All went well so far. | До сих пор все шло хорошо. |
The Maories, stretched beside the fires, did not appear to observe the two fugitives. | Лежавшие вокруг костров воины, казалось, не замечали двух беглецов, и они продвинулись еще на несколько шагов дальше. |
But in an instant a double fusillade burst forth from both sides of the ridge. | Но вдруг слева и справа грянула ружейная пальба. |
"Back," exclaimed Glenarvan; "those wretches have the eyes of cats and the guns of riflemen!" | - Назад! - сказал Гленарван. - У этих разбойников кошачьи глаза и отменные ружья. |
And they turned, and once more climbed the steep slope of the mountain, and then hastened to their friends who had been alarmed at the firing. | И вместе с Джоном Манглсом он поспешил подняться обратно по крутому склону и вскоре успокоил опасения своих испуганных стрельбой друзей. |
Glenarvan's hat was pierced by two balls, and they concluded that it was out of the question to venture again on the ridge between two lines of marksmen. | Шляпа Гленарвана оказалась простреленной в двух местах. Итак, отважиться идти по длинному горному хребту между двумя рядами стрелков было немыслимо. |
"Wait till to-morrow," said Paganel, "and as we cannot elude their vigilance, let me try my hand on them." | - До завтра, - сказал Паганель. - И раз мы не сможем обмануть бдительность этих туземцев, так уж разрешите мне угостить их по моему вкусу! |
The night was cold; but happily Kara-Tete had been furnished with his best night gear, and the party wrapped themselves each in a warm flax mantle, and protected by native superstition, slept quietly inside the inclosure, on the warm ground, still violating with the violence of the internal ebullition. | Было довольно холодно. К счастью, в гробнице у Кара-Тете были его лучшие ночные одежды и теплые одеяла из формиума. Беглецы без зазрения совести укутались в них, улеглись внутри ограды склепа и вскоре, охраняемые суеверием туземцев, уже спали спокойным сном на теплой земле, содрогавшейся от клокочущих в глубине газов. |
CHAPTER XIV A BOLD STRATAGEM | Глава XV СИЛЬНОДЕЙСТВУЮЩИЕ СРЕДСТВА ПАГАНЕЛЯ |
NEXT day, February 17th, the sun's first rays awoke the sleepers of the Maunganamu. | На следующее утро, 17 февраля, спавших на вершине Маунгахауми беглецов разбудили первые лучи солнца. |
The Maories had long since been astir, coming and going at the foot of the mountain, without leaving their line of observation. | Маори давно уже бродили у подножия, не переставая наблюдать за тем, что происходит на горе. |
Furious clamor broke out when they saw the Europeans leave the sacred place they had profaned. | Яростные крики встретили европейцев, как только они показались из оскверненного склепа. |
Each of the party glanced first at the neighboring mountains, and at the deep valleys still drowned in mist, and over Lake Taupo, which the morning breeze ruffled slightly. | Беглецы окинули взглядом окрестные горы, еще затянутые туманом глубокие долины, озеро Таупо, воды которого слегка рябил утренний ветерок. |
And then all clustered round Paganel eager to hear his project. | Затем, желая проникнуть в замыслы Паганеля, все окружили географа, вопросительно глядя на него. |
Paganel soon satisfied their curiosity. | Паганель не замедлил удовлетворить любопытство своих спутников. |
"My friends," said he, "my plan has one great recommendation; if it does not accomplish all that I anticipate, we shall be no worse off than we are at present. | - Друзья мои, - начал он, - в моем плане превосходно то, что если он не даст всех ожидаемых от него эффектов, если он даже потерпит неудачу, наше положение от этого все же не ухудшится. |
But it must, it will succeed." | Но план этот должен удаться, и он удастся! |
"And what is it?" asked McNabbs. | - А что это за план? - спросил Мак-Наббс. |
"It is this," replied Paganel, "the superstition of the natives has made this mountain a refuge for us, and we must take advantage of their superstition to escape. | - Вот мой план, - продолжал Паганель. - Суеверие туземцев обеспечило нам здесь убежище, и надо, чтобы это же суеверие помогло нам выбраться отсюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать