Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon my word, this mountain is a paradise! Да эта гора - настоящий рай!
I propose that we found a colony, and cultivate the soil and settle here for life! Я предлагаю основать здесь колонию, распахать поля и жить до конца наших дней.
We shall be the Robinsons of Maunganamu. Мы будем робинзонами Маунгахауми!
We should want for nothing." Поистине, я тщетно ищу, чего нам еще не хватает на этой уютной горе!
"If it is solid ground," said John Mangles. - Ничего, если только она прочна, - отозвался Джон Манглс.
"Well! it is not a thing of yesterday," said Paganel. "It has stood against the internal fire for many a day, and will do so till we leave it, at any rate." - Ну! Не со вчерашнего же дня она стоит, -возразил Паганель. - Она уже давно сдерживает подземный огонь и, уж конечно, выдержит еще до нашего ухода.
"Breakfast is ready," announced Olbinett with as much dignity as if he was in Malcolm Castle. - Завтрак подан, - объявил Олбинет с таким видом, словно исполнял свои обязанности в Малькольм-Касле.
Without delay, the fugitives sat down near the palisade, and began one of the many meals with which Providence had supplied them in critical circumstances. Усевшись у ограды, беглецы тотчас принялись за еду. Уже который раз за последнее время в самые тяжелые минуты их кормило само провидение!
Nobody was inclined to be fastidious, but opinions were divided as regarded the edible fern. Съели все, не привередничая, но мнения о съедобном папоротнике все же разделились.
Some thought the flavor sweet and agreeable, others pronounced it leathery, insipid, and resembling the taste of gum. Одни находили, что он сладок и приятного вкуса, другим же он казался каким-то слизистым, совершенно безвкусным и удивительно жестким.
The sweet potatoes, cooked in the burning soil, were excellent. Зато сладкие бататы, испеченные в горячей земле, оказались превосходными.
The geographer remarked that Kara-Tete was not badly off after all. Паганель заметил, что Кара-Тете недурно устроился.
And now that their hunger was appeased, it was time to decide on their plan of escape. После завтрака Г ленарван предложил немедленно заняться обсуждением плана бегства.
"So soon!" exclaimed Paganel in a piteous tone. "Would you quit the home of delight so soon?" - Уже? - жалобным тоном воскликнул Паганель. -Как, вы собираетесь так скоро покинуть этот чудесный уголок?
"But, Monsieur Paganel," interposed Lady Helena, "if this be Capua, you dare not intend to imitate Hannibal!" - Будь мы в Капуе, господин Паганель, - ответила леди Элен, - нам, как вы знаете, не следовало бы подражать Ганнибалу.
"Madam, I dare not contradict you, and if discussion is the order of the day, let it proceed." - Сударыня, - ответил географ, - я не позволю себе перечить вам. Приступим к обсуждению, раз вам так угодно.
"First," said Glenarvan, "I think we ought to start before we are driven to it by hunger. - Прежде всего, - сказал Г ленарван, - я думаю, что мы должны попытаться выбраться отсюда раньше, чем нас принудит к этому голод.
We are revived now, and ought to take advantage of it. Пока у нас есть силы, надо их использовать.
To-night we will try to reach the eastern valleys by crossing the cordon of natives under cover of the darkness." Попробуем этой же ночью прорваться в темноте через окружение туземцев в восточные долины.
"Excellent," answered Paganel, "if the Maories allow us to pass." - Чудесно, если только маори дадут нам пройти! -отозвался Паганель.
"And if not?" asked John Mangles. - А если нет? - спросил Джон Манглс.
"Then we will use our great resources," said Paganel. - Тогда мы прибегнем к сильнодействующим средствам, - ответил Паганель.
"But have we great resources?" inquired the Major. - Так у вас имеются сильнодействующие средства? - заинтересовался майор.
"More than we can use!" replied Paganel, without any further explanation. - В таком количестве, что я даже не знаю, что с ними делать, - заявил географ, не вдаваясь ни в какие объяснения.
And then they waited for the night. Оставалось ждать наступления ночи, чтобы попытаться прорвать цепь туземцев.
The natives had not stirred. Те не двигались с места.
Their numbers seemed even greater, perhaps owing to the influx of the stragglers of the tribe. Казалось даже, что ряды их еще пополнились запоздавшими товарищами.
Fires lighted at intervals formed a girdle of flame round the base of the mountain, so that when darkness fell, Maunganamu appeared to rise out of a great brasier, and to hide its head in the thick darkness. Горящие костры образовали словно огненный пояс вокруг горы. Когда соседние долины погрузились во тьму, могло показаться, будто подножие Маунгахауми охвачено пожаром, в то время как вершина терялась во мраке.
Five hundred feet below they could hear the hum and the cries of the enemy's camp. Пленники слышали ропот, крики, шум вражеского бивуака в шестистах футах под ними.
At nine o'clock the darkness being very intense, Glenarvan and John Mangles went out to reconnoiter before embarking the whole party on this critical journey. В девять часов, в глубокой темноте Гленарван и Джон Манглс решили пойти на разведку, прежде чем вести своих товарищей по столь опасному пути.
They made the descent noiselessly, and after about ten minutes, arrived on the narrow ridge that crossed the native lines, fifty feet above the camp. Они стали бесшумно спускаться и минут через десять были уже на узком гребне горы, пересекавшем неприятельскую цепь на высоте пятидесяти футов.
All went well so far. До сих пор все шло хорошо.
The Maories, stretched beside the fires, did not appear to observe the two fugitives. Лежавшие вокруг костров воины, казалось, не замечали двух беглецов, и они продвинулись еще на несколько шагов дальше.
But in an instant a double fusillade burst forth from both sides of the ridge. Но вдруг слева и справа грянула ружейная пальба.
"Back," exclaimed Glenarvan; "those wretches have the eyes of cats and the guns of riflemen!" - Назад! - сказал Гленарван. - У этих разбойников кошачьи глаза и отменные ружья.
And they turned, and once more climbed the steep slope of the mountain, and then hastened to their friends who had been alarmed at the firing. И вместе с Джоном Манглсом он поспешил подняться обратно по крутому склону и вскоре успокоил опасения своих испуганных стрельбой друзей.
Glenarvan's hat was pierced by two balls, and they concluded that it was out of the question to venture again on the ridge between two lines of marksmen. Шляпа Гленарвана оказалась простреленной в двух местах. Итак, отважиться идти по длинному горному хребту между двумя рядами стрелков было немыслимо.
"Wait till to-morrow," said Paganel, "and as we cannot elude their vigilance, let me try my hand on them." - До завтра, - сказал Паганель. - И раз мы не сможем обмануть бдительность этих туземцев, так уж разрешите мне угостить их по моему вкусу!
The night was cold; but happily Kara-Tete had been furnished with his best night gear, and the party wrapped themselves each in a warm flax mantle, and protected by native superstition, slept quietly inside the inclosure, on the warm ground, still violating with the violence of the internal ebullition. Было довольно холодно. К счастью, в гробнице у Кара-Тете были его лучшие ночные одежды и теплые одеяла из формиума. Беглецы без зазрения совести укутались в них, улеглись внутри ограды склепа и вскоре, охраняемые суеверием туземцев, уже спали спокойным сном на теплой земле, содрогавшейся от клокочущих в глубине газов.
CHAPTER XIV A BOLD STRATAGEM Глава XV СИЛЬНОДЕЙСТВУЮЩИЕ СРЕДСТВА ПАГАНЕЛЯ
NEXT day, February 17th, the sun's first rays awoke the sleepers of the Maunganamu. На следующее утро, 17 февраля, спавших на вершине Маунгахауми беглецов разбудили первые лучи солнца.
The Maories had long since been astir, coming and going at the foot of the mountain, without leaving their line of observation. Маори давно уже бродили у подножия, не переставая наблюдать за тем, что происходит на горе.
Furious clamor broke out when they saw the Europeans leave the sacred place they had profaned. Яростные крики встретили европейцев, как только они показались из оскверненного склепа.
Each of the party glanced first at the neighboring mountains, and at the deep valleys still drowned in mist, and over Lake Taupo, which the morning breeze ruffled slightly. Беглецы окинули взглядом окрестные горы, еще затянутые туманом глубокие долины, озеро Таупо, воды которого слегка рябил утренний ветерок.
And then all clustered round Paganel eager to hear his project. Затем, желая проникнуть в замыслы Паганеля, все окружили географа, вопросительно глядя на него.
Paganel soon satisfied their curiosity. Паганель не замедлил удовлетворить любопытство своих спутников.
"My friends," said he, "my plan has one great recommendation; if it does not accomplish all that I anticipate, we shall be no worse off than we are at present. - Друзья мои, - начал он, - в моем плане превосходно то, что если он не даст всех ожидаемых от него эффектов, если он даже потерпит неудачу, наше положение от этого все же не ухудшится.
But it must, it will succeed." Но план этот должен удаться, и он удастся!
"And what is it?" asked McNabbs. - А что это за план? - спросил Мак-Наббс.
"It is this," replied Paganel, "the superstition of the natives has made this mountain a refuge for us, and we must take advantage of their superstition to escape. - Вот мой план, - продолжал Паганель. - Суеверие туземцев обеспечило нам здесь убежище, и надо, чтобы это же суеверие помогло нам выбраться отсюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x