Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Paganel had treasured up his map of New Zealand, and on it could trace out the best roads. Паганелю удалось уберечь свою драгоценную карту Новой Зеландии, и он искал по ней безопасные пути.
After discussion, the fugitives resolved to make for the Bay of Plenty, towards the east. По зрелом размышлении решено было отправиться на восток, к заливу Пленти.
The region was unknown, but apparently desert. Этот путь проходил по местам неисследованным, но, по-видимому, пустынным.
The travelers, who from their past experience, had learned to make light of physical difficulties, feared nothing but meeting Maories. Ни суровая природа, ни лишения не страшили закаленных путешественников так, как встреча с туземцами.
At any cost they wanted to avoid them and gain the east coast, where the missionaries had several stations. Поэтому они во что бы то ни стало хотели уклониться от такой встречи и стремились добраться до восточного побережья, где было несколько миссий.
That part of the country had hitherto escaped the horrors of war, and the natives were not in the habit of scouring the country. К тому же эта часть острова пока избежала ужасов войны и там не было повстанческих отрядов.
As to the distance that separated Lake Taupo from the Bay of Plenty, they calculated it about a hundred miles. Расстояние от озера Таупо до залива Пленти составляло примерно сто миль.
Ten days' march at ten miles a day, could be done, not without fatigue, but none of the party gave that a thought. Десять дней пути, по десяти миль в день. Конечно, путешествие было не из легких, но никто из этих отважных людей не думал об усталости.
If they could only reach the mission stations they could rest there while waiting for a favorable opportunity to get to Auckland, for that was the point they desired to reach. Только бы дойти до какой-нибудь миссии, а там можно будет и отдохнуть в ожидании удобного случая добраться до Окленда - конечной цели их путешествия.
This question settled, they resumed their watch of the native proceedings, and continued so doing till evening fell. Приняв такое решение, Гленарван и его спутники продолжали до самого вечера наблюдать, не появятся ли туземцы.
Not a solitary native remained at the foot of the mountain, and when darkness set in over the Taupo valleys, not a fire indicated the presence of the Maories at the base. Но у подошвы горы не осталось никого и, когда тьма поглотила окрестные долины, не зажегся ни один костер.
The road was free. Путь был свободен.
At nine o'clock, the night being unusually dark, Glenarvan gave the order to start. В девять часов, в полной темноте, Гленарван повел свой отряд вперед.
His companions and he, armed and equipped at the expense of Kara-Tete, began cautiously to descend the slopes of Maunganamu, John Mangles and Wilson leading the way, eyes and ears on the alert. Захватив оружие и одеяния Кара-Тете, все начали осторожно спускаться с Маунгахауми. Первыми шли Джон Манглс и Вильсон.
They stopped at the slightest sound, they started at every passing cloud. Они ловили малейший проблеск света, останавливались при всяком шорохе.
They slid rather than walked down the spur, that their figures might be lost in the dark mass of the mountain. Беглецы словно скользили по склону, как бы стараясь слиться с ним.
At two hundred feet below the summit, John Mangles and his sailors reached the dangerous ridge that had been so obstinately defended by the natives. Спустившись на двести футов, молодой капитан и матрос очутились на том опасном горном гребне, который так бдительно охранялся туземцами.
If by ill luck the Maories, more cunning than the fugitives, had only pretended to retreat; if they were not really duped by the volcanic phenomenon, this was the spot where their presence would be betrayed. Если бы, к несчастью, маори оказались хитрее беглецов и, не дав себя обмануть искусственным извержением, только сделали вид, что уходят, чтобы вернее захватить пленников, то тогда именно здесь, на этом гребне, и должно было обнаружиться их присутствие.
Glenarvan could not but shudder, in spite of his confidence, and in spite of the jokes of Paganel. Несмотря на всю свою уверенность и на шутки Паганеля, Гленарван невольно содрогнулся.
The fate of the whole party would hang in the balance for the ten minutes required to pass along that ridge. Жизнь его близких будет висеть на волоске все десять минут, пока они будут переходить по гребню.
He felt the beating of Lady Helena's heart, as she clung to his arm. Он слышал, как билось сердце прижавшейся к нему жены.
He had no thought of turning back. Однако Гленарван и не помышлял повернуть назад.
Neither had John. Джон, разумеется, тоже.
The young captain, followed closely by the whole party, and protected by the intense darkness, crept along the ridge, stopping when some loose stone rolled to the bottom. Молодой капитан первый пополз под покровом ночи по узкому гребню. За ним - остальные. Когда какой-нибудь камень скатывался вниз, все замирали на месте.
If the savages were still in the ambush below, these unusual sounds might provoke from both sides a dangerous fusillade. Если дикари все же сторожили у подножия хребта, этот необычный шорох непременно вызвал бы град ружейных выстрелов.
But speed was impossible in their serpent-like progress down this sloping crest. Понятно, что, пробираясь ползком, точно змеи, вдоль покатого хребта, беглецы подвигались вперед не так уж быстро.
When John Mangles had reached the lowest point, he was scarcely twenty-five feet from the plateau, where the natives were encamped the night before, and then the ridge rose again pretty steeply toward a wood for about a quarter of a mile. Когда Джон Манглс дополз до самого низкого места гребня, он очутился всего в каких-нибудь двадцати пяти футах от площадки, где накануне стояли лагерем туземцы. Дальше гребень круто шел в гору и вел к лесу, до которого оставалось четверть мили.
All this lower part was crossed without molestation, and they commenced the ascent in silence. Путешественники благополучно миновали страшное место и стали молча подниматься в гору.
The clump of bush was invisible, though they knew it was there, and but for the possibility of an ambush, Glenarvan counted on being safe when the party arrived at that point. Леса из-за темноты не было видно, но все знали, что он близко, а там, если только им не устроили засаду, они будут в безопасности.
But he observed that after this point, they were no longer protected by the taboo. Гленарван надеялся на это, но он понимал, что защитное действие табу уже кончилось.
The ascending ridge belonged not to Maunganamu, but to the mountain system of the eastern side of Lake Taupo, so that they had not only pistol shots, but hand-to-hand fighting to fear. Восходящая часть гребня принадлежала уже другой горе, расположенной к востоку от озера Таупо. Стало быть, здесь можно было опасаться не только обстрела, но и рукопашной схватки с туземцами.
For ten minutes, the little band ascended by insensible degrees toward the higher table-land. В течение десяти минут беглецы бесшумно поднимались к вышележащему плоскогорью.
John could not discern the dark wood, but he knew it ought to be within two hundred feet. Джон не мог еще разглядеть лес, но до него, должно быть, оставалось уже меньше двухсот футов.
Suddenly he stopped; almost retreated. Вдруг молодой капитан остановился и как будто попятился назад.
He fancied he heard something in the darkness; his stoppage interrupted the march of those behind. Ему почудился в темноте какой-то шорох. Все замерли.
He remained motionless long enough to alarm his companions. Джон Манглс стоял неподвижно так долго, что его спутники забеспокоились.
They waited with unspeakable anxiety, wondering if they were doomed to retrace their steps, and return to the summit of Maunganamu. Они выжидали. Кто опишет их мучительную тревогу! Неужели придется идти назад и снова искать убежища на вершине Маунгахауми?
But John, finding that the noise was not repeated, resumed the ascent of the narrow path of the ridge. Но, убедившись, что шум не возобновляется, Джон Манглс снова начал подниматься по узкому гребню.
Soon they perceived the shadowy outline of the wood showing faintly through the darkness. Вскоре в ночи стали неясно вырисовываться деревья.
A few steps more and they were hid from sight in the thick foliage of the trees. Еще несколько шагов - и беглецы, добравшись наконец до леса, укрылись под его густой листвой.
CHAPTER XV FROM PERIL TO SAFETY Глава XVI МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ
THE night favored their escape, and prudence urged them to lose no time in getting away from the fatal neighborhood of Lake Taupo. Ночь благоприятствовала беглецам. Надо было воспользоваться ею, чтобы уйти подальше от роковых берегов озера Таупо.
Paganel took the post of leader, and his wonderful instinct shone out anew in this difficult mountain journey. Паганель взялся вести отряд и снова проявил во время этого трудного странствования в горах свое изумительное чутье путешественника.
His nyctalopia was a great advantage, his cat-like sight enabling him to distinguish the smallest object in the deepest gloom. Он с удивительным проворством пробирался в темноте, отыскивая едва приметные тропинки и не уклоняясь от нужного направления. Правда, географу очень помогала его никталопия: его кошачьи глаза различали в непроницаемой тьме самые мелкие предметы.
For three hours they walked on without halting along the far-reaching slope of the eastern side. Три часа подряд беглецы шли, не останавливаясь, по отлогим восточным склонам гор.
Paganel kept a little to the southeast, in order to make use of a narrow passage between the Kaimanawa and the Wahiti Ranges, through which the road from Hawkes' Bay to Auckland passes. Паганель отклонился немного к юго-востоку, стремясь попасть в узкое ущелье между горными цепями Каймаи и Вахити, по которому проходит дорога от Окленда к бухте Хока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x