Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry Grant was never spoken of; they were no longer in a position to make any effort on his behalf. О Гарри Гранте никто не заговаривал. К чему, раз ничего нельзя для него сделать.
If his name was uttered at all, it was between his daughter and John Mangles. Если имя капитана и упоминалось, то только в беседах его дочери с Джоном Манглсом.
John had never reminded Mary of what she had said to him on that last night at Ware-Atoua. Молодой капитан никогда не возвращался к тому, что девушка сказала ему в ту ужасную ночь в хижине.
He was too wise to take advantage of a word spoken in a moment of despair. Скромность не позволяла ему напомнить о словах, вырвавшихся у нее в минуту отчаяния.
When he mentioned Captain Grant, John always spoke of further search. Говоря о Гарри Гранте, Джон Манглс строил все новые планы.
He assured Mary that Lord Glenarvan would re-embark in the enterprise. Он уверял Мери, что Гленарван организует еще одну экспедицию.
He persistently returned to the fact that the authenticity of the document was indisputable, and that therefore Harry Grant was somewhere to be found, and that they would find him, if they had to try all over the world. Ведь подлинность найденного в бутылке документа не подлежала сомнению. Следовательно, Гарри Грант где-то должен был находиться. А если так, то в конце концов он все же будет найден, хотя бы для этого пришлось обшарить весь свет.
Mary drank in his words, and she and John, united by the same thought, cherished the same hope. Мери упивалась этими речами. Она и Джон Манглс жили одними и теми же мыслями, надеждами.
Often Lady Helena joined in the conversation; but she did not participate in their illusions, though she refrained from chilling their enthusiasm. Нередко и леди Элен принимала участие в их разговоре. Она не разделяла надежд молодых людей, но не хотела возвращать их к печальной действительности.
McNabbs, Robert, Wilson, and Mulrady kept up their hunting parties, without going far from the rest, and each one furnished his QUOTA of game. Мак-Наббс, Роберт, Вильсон и Мюльреди старались, не слишком удаляясь от товарищей, настрелять как можно больше дичи.
Paganel, arrayed in his flax mat, kept himself aloof, in a silent and pensive mood. Паганель, по-прежнему драпируясь в свой плащ из формиума, молчаливый и задумчивый, держался в стороне.
And yet, it is only justice to say, in spite of the general rule that, in the midst of trials, dangers, fatigues, and privations, the most amiable dispositions become ruffled and embittered, all our travelers were united, devoted, ready to die for one another. И все-таки, хотя испытания, опасности, усталость и лишения, как правило, делают раздражительными и ожесточают даже людей с самым лучшим характером, все эти товарищи по несчастью остались так же дружны, верны и были готовы пожертвовать жизнью друг за друга.
On the 25th of February, their progress was stopped by a river which answered to the Wakari on Paganel's map, and was easily forded. 25 февраля дорогу путникам преградила река. Судя по карте Паганеля, это была Уаикаре. Через нее удалось перебраться вброд.
For two days plains of low scrub succeeded each other without interruption. Два дня тянулись равнины, поросшие кустарником.
Half the distance from Lake Taupo to the coast had been traversed without accident, though not without fatigue. Теперь половина пути между озером Таупо и берегом океана была пройдена если не без труда, то, во всяком случае, без нежелательных встреч.
Then the scene changed to immense and interminable forests, which reminded them of Australia, but here the kauri took the place of the eucalyptus. Затем пошли громадные, бесконечные леса, напоминавшие австралийские, только вместо эвкалиптов здесь росли каури.
Although their enthusiasm had been incessantly called forth during their four months' journey, Glenarvan and his companions were compelled to admire and wonder at those gigantic pines, worthy rivals of the Cedars of Lebanon, and the "Mammoth trees" of California. Хотя за четыре месяца странствий у Г ленарвана и его спутников изрядно притупилась способность восторгаться, но и они были восхищены этими гигантскими соснами, достойными соперниками ливанских кедров и мамонтовых деревьев Калифорнии.
The kauris measured a hundred feet high, before the ramification of the branches. Каури были так высоки, что только футах в ста от земли начинались ветви.
They grew in isolated clumps, and the forest was not composed of trees, but of innumerable groups of trees, which spread their green canopies in the air two hundred feet from the ground. Они росли группами, и лес состоял не из отдельных деревьев, а из целых семей этих гигантов, вздымавших зонты из зелени на высоту двухсот футов.
Some of these pines, still young, about a hundred years old, resembled the red pine of Europe. They had a dark crown surmounted by a dark conical shoot. Некоторые еще молодые каури, едва достигшие столетнего возраста, походили на красные ели европейских стран: у них была темная конусообразная крона.
Their older brethren, five or six hundred years of age, formed great green pavilions supported on the inextricable network of their branches. Более старые деревья, которым перевалило за пятьсот - шестьсот лет, несли огромные шатры зелени, покоившиеся на бесчисленных переплетающихся ветвях.
These patriarchs of the New Zealand forest measured fifty yards in circumference, and the united arms of all the travelers could not embrace the giant trunk. У этих патриархов новозеландских лесов стволы были до пятидесяти футов в окружности. Все спутники Г ленарвана, взявшись за руки, не могли бы охватить такой гигантский ствол.
For three days the little party made their way under these vast arches, over a clayey soil which the foot of man had never trod. Три дня маленький отряд брел под этими огромными зелеными сводами по глинистой почве, на которую никогда не ступала нога человека.
They knew this by the quantity of resinous gum that lay in heaps at the foot of the trees, and which would have lasted for native exportation many years. Об этом говорили и большие наплывы клейкой смолы на многих стволах: она могла бы на долгие годы обеспечить туземцев товаром для торговли с европейцами.
The sportsmen found whole coveys of the kiwi, which are scarce in districts frequented by the Maories; the native dogs drive them away to the shelter of these inaccessible forests. Охотники наталкивались на большие стаи киви, столь редких в обитаемых местах. Здесь же, в недоступных лесах, эти странные птицы нашли себе убежище.
They were an abundant source of nourishing food to our travelers. Paganel also had the good fortune to espy, in a thicket, a pair of gigantic birds; his instinct as a naturalist was awakened. He called his companions, and in spite of their fatigue, the Major, Robert, and he set off on the track of these animals. His curiosity was excusable, for he had recognized, or thought he had recognized, these birds as "moas" belonging to the species of "dinornis," which many naturalists class with the extinct birds. This, if Paganel was right, would confirm the opinion of Dr. Hochstetter and other travelers on the present existence of the wingless giants of New Zealand. These moas which Paganel was chasing, the contemporaries of the Megatherium and the Pterodactyles, must have been eighteen feet high. They were huge ostriches, timid too, for they fled with extreme rapidity. But no shot could stay their course. After a few minutes of chase, these fleet-footed moas disappeared among the tall trees, and the sportsmen lost their powder and their pains. Теперь у путешественников было вдоволь здоровой пищи - мяса киви.
That evening, March 1, Glenarvan and his companions, emerging at last from the immense kauri-forest, camped at the foot of Mount Ikirangi, whose summit rose five thousand five hundred feet into the air. Вечером 1 марта отряд Гленарвана, выйдя наконец из огромного леса гигантов-каури, расположился лагерем у подошвы горы Икиранги высотой в пять с половиной тысяч футов.
At this point they had traveled a hundred miles from Maunganamu, and the shore was still thirty miles away. От горы Маунгахауми было пройдено около ста миль, а до побережья оставалось еще миль тридцать.
John Mangles had calculated on accomplishing the whole journey in ten days, but he did not foresee the physical difficulties of the country. Когда Джон Манглс надеялся закончить весь переход дней в десять, он еще не знал, какой трудный предстоит путь.
On the whole, owing to the circuits, the obstacles, and the imperfect observations, the journey had been extended by fully one-fifth, and now that they had reached Mount Ikirangi, they were quite worn out. Оказалось, что частые обходы, различные препятствия, неточность в определении координат удлинили маршрут на одну пятую. И вот путешественники добрались до горы Икиранги уже в совершенном изнеможении.
Two long days of walking were still to be accomplished, during which time all their activity and vigilance would be required, for their way was through a district often frequented by the natives. Чтобы выйти на побережье, нужно было еще два больших дневных перехода. И как раз теперь требовалось удвоить энергию и бдительность, ибо путники снова вступали в обитаемые места.
The little party conquered their weariness, and set out next morning at daybreak. Однако все преодолели свою усталость и на следующий день на рассвете вновь двинулись в путь.
Between Mount Ikirangi which was left to the right, and Mount Hardy whose summit rose on the left to a height of 3,700 feet, the journey was very trying; for about ten miles the bush was a tangle of "supple-jack," a kind of flexible rope, appropriately called "stifling-creeper," that caught the feet at every step. Дорога между двумя горами - Икиранги справа и Харди, высотой в три тысячи семьсот футов, слева - стала очень трудной. На протяжении десяти миль тянулась долина, сплошь заросшая гибкими растениями, метко названными "удушающие лианы". На каждом шагу лианы, как змеи, обвивались вокруг ног, рук и всего тела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x