Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Never mind, Tom," said Lady Helena. "God so willed it." - Успокойтесь, Том, - ласково сказала леди Элен, -такова была воля провидения.
"But, no, madam, pardon me," replied old Tom. "No, it is impossible, I was not mistaken. - Да нет же, сударыня, простите, - пробормотал старый моряк. - Это невозможно, я не ошибся!
Ayrton read the letter as I did, and it was he, on the contrary, who wished to bring me to the Australian coast." Айртон прочел это письмо так же, как и я. И он-то, он-то и хотел, чтобы я, вопреки приказанию, шел к австралийским берегам!
"Ayrton!" cried Glenarvan. - Айртон? - воскликнул Гленарван.
"Yes, Ayrton himself. - Он самый.
He insisted it was a mistake: that you meant to order me to Twofold Bay." Айртон уверял, что это ошибка и что назначенное место встречи - Туфоллд-Бей.
"Have you the letter still, Tom?" asked the Major, extremely interested in this mystery. - У вас сохранилось это письмо, Том? - спросил крайне заинтересованный майор.
"Yes, Mr. McNabbs," replied Austin. "I'll go and fetch it." - Да, мистер Мак-Наббс, - ответил Остин. - Я сейчас схожу за ним.
He ran at once to his cabin in the forecastle. И Остин побежал к себе в каюту.
During his momentary absence they gazed at each other in silence, all but the Major, who crossed his arms and said: Несколько минут, пока его не было, все молча переглядывались. Только майор вперил взор в Паганеля и, скрестив на груди руки, проговорил:
"Well, now, Paganel, you must own this would be going a little too far." - Ну, знаете, Паганель,. это было бы уж слишком!
"What?" growled Paganel, looking like a gigantic note of interrogation, with his spectacles on his forehead and his stooping back. - А? Что вы сказали? - пробормотал географ. Сгорбившийся, с очками на лбу, он удивительно походил на гигантский вопросительный знак.
Austin returned directly with the letter written by Paganel and signed by Glenarvan. Остин возвратился. Он держал в руке письмо, написанное Паганелем и подписанное Гленарваном.
"Will your Honor read it?" he said, handing it to him. - Прочтите, пожалуйста, - сказал старый моряк.
Glenarvan took the letter and read as follows: Гленарван взял письмо и стал читать:
"Order to Tom Austin to put out to sea without delay, and to take the Duncan, by latitude 37 degrees to the eastern coast of New Zealand!" - "Приказываю Тому Остину немедленно выйти в море и вести "Дункан", придерживаясь тридцать седьмой параллели, к восточному побережью Новой Зеландии..."
"New Zealand!" cried Paganel, leaping up. - Новой Зеландии! - крикнул, сорвавшись с места, Паганель.
And he seized the letter from Glenarvan, rubbed his eyes, pushed down his spectacles on his nose, and read it for himself. Он вырвал из рук Гленарвана письмо, протер глаза, сдвинул на нос очки и прочел письмо сам.
"New Zealand!" he repeated in an indescribable tone, letting the order slip between his fingers. - Новой Зеландии! - повторил он непередаваемым тоном, роняя письмо.
That same moment he felt a hand laid on his shoulder, and turning round found himself face to face with the Major, who said in a grave tone: В этот момент он почувствовал, что на плечо его легла чья-то рука. Он поднял голову. Перед ним стоял майор.
"Well, my good Paganel, after all, it is a lucky thing you did not send the DUNCAN to Cochin China!" - Что ж, почтеннейший Паганель, - сказал с невозмутимой серьезностью Мак-Наббс, - счастье еще, что вы не услали "Дункан" в Индокитай!
This pleasantry finished the poor geographer. Эта шутка доконала бедного географа.
The crew burst out into loud Homeric laughter. Грянул дружный гомерический хохот.
Paganel ran about like a madman, seized his head with both hands and tore his hair. Паганель, как сумасшедший, шагал взад и вперед, сжимая руками голову, рвал на себе волосы.
He neither knew what he was doing nor what he wanted to do. Он уже не отдавал себе отчета в том, что он. делает и что намерен делать.
He rushed down the poop stairs mechanically and paced the deck, nodding to himself and going straight before without aim or object till he reached the forecastle. Он спустился по трапу с юта и бесцельно зашагал, спотыкаясь, по нижней палубе, затем поднялся на бак.
There his feet got entangled in a coil of rope. He stumbled and fell, accidentally catching hold of a rope with both hands in his fall. Здесь ноги его запутались в свернутом канате, он пошатнулся и ухватился за какую - то подвернувшуюся ему под руку веревку.
Suddenly a tremendous explosion was heard. Вдруг раздался оглушительный грохот.
The forecastle gun had gone off, riddling the quiet calm of the waves with a volley of small shot. Выстрелила пушка. Град картечи усеял спокойные воды океана.
The unfortunate Paganel had caught hold of the cord of the loaded gun. Злополучный Паганель уцепился за веревку заряженной пушки, курок опустился - и грянул выстрел.
The geographer was thrown down the forecastle ladder and disappeared below. Г еографа отбросило на трап бака, и он провалился в кубрик.
A cry of terror succeeded the surprise produced by the explosion. На какой-то момент зрители оторопели, но тут же вскрикнули от ужаса.
Everybody thought something terrible must have happened. Все подумали, что случилось несчастье.
The sailors rushed between decks and lifted up Paganel, almost bent double. Матросы гурьбой бросились вниз и вынесли на палубу согнутого вдвое Паганеля.
The geographer uttered no sound. Он был не в силах говорить.
They carried his long body onto the poop. Долговязого больного перетащили на ют.
His companions were in despair. Товарищи веселого француза были в отчаянии.
The Major, who was always the surgeon on great occasions, began to strip the unfortunate that he might dress his wounds; but he had scarcely put his hands on the dying man when he started up as if touched by an electrical machine. Майор, который при несчастных случаях заменял врача, собирался было раздеть бедного Паганеля, чтобы перевязать его раны, но едва он прикоснулся к умирающему, как тот подскочил, словно от электрического тока.
"Never! never!" he exclaimed, and pulling his ragged coat tightly round him, he began buttoning it up in a strangely excited manner. - Ни за что! Ни за что! - вскричал он и, запахнувшись в свою изодранную одежду, с необычайной поспешностью застегнулся на все пуговицы.
"But, Paganel," began the Major. - Но послушайте, Паганель... - сказал майор.
"No, I tell you!" - Нет, говорю я вам!
"I must examine-" - Надо же осмотреть...
"You shall not examine." - Ничего вы не осмотрите!
"You may perhaps have broken-" continued McNabbs. -Вы, быть может, сломали... - уговаривал его Мак-Наббс.
"Yes," continued Paganel, getting up on his long legs, "but what I have broken the carpenter can mend." - Да, - ответил Паганель, прочно становясь на свои длинные ноги, - но то, что я сломал, починит плотник.
"What is it, then?" - Что же вы сломали?
"There." - Палубную подпорку, когда летел вниз.
Bursts of laughter from the crew greeted this speech. Paganel's friends were quite reassured about him now. They were satisfied that he had come off safe and sound from his adventure with the forecastle gun. Такой ответ снова всех рассмешил и совершенно успокоил друзей достойного Паганеля: он вышел из своего приключения с пушкой цел и невредим.
"At any rate," thought the Major, "the geographer is wonderfully bashful." "Однако, - подумал майор, - какой необычайно стыдливый географ!"
But now Paganel was recovered a little, he had to reply to a question he could not escape. Когда Паганель пришел в себя после пережитых волнений, ему пришлось ответить еще на один неизбежный вопрос.
"Now, Paganel," said Glenarvan, "tell us frankly all about it. I own that your blunder was providential. - Теперь, Паганель, отвечайте мне чистосердечно, - обратился к нему Гленарван. - Я признаю, что ваша ошибка оказалась счастливой.
It is sure and certain that but for you the DUNCAN would have fallen into the hands of the convicts; but for you we should have been recaptured by the Maories. Если б не вы, "Дункан", несомненно, попал бы в руки каторжников. Если б не вы, нас снова захватили бы дикари.
But for my sake tell me by what supernatural aberration of mind you were induced to write New Zealand instead of Australia?" Но, ради бога, скажите мне: какая непостижимая причуда заставила вас вместо "Австралия" написать "Новая Зеландия"?
"Well, upon my oath," said Paganel, "it is-" - А, черт возьми, - воскликнул Паганель, - это все потому...
But the same instant his eyes fell on Mary and Robert Grant, and he stopped short and then went on: Но тут его взор упал на Роберта и Мери Грант, и он осекся. Потом ответил:
"What would you have me say, my dear Glenarvan? - Что поделаешь, дорогой Гленарван!
I am mad, I am an idiot, an incorrigible fellow, and I shall live and die the most terrible absent man. Я безумец, сумасшедший, неисправимое существо.
I can't change my skin." Видно, я так до смерти и проживу в шкуре рассеянного чудака.
"Unless you get flayed alive." - Если только ее раньше не сдерут с вас, - заметил майор.
"Get flayed alive!" cried the geographer, with a furious look. "Is that a personal allusion?" - Сдерут? - вдруг вспыхнул географ. - Это что, намек?
"An allusion to what?" asked McNabbs, quietly. - Какой намек, Паганель? - безмятежно спросил Мак-Наббс.
This was all that passed. Но Паганель не стал продолжать разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x